Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 O Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofes 100 a 105 - Shaivismo Não-dual da Caxemira

Tradução normal


 INTRODUÇÃO

O Paramārthasāra continua, com mais seis estrofes. Este é o vigésimo quinto conjunto de estrofes, composto de 6 de um total de 105 estrofes que constituem a obra inteira.

Obviamente, também incluirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei muitas notas para tornar esta escritura tão compreensível quanto possível para o leitor comum.

Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto que as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto que os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto que o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.

Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda, ou Divina Alegria, querido Śiva.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (--...--) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.

início


 ESTROFES 100—101

अथाभ्यस्यतोऽपि योगं योगिनो मनश्चाञ्चल्याद्विश्रान्तिमेकदेशेऽपि मनागप्यलभमानस्य योगं प्रति श्रद्धावतश्च पिण्डपातात्का गतिः स्यात् — इत्याह


परमार्थमार्गमेनं ह्यभ्यस्याप्राप्य योगमपि नाम।
सुरलोकभोगभागी मुदितमना मोदते सुचिरम्॥१००॥

विषयेषु सार्वभौमः सर्वजनैः पूज्यते यथा राजा।
भुवनेषु सर्वदैवैर्योगभ्रष्टस्तथा पूज्यः॥१०१॥


एनमिति शतशः प्रतिपादितं स्वात्मज्ञानसतत्त्वं पन्थानमभ्यस्य श्रद्धाभक्तिभ्यां सेवित्वापि चित्तदोषानवस्थानेन यथावद्योगलक्षणां विश्रान्तिं जन्ममध्येऽप्यनधिगतः सन् मृतश्चेत्तदा स योगभ्रष्टो ज्ञानयोगविषयप्ररूढश्रद्धाभक्तिप्रसादसामर्थ्येन देवलोकभोगभागी साह्लादचित्तः सुचिरं कालं हर्षं प्रयाति सुरैरपि भुवनेषु निजनिजस्थानेषु पूज्यो भवति। क इव — इत्याह सार्व इत्यादि। यथा सार्वभौमो राजा सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्ती विषयेषु नानामण्डलेषु सर्वजनैः पूज्यते समभ्यर्च्यते तथैवायं प्रक्षीणपुण्यापुण्यविषयः समुत्पन्नवैराग्यः पश्चिमजन्मा वन्द्योऽस्माकं यस्य स्वात्मनि जिज्ञासार्थं प्राग्जन्मन्युद्यमोऽभूत् — इति सुरैरपि स्तूयत इति यावत्॥१०१॥

Athābhyasyato'pi yogaṁ yogino manaścāñcalyādviśrāntimekadeśe'pi manāgapyalabhamānasya yogaṁ prati śraddhāvataśca piṇḍapātātkā gatiḥ syāt — Ityāha


Paramārthamārgamenaṁ hyabhyasyāprāpya yogamapi nāma|
Suralokabhogabhāgī muditamanā modate suciram||100||

Viṣayeṣu sārvabhaumaḥ sarvajanaiḥ pūjyate yathā rājā|
Bhuvaneṣu sarvadaivairyogabhraṣṭastathā pūjyaḥ||101||


Enamiti śataśaḥ pratipāditaṁ svātmajñānasatattvaṁ panthānamabhyasya śraddhābhaktibhyāṁ sevitvāpi cittadoṣānavasthānena yathāvadyogalakṣaṇāṁ viśrāntiṁ janmamadhye'pyanadhigataḥ san mṛtaścettadā sa yogabhraṣṭo jñānayogaviṣayaprarūḍhaśraddhābhaktiprasādasāmarthyena devalokabhogabhāgī sāhlādacittaḥ suciraṁ kālaṁ harṣaṁ prayāti surairapi bhuvaneṣu nijanijasthāneṣu pūjyo bhavati| Ka iva — Ityāha sārva ityādi| Yathā sārvabhaumo rājā saptadvīpeśvaro rājā cakravartī viṣayeṣu nānāmaṇḍaleṣu sarvajanaiḥ pūjyate samabhyarcyate tathaivāyaṁ prakṣīṇapuṇyāpuṇyaviṣayaḥ samutpannavairāgyaḥ paścimajanmā vandyo'smākaṁ yasya svātmani jijñāsārthaṁ prāgjanmanyudyamo'bhūt — Iti surairapi stūyata iti yāvat||101||

"Agora (atha), para alguém que, (mesmo) havendo praticado (abhyasyataḥ api) Yoga (yogam), não pôde, nem mesmo de leve, lograr (manāk api alabhamānasya) um repouso (viśrāntim) em uma das regiões --em um daqueles estágios tais como o kanda, o umbigo, etc.-- (eka-deśe api), devido à instabilidade mental (manas-cāñcalyāt) nesse yogī (yoginaḥ), mas (and) que (, mesmo assim, esteja) dotado de fé (śraddhāvataḥ) no Yoga (yogam prati), qual (kim) será (syāt) o percurso (gatiḥ) (da sua alma) depois que seu corpo cair (piṇḍa-pātāt... iti)?". (Abhinavagupta) disse (āha) (o seguinte):


Mesmo (api) depois de haver praticado (abhyasya) verdadeiramente (hi) esse (enam) caminho (mārgam) da Mais Alta (parama) Realidade (artha), mas (nāma) não havendo logrado (aprāpya) (um repouso, caracterizado por uma autêntica) união (com seu próprio Ser) (yogam), (ele, este que caiu do Yoga,) comunga (bhāgī) dos prazeres (bhoga) dos mundos (loka) dos deuses (sura), (e,) com sua mente cheia de alegria (mudita-manā), ele é feliz (modate) (lá) por um período muito longo (suciram). Assim como (yathā) um soberano (rājā) (e) monarca universal (sārvabhaumaḥ) é adorado (pūjyate) por todas as pessoas (sarva-janaiḥ) de (seus) territórios (viṣayeṣu), da mesma maneira (tathā), alguém que tenha caído (bhraṣṭaḥ) do Yoga (yoga) (é) venerado (pūjyaḥ) por todos os deuses (sarva-daivaiḥ) de (cada um de seus respectivos) mundos (bhuvaneṣu)||100-101||


"Abhyasya" (abhyasya), (ou) mesmo (api) depois de haver praticado (sevitvā) com fé e devoção (śraddhā-bhaktibhyām) esse (enam) caminho (panthānam) da verdadeira natureza (satattvam) do Conhecimento (jñāna) a respeito de seu próprio (sva) Ser (ātma) —o qual foi explicado (pratipāditam) uma centena de vezes (śataśaḥ)—, se (ced) ele morrer (san mṛtaḥ) sem lograr (anadhigataḥ), durante (seu) nascimento --i.e. durante sua vida-- (janma-madhye api), um repouso (viśrāntim) caracterizado por (lakṣaṇām) uma verdadeira (yathāvat) união (com seu próprio Ser) (yoga), por conta da instabilidade (anavasthānena) (e) da deficiência (doṣa) em (sua própria) mente (citta), então (tadā) ele (saḥ) (é) alguém que caiu (bhraṣṭaḥ) do Yoga (yoga) (, mas que,) graças à (sāmarthyena) (sua) pureza (prasāda) com relação a fé e devoção (śraddhā-bhakti), desenvolvida (prarūḍha) na esfera (viṣaya) do Yoga (yoga) do Conhecimento (jñāna), comunga (bhāgī) dos prazeres (bhoga) nos mundos (loka) dos deuses (deva); (e) com sua mente repleta de bem-estar (sāhlāda-cittaḥ), é contente (lá) (harṣam prayāti) por um enorme período (suciram) de tempo (kālam). Ele é (bhavati) adorado (pūjyaḥ) pelos deuses (suraiḥ api) nos "bhuvana-s" --lit. nos mundos-- (bhuvaneṣu), i.e. em cada uma de suas regiões (nija-nija-sthāneṣu).

"Como (kaḥ iva iti) (ele é tratado naqueles mundos)?". (Abhinavagupta) disse (āha) "sārva", etc. (sārva iti-ādi).

"Assim como (yathā) um soberano (rājā) (e) monarca universal (sārvabhaumaḥ) —viz. um rei (rājā) (e) grande imperador (cakravartī), senhor (īśvaraḥ) das sete (sapta) ilhas (dvīpa)— é adorado (pūjyate) (e) profundamente reverenciado (samabhyarcyate) por todas as pessoas (sarva-janaiḥ) (residentes) em (seus) "viṣaya-s" (viṣayeṣu), os (seus) vários territórios (nānā-maṇḍaleṣu), da mesma maneira (tathā eva), ele (ayam), em cuja esfera de atividade (viṣayaḥ) mérito (puṇy) (e) demérito (apuṇya) tenham desaparecido (prakṣīṇa), em quem a renúncia (vairāgyaḥ) tenha surgido (samutpanna), estando em seu último nascimento (paścima-janmā), (é também) muito venerável (vandyaḥ) a nós (asmākam). (Por quê? Porque,) em seu caso (yasya), durante seu nascimento --sua vida-- anterior (prāk-janmani), houve (abhūt) um esforço contínuo (udyamaḥ) relacionado (artham) a um desejo de conhecer (jijñāsā) seu próprio Ser (sva-ātmani)". Dessa maneira, ele é venerado (iti... stūyate) pelos deuses (suraiḥ api). Esse é o significado (iti yāvat)||101||


Ainda sem notas explicativas

início


 ESTROFE 102

तस्य लोकान्तरभोगाधिकारनिवृत्तेरनन्तरं किं स्यात् — इत्याह


महता कालेन पुनर्मानुष्यं प्राप्य योगमभ्यस्य।
प्राप्नोति दिव्यममृतं यस्मादावर्तते न पुनः॥१०२॥


देवलोकेषु यथानिर्दिष्टेषु भोगान्भुक्त्वातिदीर्घेण कालेन स योगभ्रष्टः संसारेऽस्मिन्मनुष्यभावमागत्य योगाभ्याससाधनयोग्यं शरीरमासाद्य प्राग्जन्मनि मनश्चाञ्चल्याद्यो योगो दुष्प्रापोऽभूत्तमेव योगं प्राग्जातभक्तिश्रद्धाप्ररूढयोगवासनासंस्कारप्रबोधमनायासेन प्राप्य समभ्यस्य च देहान्ते दिव्यममृतं परतत्त्वस्वरूपमुपलभते परस्वरूपतादार्ढ्यं गच्छति — इति यावत्। अत एव तस्मात्पुनरावर्तनं तस्य न स्यात् — इति। एवं महति कल्याणे स्वात्मज्ञानविषये मनागपि प्रत्यवमर्शः संसारसरणाय न भवति। यदुक्तं श्रीगीतासु

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्॥

इति। तथा

अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः।
अप्राप्य योगसंसिद्धिम्...॥

इत्यादिप्रश्नादारभ्य

अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम्॥

इत्युत्तरपर्यन्तो ग्रन्थो मुनिना प्रतिपादितोऽपि स्मर्तव्यः — इति॥१०२॥

Tasya lokāntarabhogādhikāranivṛtteranantaraṁ kiṁ syāt — Ityāha


Mahatā kālena punarmānuṣyaṁ prāpya yogamabhyasya|
Prāpnoti divyamamṛtaṁ yasmādāvartate na punaḥ||102||


Devalokeṣu yathānirdiṣṭeṣu bhogānbhuktvātidīrgheṇa kālena sa yogabhraṣṭaḥ saṁsāre'sminmanuṣyabhāvamāgatya yogābhyāsasādhanayogyaṁ śarīramāsādya prāgjanmani manaścāñcalyādyo yogo duṣprāpo'bhūttameva yogaṁ prāgjātabhaktiśraddhāprarūḍhayogavāsanāsaṁskāraprabodhamanāyāsena prāpya samabhyasya ca dehānte divyamamṛtaṁ paratattvasvarūpamupalabhate parasvarūpatādārḍhyaṁ gacchati — Iti yāvat| Ata eva tasmātpunarāvartanaṁ tasya na syāt — Iti| Evaṁ mahati kalyāṇe svātmajñānaviṣaye manāgapi pratyavamarśaḥ saṁsārasaraṇāya na bhavati| Yaduktaṁ śrīgītāsu

Nehābhikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate|
Svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt||

Iti| Tathā

Ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ|
Aprāpya yogasaṁsiddhim...||

Ityādipraśnādārabhya

Anekajanmasaṁsiddhastato yāti parāṁ gatim||

Ityuttaraparyanto grantho muninā pratipādito'pi smartavyaḥ — Iti||102||

Após o término (nivṛtteḥ) do seu (tasya) direito (adhikāra) aos prazeres (bhoga) em outros (antara) mundos (loka), o que (kim) acontece (syāt) com ele (tasya), imediatamente depois (disso) (anantaram)? (Abhinavagupta) disse (āha) o seguinte (iti):


Depois de um período muito longo (mahatā kālena) (vivendo nestes mundos paradisíacos, alguém que tenha caído do Yoga,) depois de obter (prāpya), mais uma vez (punar), a condição humana (mānuṣyam), pratica (abhyasya) Yoga (yogam) (e) obtém (prāpnoti) o divino (divyam) Néctar da Imortalidade (amṛtam), do qual (yasmāt) ele não retorna (āvartate na) mais (punar)||102||


Depois de experimentar (bhuktvā) os prazeres (bhogān) nos mundos dos deuses (deva-lokeṣu) durante um período muito longo (ati-dīrgheṇa kālena), (longo) como eles --i.e. como a duraçao desses mundos-- foram descritos (yathā-nirdiṣṭeṣu), alguém que tenha caído do Yoga (saḥ yoga-bhraṣṭaḥ) chega (novamente) à (āgatya) condição (bhāvam) humana (manuṣya) neste Saṁsāra --Transmigração repleta de miséria-- (saṁsāre asmin) (e) obtém (āsādya) um corpo físico (śarīram) apto (yogyam) (e) propício (sādhana) à prática (abhyāsa) do Yoga (yoga)... Yoga, ou União com o Ser Supremo (yogaḥ), o qual (yaḥ), em (seus) nascimentos prévios (prāk-janmani), era (abhūt) inacessível (duṣprāpaḥ) (a ele), devido à instabilidade (cāñcalyāt) da (sua) mente (manas). Depois de facilmente adquirir (anāyāsena prāpya) e (ca) praticar (samabhyasya) esse (tam) Yoga (yogam) — i.e. o despertar (prabodham) das impressões acumuladas (saṁskāra) (e) tendências (vāsanā) yôguicas (yoga) desenvolvidas (prarūḍha), por fé (śraddhā) (e) devoção (bhakti), no nascimento anterior (prāk-jāta) —, quando o fim do (seu) corpo físico chega (deha-ante), ele obtém (upalabhate) o divino (divyam) Néctar da Imortaliade (amṛtam), cuja natureza essencial (sva-rūpam) é o Supremo (para) Princípio (tattva). (Em outras palavras,) ele logra firmeza (dārḍhyaṁ gacchati) no que concerne à Mais Alta Natureza (para-svarūpatā). Esse é o significado (iti yāvat).

Por essa mesma razão (atas eva), não há (na syāt) retorno (āvartanam) novamente (punar) daquele (Estado) (tasmāt), em seu caso (tasya).

Portanto (evam), uma reflexão (pratyavamarśaḥ) sobre (essa) Grande Bênção (mahati kalyāṇe), cuja esfera de atividade (viṣaye) é Conhecimento (jñāna) a respeito do próprio (sva) Ser (ātma), mesmo (api) que pequena (manāk), não leva a se mover de um lugar para o outro (saraṇāya na bhavati) no Saṁsāra --Transmigração repleta de miséria-- (saṁsāra).

Como (yad) foi dito (uktam) nos versos da venerável Bhagavadgītā (śrī-gītāsu):

"Aqui, (i.e. na inteligência descrita no Yoga) (iha), não há nem (na... asti) esforço infrutífero (abhikrama-nāśaḥ) e nem (na vidyate) decréscimo, diminuição (pratyavāyaḥ). Mesmo (api) uma quantiade muito pequena (su-alpam) deste (asya) dharma (dharmasya) (o) protege (trāyate) de grande (mahataḥ) perigo (bhayāt... iti)".

Similarmente (tathā), (também na Bhagavadgītā:)

"(Apesar de) dotado (upetaḥ) de fé (śraddhayā), alguém que não faça os devidos esforços (ayatiḥ) (e) cuja mente (mānasaḥ) se desvia (calita) do Yoga (yogāt), não havendo obtido (aprāpya) perfeição, sucesso, completo (saṁsiddhim) no Yoga (yoga) [...]".

etc. (iti-ādi). (E,) começando (ārabhya) da questão (praśnāt) (de Arjuna ao final da estrofe anteriormente mencionada --VI.37--: "Ó, Kṛṣṇa! Que caminho ele toma? --i.e. que estado ele atém depois de morrer?--", e, também, ele pergunta novamente na próxima estrofe --VI.38--: "Ó, Braços Fortes! Caído de ambos, sem suporte, completamente iludido e atormentado no caminho de Brahma --i.e.no caminho que leva a Brahma--, será que ele meramente perece, como uma núvem desgarrada?"), o texto (granthaḥ) extende-se até (paryantaḥ) a resposta (final dada pelo Senhor Kṛṣṇa) (uttara) (na estrofe VI.45):

"(O yogī que diligentemente persevera, que esteja purificado do pecado e que) tenha logrado a perfeicão plena (saṁsiddhaḥ), (depois de) muitos (aneka) nascimentos (janma), atinge (yāti), consequentemente (tatas), o mais elevado (parām) estado--i.e. a Liberação-- (gatim... iti)".

a qual --i.e. o texto da estrofe VI.37 a VI.45-- também foi explicada (pratipāditaḥ api) pelo Sábio --por Abhinavagupta, em seu comentário à Bhagavadgītā, conhecido como Gītārthasaṅgraha... mas nesse comentário, o qual vem de uma diferente tradição literária daquela da Caxemira, o texto vai da estrofe VI.39 até a VI.47, e há várias modificações adicionais-- (muninā) deve ser lembrada (smartavyaḥ... iti) (por todos!)||102||


Ainda sem notas explicativas

início


 ESTROFE 103

एवमनेन ज्ञानयोगक्रमेण जन्तोर्मनागपि स्पृष्टस्य सत इयान्विभूत्यतिशयो यः प्रवक्तुं न पार्यते तस्मात्सर्वात्मना विवेकार्द्रहृदयैर्जननमरणनिवृत्तौ सावधानैर्भाव्यम् — इति निरूपयति


तस्मात्सन्मार्गेऽस्मिन्निरतो यः कश्चिदेति स शिवत्वम्।
इति मत्वा परमार्थे यथातथापि प्रयतनीयम्॥१०३॥


यत एवं स्वात्मप्रत्यवमर्शाभ्यासः प्रतिपादितक्रमवशादुत्तमफललाभस्तस्मादेतस्मिन्सुशोभने मार्गे प्रकृष्टमुक्तिप्रापके पथि यः कश्चिन्निरत इत्यधिकारिनियमाभावः प्रदर्शितः। यः कश्चिज्जनो जननमरणव्याध्यादिक्लेशशतपरिपीडितो निरतो विवेकबुद्ध्या निःशेषेण रतस्तत्रैव श्रद्दधानो भूत्वा निमग्नः स जन्तुरचिराल्लघुनैव कालेन शिवत्वमेति सकलसांसारिकक्लेशानवधूय परश्रेयोरूपदशामेकेनैव जन्मना प्राप्नोति। यथा शिवधर्मोत्तरे शास्त्रे

इहैकभविको मोक्ष एष तावत्परीक्ष्यताम्।
अनेकभविका मुक्तिर्भवतां केन वार्यते॥

इति। इति मत्वैवं विमृश्य तस्मिन् परमार्थे यथातथा येन तेनापि प्रकारेण प्रयतनीयं प्रकर्षेण समुद्यमः कार्यः। प्रधाने यत्नः फलवानिति कृत्वात्रार्थे मनागप्यवलेपो न विधेयो येन योगाभ्यासेन स्वात्मप्ररूढिश्चेत्समुत्पन्ना सिद्धं नः समीहितं न चेद्दिव्यलोकान्तरप्राप्तिः। ततोऽपि प्रत्यावृत्तस्य प्राक्समभ्यस्तयोगवासनाप्रबोधबलेन पुनरपि योगसम्बन्धः — इति श्रेयोमार्गपरिशीलनान्न विरुद्धं किञ्चित्कर्तुः समापतति — इति परमपुरुषार्थसाधनायां मनागप्यवलेपो न कार्यः — इति शिवम्॥१०३॥

Evamanena jñānayogakrameṇa jantormanāgapi spṛṣṭasya sata iyānvibhūtyatiśayo yaḥ pravaktuṁ na pāryate tasmātsarvātmanā vivekārdrahṛdayairjananamaraṇanivṛttau sāvadhānairbhāvyam — Iti nirūpayati


Tasmātsanmārge'sminnirato yaḥ kaścideti sa śivatvam|
Iti matvā paramārthe yathātathāpi prayatanīyam||103||


Yata evaṁ svātmapratyavamarśābhyāsaḥ pratipāditakramavaśāduttamaphalalābhastasmādetasminsuśobhane mārge prakṛṣṭamuktiprāpake pathi yaḥ kaścinnirata ityadhikāriniyamābhāvaḥ pradarśitaḥ| Yaḥ kaścijjano jananamaraṇavyādhyādikleśaśataparipīḍito nirato vivekabuddhyā niḥśeṣeṇa ratastatraiva śraddadhāno bhūtvā nimagnaḥ sa janturacirāllaghunaiva kālena śivatvameti sakalasāṁsārikakleśānavadhūya paraśreyorūpadaśāmekenaiva janmanā prāpnoti| Yathā śivadharmottare śāstre

Ihaikabhaviko mokṣa eṣa tāvatparīkṣyatām|
Anekabhavikā muktirbhavatāṁ kena vāryate||

Iti| Iti matvaivaṁ vimṛśya tasmin paramārthe yathātathā yena tenāpi prakāreṇa prayatanīyaṁ prakarṣeṇa samudyamaḥ kāryaḥ| Pradhāne yatnaḥ phalavāniti kṛtvātrārthe manāgapyavalepo na vidheyo yena yogābhyāsena svātmaprarūḍhiścetsamutpannā siddhaṁ naḥ samīhitaṁ na ceddivyalokāntaraprāptiḥ| Tato'pi pratyāvṛttasya prāksamabhyastayogavāsanāprabodhabalena punarapi yogasambandhaḥ — Iti śreyomārgapariśīlanānna viruddhaṁ kiñcitkartuḥ samāpatati — Iti paramapuruṣārthasādhanāyāṁ manāgapyavalepo na kāryaḥ — Iti śivam||103||

Portanto (evam), com referência ao ser limitado --lit. ao inseto-- (jantoḥ) que seja levemente tocado (manāk api spṛṣṭasya sataḥ) pelo método (anena... krameṇa) (denominado) Yoga (yoga) do Conhecimento (jñāna), há uma poderosa superioridade (iyān vibhūti-atiśayaḥ) que não pode (na pāryate) ser explanada (pravaktum). Portanto (tasmāt), aqueles cujos corações (hṛdayaiḥ) estejam repletos de sentimentos (ārdra) (e) discernimento (viveka), deveriam estar (bhāvyam) atentos e focados (sa-avadhānaiḥ), com toda a sua alma (sarva-ātmanā), à cessação (nivṛttau) do nascimento (janana) (e da) morte (maraṇa). Isso é o que (Abhinavagupta) declara (iti nirūpayati) (na seguinte estrofe):


Portanto (tasmāt), qualquer um (yaḥ kaścid) que seja integralmente devoto a (nirataḥ) este (asmin) belíssimo caminho (sat-mārge), torna-se Śiva (eti saḥ śivatvam). Refletindo dessa maneira (iti matvā), dever-se-ia fazer um grande esforço (prayatanīyam), de toda e qualquer maneira (possível) (yathā-tathā api), com vistas à aquisição da Mais Alta Realidade, o Supremo Objetivo (parama-arthe)||103||


Já que (yatas) a prática (abhyāsaḥ) de se tornar consciente --i.e. de reconhecer-- (pratyavamarśa) do próprio (sva) Ser (ātma), dessa maneira (evam), por meio do (vaśāt) método (krama) (que já foi) explicado (pratipādita), (leva à) aquisição (lābhaḥ) do Mais Elevado (uttama) Fruto (phala), então (tasmāt) "qualquer um (yaḥ kaścid) que seja totalmente devoto" (nirataḥ iti) a este (etasmin) belíssimo (suśobhane) caminho (mārge) — viz. (a este) caminho (pathi) que leva à (prāpake) Liberação (mukti) superior (prakṛṣṭa) (pode atingir o anteriormente mencionado Mais Elevado Fruto. Por meio da sentença "qualquer un que seja totalmente devoto",) a ausência (abhāvaḥ) de pré-requisitos --lit. restrições para ser um "adhikārin", ou alguém que esteja qualificado a receber o conhecimento espiritual-- (adhikāri-niyama) é (claramente) mencionada (pradarśitaḥ).

Qualquer pessoa (que esteja) (yaḥ kaścid janaḥ) atormentada (paripīḍitaḥ) por centenas (śata) de aflições (kleśa), como nascimento (janana), morte (maraṇa), doenças (vyādhi), etc. (ādi) que esteja "nirata" (nirataḥ), (ou) "totalmente (niḥśeṣeṇa) dedicada (rataḥ)", com um intelecto (buddhyā) (cheio de) discernimento (viveka), i.e. após (essa pessoa) se tornar (bhūtvā) imersa (nimagnaḥ), com (grande)(śraddadhānaḥ), nisso --no supracitado caminho-- (tatra eva), (então) aquele ser limitado (saḥ jantuḥ) obtém o Estado de Śiva (śivatvam eti) rapidamente (acirāt), em um curto espaço de tempo (laghunā eva kālena). (Em suma,) ao sacudir (de si) (avadhūya) todas (sakala) as aflições (kleśān) do Saṁsāra --Transmigração repleta de miséria-- (sāṁsārika), ele adquire (prāpnoti) o Estado (daśām) cuja natureza (rūpa) é o Mais Elevado (para) Bem (śreyas), em um único nascimento (ekena eva janmanā).

Como (yathā) (foi declarado) na escritura (śāstre) (cujo nome é) Śivadharmottarapurāṇa (śivadharmottare):

"(Que) essa (eṣaḥ) Liberação (mokṣaḥ) seja buscada (parīkṣyatām) aqui --neste mundo-- (iha) em um nascimento (eka-bhavikaḥ) — assim seja (tāvat)! No caso dos seres vivos (bhavatām), como --viz. por quais meios?-- (kena) a Libertação (muktiḥ) que leva muitos nascimentos (aneka-bhavikā) (pode ser) parada (vāryate)?".

(A expressão final da estrofe 103, viz.) "Iti matvā paramārthe yathātathāpi prayatanīyam" (iti matvā... parama-arthe yathā-tathā... api... prayatanīyam) (significa:) Considerando, ou refletindo (vimṛśya) dessa maneira (evam), um grande esforço (samudyamaḥ) deve ser, com intensidade, feito (prakarṣeṇa... kāryaḥ), de todas as (possíveis) maneiras (yena tena... prakāreṇa), a fim de obter Isso (tasmin).

Considerando que (iti kṛtvā) "(Qualquer) esforço (yatnaḥ) com vistas a lograr a Coisa Mais Importante (pradhāne) gera resultados (phalavān)", orgulho (avalepaḥ), com relação a esse Objetivo (atra arthe), não é, nem de leve (manāk api... na), demonstrado, ou apresentado (vidheyaḥ). Como resultado (yena), se (ced), por meio da prática (abhyāsena) do Yoga (yoga), um despontar (prarūḍhiḥ) de Sua Própria (sva) Essência (ātma) ocorre (samutpannā), (então) nosso (naḥ) desejo (samīhitam) (está) cumprido (siddham). (E) se (ced) não (for assim) --pelas razões que já foram completamente explicadas-- (na), ocorre uma ida aos (prāptiḥ) outros (antara) mundos (loka) divinos (divya). Depois disso --i.e. depois de viver nesses mundos divinos-- (tatas api), no caso dessa pessoa que voltou (à condição humana) (pratyāvṛttasya), ocorre mais uma vez a conexão (punar api... sambandhaḥ) com o Yoga (yoga), por força (balena) do despertar (prabodha) das tendências (vāsanā) relativas ao Yoga (yoga), o qual foi praticado (samabhyasta) anteriormente (prāk). Portanto (iti), (já que) nenhuma oposição (na viruddham kiñcid) aparece (samāpatati) ao agente --o aspirante espiritual-- (kartuḥ), devido (à sua) constante busca pelo (pariśīlanāt) caminho (mārga) (que leva ao Mais Elevado) Bem (śreyas), (então,) quando a Meta Suprema da existência humana é atingida (parama-puruṣa-artha-sādhanāyām), orgulho (avalepaḥ) não é (na), nem (api) de leve (manāk), o resultado (final) (kāryaḥ). Que haja bem-estar (a todos) (iti śivam)!||103||


Ainda sem notas explicativas

início


 ESTROFE 104

एवं शास्त्रकारः शेषभट्टारकोक्तं परमार्थसारोपदेशं शिवाद्वयशासनक्रमेण युक्त्यनुभवागमसनाथं प्रतिपाद्य स्वात्मनः परितोषमात्रार्थितया स्वाभिधानप्रदर्शनपूर्वकमयमेवोपदेशः परपुरुषार्थसाधनोपाय इति निरूपयन्ग्रन्थार्थोपसंहारमाह


इदमभिनवगुप्तोदितसङ्क्षेपं ध्यायतः परं ब्रह्म।
अचिरादेव शिवत्वं निजहृदयावेशमभ्येति॥१०४॥


इदं प्रथमानं वितत्य प्रतिपादितं यत् परं प्रकृष्टं ब्रह्म बृंहकत्वात्परिपूर्णानन्दमयं स्वात्मस्वरूपं ध्यायतोऽनायासेन स्वात्मनि प्रत्यवमृशतो जनस्याचिरात्शीघ्रमेव न तु पुनर्बहूनां जन्मनामन्ते — इति। तदेवंविधस्य ब्रह्मभूतस्य शिवत्वमभ्येति निःश्रेयसप्राप्तिः सम्भवति। कथं निजहृदयावेशं कृत्वा निजं हृदयं परामर्शस्थानमाविश्य। कीदृशं तद्ब्रह्म कीर्तनीयनाम्ना अभिनवगुप्तेनोदितः प्रकाशितः सङ्क्षेपस्तात्पर्यं यत्र तदेवंविधम्। अत्र च नामव्याजेनेदमप्युक्तं स्याद्यथा — अभिनवो योऽन्यैरदृष्टः परब्रह्मरहस्यातिशयो गुप्तश्चावच्छन्न इवाभूत्स एवंविध उदितः प्रकाशितः सङ्क्षेपो यत्र तदेवंविधं ब्रह्म —इति। एवमावेदयता दुर्लभतोपदेशस्य प्रतिपादिता स्यात्॥१०४॥

Evaṁ śāstrakāraḥ śeṣabhaṭṭārakoktaṁ paramārthasāropadeśaṁ śivādvayaśāsanakrameṇa yuktyanubhavāgamasanāthaṁ pratipādya svātmanaḥ paritoṣamātrārthitayā svābhidhānapradarśanapūrvakamayamevopadeśaḥ parapuruṣārthasādhanopāya iti nirūpayangranthārthopasaṁhāramāha


Idamabhinavaguptoditasaṅkṣepaṁ dhyāyataḥ paraṁ brahma|
Acirādeva śivatvaṁ nijahṛdayāveśamabhyeti||104||


Idaṁ prathamānaṁ vitatya pratipāditaṁ yat paraṁ prakṛṣṭaṁ brahma bṛṁhakatvātparipūrṇānandamayaṁ svātmasvarūpaṁ dhyāyato'nāyāsena svātmani pratyavamṛśato janasyācirātśīghrameva na tu punarbahūnāṁ janmanāmante — Iti| Tadevaṁvidhasya brahmabhūtasya śivatvamabhyeti niḥśreyasaprāptiḥ sambhavati| Kathaṁ nijahṛdayāveśaṁ kṛtvā nijaṁ hṛdayaṁ parāmarśasthānamāviśya| Kīdṛśaṁ tadbrahma kīrtanīyanāmnā abhinavaguptenoditaḥ prakāśitaḥ saṅkṣepastātparyaṁ yatra tadevaṁvidham| Atra ca nāmavyājenedamapyuktaṁ syādyathā — Abhinavo yo'nyairadṛṣṭaḥ parabrahmarahasyātiśayo guptaścāvacchanna ivābhūtsa evaṁvidha uditaḥ prakāśitaḥ saṅkṣepo yatra tadevaṁvidhaṁ brahma —Iti| Evamāvedayatā durlabhatopadeśasya pratipāditā syāt||104||

Então (eva), o autor da escritura --i.e. Abhinavagupta-- (śāstra-kāraḥ), depois de haver explicado (pratipādya) o ensinamento (upadeśam) (contido) no Paramārthasāra (parama-artha-sāra), exposta pelo (uktam) veneradíssimo (bhaṭṭāraka) Śeṣa -- também conhecido por Ādiśeṣa e Ādhāra-- (śeṣa) (, porém) suprida com (sanātham) raciocínio (yukti), experiência (anubhava) (e) escritura revelada (āgama), de acordo com o método (krameṇa) (estipulado) pela doutrina (śāsana) não dualista (advaya) de Śiva (śiva), (e) depois (pūrvakam) de exibir (pradarśana) seu próprio (sva) nome (abhidhāna), com o único desejo (mātra-arthitayā) de se deleitar (paritoṣa) em seu Ser (sva-ātmanaḥ), ao estabelecer que (nirūpayan) "este (ayam eva) ensinamento (upadeśaḥ) é o meio (upāyaḥ) que leva diretamente à (sādhana) Mais Elevada (para) Meta da existência humana (puruṣa-artha... iti)", expressou (āha) (nesta próxima estrofe) o epílogo e também um resumo (upasaṁhāram) do significado do livro (grantha-artha):


No caso de alguém que medite (dhyāyataḥ) neste (idam) Supremo (param) Brahma (brahma), a respeito do qual uma breve explicação (a respeito de Sua natureza) (saṅkṣepam) foi proclamada (udita) por Abhinavagupta (abhinavagupta) (, na forma da venerável Paramārthasāra), o Estado de Śiva (śivatvam) logo (acirāt eva) penetra em (āveśam abhyeti) seu (nija) coração (hṛdaya)||104||


(O significado de) "(Idam)... (dhyāyataḥ) paraṁ (brahma)| Acirāt" (param... acirāt) (é o seguinte:) No caso da pessoa que medita (dhyāyataḥ... janasya) neste (idam) Eminente (prakṛṣṭam) Brahma (brahma)(o Ser Supremo é chamado de "Brahma") porque Ele faz (tudo) crescer e se desenvolver (bṛṁhakatvāt) —, o qual (yad) (já) foi explicado (pratipāditam), depois de ser descrito (vitatya) extensamente (prathamānam), como sendo (svarūpam) Seu Próprio (sva) Ser (ātma), repleto da (mayam) Perfeita (paripūrṇa) Bem-Aventurança (ānanda), ela --i.e. essa pessoa-- facilmente se torna consciente do (anāyāsena... pratyavamṛśataḥ) seu Próprio Ser (sva-ātmani), em pouco tempo (acirāt), i.e. rapidamente (śīghram eva), e não (na tu punar) ao final (ante) de muitos nascimentos (bahūnām janmanām... iti).

Esse (tad) Estado de Śiva (śivatvam) — a mais excelente (niḥśreyasa) conquista (prāptiḥ)— "abhyeti" --lit. vem até-- (abhyeti), (ou) advém (sambhavati) a essa tal (pessoa) (evaṁvidhasya) que se tornou (bhūtasya) Brahma (brahma).

Como (katham)? Realizando (kṛtvā) uma penetração (āveśam) em "nija-hṛdaya" (nija-hṛdaya). (Em outras palavras,) penetrando (āviśya) seu próprio (nija) coração (hṛdaya), (ou) local (sthānam) onde puder haver "parāmarśa" --viz. onde o Ser puder ser mentalmente apreendido, percebido-- (parāmarśa).

Com o que esse Brahma se parece (kīdṛśam tad brahma)? (Ele é) o Único --lit. Aquele de tal tipo, Aquele que é assim-- (tad evaṁvidham) cujo (yatra) um "saṅkṣepa" (saṅkṣepaḥ), uma (breve) explicação (tātparyam), (a respeito de Sua natureza) foi proclamada (uditaḥ), revelada (prakāśitaḥ), por Abhinavagupta (abhinavaguptena), aquele que porta um nome famoso (kīrtanīya-nāmnā), (na forma do venerável Paramārthasāra).

A respeito disso (atra ca), inclusive (api) por meio (vyājena) do nome (nāma) (de Abhinavagupta), este (Eminente Brahma) (idam) é (syāt) descrito (uktam), assim (yathā): "abhinava" e "gupta" (abhinavaḥ... guptaḥ ca), i.e. aquele que (yaḥ), sendo a mais secreta (rahasya-atiśayaḥ) (natureza) do Supremo (para) Brahma (brahma), não foi visto (adṛṣṭaḥ) por outros (anyaiḥ), (e) foi (abhūt) ocultado (avacchannaḥ), de certa forma (iva). Brahma (brahma) (é, então,) o Único --lit. Aquele de tal tipo, Aquele que é assim-- (tad evaṁvidham) cujo (yatra) um tal (saḥ evaṁvidhaḥ) "saṅkṣepa" --uma breve explicação-- (saṅkṣepaḥ) (a respeito de Sua Natureza) foi proclamado (uditaḥ), revelado (prakāśitaḥ... iti).

Dessa maneira (evam), a escassez e raridade (durlabhatā) do ensinamento (upadeśasya) é (syāt) (também tacitamente) explicada (pratipāditā) por aquele as tornando conhecidas --por Abhinavagupta-- (āvedayatā)||104||


Ainda sem notas explicativas

início


 ESTROFE 105

ग्रन्थपरिमाणं निरूपयन्नस्मिन्प्रकरणे कर्तृत्वमाह


आर्याशतेन तदिदं सङ्क्षिप्तं शास्त्रसारमतिगूढम्।
अभिनवगुप्तेन मया शिवचरणस्मरणदीप्तेन॥१०५॥


इदं शास्त्रसारं बहूनां ग्रन्थानां यत्प्रकृष्टं सतत्त्वं तन्मया सङ्क्षिप्तं ग्रन्थसहस्रैरप्युपपादयितुमशक्यं तदेव लघुना वृत्तशतपरिमाणेन स्वीकृत्योक्तम् — इत्यनेन प्रतिभाकौशलमुक्तं भवेत्। कीदृशेण मया शिवचरणस्मरणदीप्तेन इति। शिवस्य परश्रेयःस्वभावस्य स्वात्मस्थस्य चिदानन्दैकमूर्तेर्यानि चरणानि चिद्रश्मयस्तेषां स्मरणं शब्दादिविषयग्रहणकाले निभालनं प्रतिक्षणं स्वानुभवाप्रमोषस्तेन दीप्तः पराहन्ताचमत्कारभास्वरोऽत एव कीर्तनीयाभिधानेन। अन्यथा कथं देहाद्यात्ममानिनोऽज्ञातस्वात्ममहेश्वरसतत्त्वस्येयति महार्थोपदेशेऽस्य कर्तृताधिकारित्वमुपपद्यते यतो यो यत्स्वभावः स तत्स्वभावं विवेक्तुं प्रगल्भते — इत्युपदेष्टुः समाविष्टमहेश्वरस्वभावोऽनेन वाक्येनोक्तः स्यात् — इति शिवम्॥१०५॥

Granthaparimāṇaṁ nirūpayannasminprakaraṇe kartṛtvamāha


Āryāśatena tadidaṁ saṅkṣiptaṁ śāstrasāramatigūḍham|
Abhinavaguptena mayā śivacaraṇasmaraṇadīptena||105||


Idaṁ śāstrasāraṁ bahūnāṁ granthānāṁ yatprakṛṣṭaṁ satattvaṁ tanmayā saṅkṣiptaṁ granthasahasrairapyupapādayitumaśakyaṁ tadeva laghunā vṛttaśataparimāṇena svīkṛtyoktam — Ityanena pratibhākauśalamuktaṁ bhavet| Kīdṛśeṇa mayā śivacaraṇasmaraṇadīptena iti| Śivasya paraśreyaḥsvabhāvasya svātmasthasya cidānandaikamūrteryāni caraṇāni cidraśmayasteṣāṁ smaraṇaṁ śabdādiviṣayagrahaṇakāle nibhālanaṁ pratikṣaṇaṁ svānubhavāpramoṣastena dīptaḥ parāhantācamatkārabhāsvaro'ta eva kīrtanīyābhidhānena| Anyathā kathaṁ dehādyātmamānino'jñātasvātmamaheśvarasatattvasyeyati mahārthopadeśe'sya kartṛtādhikāritvamupapadyate yato yo yatsvabhāvaḥ sa tatsvabhāvaṁ vivektuṁ pragalbhate — Ityupadeṣṭuḥ samāviṣṭamaheśvarasvabhāvo'nena vākyenoktaḥ syāt — Iti śivam||105||

Depois de estabelecer (nirūpayan) o escopo (parimāṇam) do livro (grantha), (Abhinavagupta) declarou (āha) a autoria (kartṛtvam) com referência a este tratado (asmin prakaraṇe):


Esta própria (tad idam) essência (sāram), extremamente secreta (ati-gūḍham), de (todas) as escrituras (śāstra) foi condensada (saṅkṣiptam) em cem (śatena) (versos em) métrica Āryā (āryā) por mim (mayā), Abhinavagupta (abhinavaguptena), aquele que brilha (dīptena) por meio de uma lembrança (smaraṇa) dos pés de Śiva (śiva-caraṇa)||105||


Essa (idam) Essência (sāram) de (todas as) escrituras (śāstra), viz. aquilo (tad) que (yad) (é) a Natureza (satattvam) Superior (prakṛṣṭam) de muitos livros (bahūnām granthānām), (foi) "mayā saṅkṣiptam" --lit. "condensada, (por Abhinavagupta)-- (mayā saṅkṣiptam). (Em suma,) apesar de não poder ser (aśakyam) apresentada (upapādayitum) em milhares (sahasraiḥ) de livros (grantha), clama-se que foi descrita (tad eva... svīkṛtya uktam) na curta extensão (laghunā... parimāṇena) de uma centena de (śata) versos metrificados (vṛtta... iti). Por essa (afirmação) (anena) a proficiência (kauśalam) da inteligência (de Abhinavagupta's) (pratibhā) é (bhavet) expressada (uktam).

"Como isto pôde ter sido levado a cabo por mim (kīdṛśeṇa mayā)?" --como se Abhinavagupta houvesse perguntado--, (e ele respondeu:) "śivacaraṇasmaraṇadīptena" (śiva-caraṇa-smaraṇa-dīptena iti).

(No composto "śivacaraṇasmaraṇadīptena", "śivacaraṇa" significa) aqueles (yāni) pés (caraṇāni) — raios da Luz (raśmayaḥ) da Consciência (cit) — de Śiva (śivasya), cuja natureza essencial (sva-bhāvasya) é o Mais Elevado (para) Bem (śreyas), o qual permanece (sthasya) como a Própria (sva) Essência (ātma) (e) cuja única (eka) forma (mūrteḥ) é Consciência (cit) (e) Bem-aventurança (ānanda). A lembrança (smaraṇam) desses (pés de Śiva) (teṣām) é a consciência (nibhālanam) que, a cada momento (pratikṣaṇam), não é roubada (apramoṣaḥ) na própria (sva) experiência (anubhava), no momento (kāle) da percepção (grahaṇa) dos objetos (viṣaya) como sons (śabda), etc. (ādi). Aquele que é "dīpta" (dīptaḥ) por conta dessa (lembrança dos pés de Śiva) (tena) (é) aquele que brilha (bhāsvaraḥ) como o Deleite (camatkāra) da Perfeita (parā) Consciência do Eu (ahantā). Por essa razão (atas eva), (a expressão "śivacaraṇasmaraṇadīptena" na estrofe é uma descricão adicional de "abhinavaguptena", ou) "aquele cujo nome é famoso" --i.e. Abhinavagupta-- (kīrtanīya-abhidhānena).

De outra maneira (anyathā), como (katham), até chegando ao ensinamento (iyati... upadeśe) da escola Mahārtha (mahārtha) --i.e. até incluindo o ponto de vista desta escola Trika, também conhecida por sistema Krama--, poderia haver (upapadyate) um direito (adhikāritvam) à autoria (kartṛtā) por parte de alguém (asya) que pensa (māninaḥ) que o corpo físico (deha), etc. (ādi) é sua verdadeira identidade (ātma) (e, consequentemente) ignora que a natureza (ajñāta... satattvasya) do Grande Senhor (mahā-īśvara) (é) sua própria (sva) Essência (ātma)? --em suma, apenas alguém que conheça sua própria essência divina tem o direito de ser autor de uma obra monumental como o Paramārthasāra--. Visto que (yatas) aquele (saḥ) que (yaḥ) tem essa ou aquela natureza (yat-svabhāvaḥ) está apto (apenas) (pragalbhate) a discernir (vivektum) esse ou aquele (tipo de) (tad) natureza (svabhāvam) --ou seja, uma pessoa não pode discernir uma natureza que ignore ter--. Portanto (iti), por essa declaração expressa (anena vākyena), a natureza essencial (svabhāvaḥ) do Mestre --lit. "aquele que dá o ensinamento", viz. Abhinavagupta-- (upadeṣṭuḥ) é (syāt) dita ser (uktaḥ) uma que entrou (samāviṣṭa) no Grande Senhor (mahā-īśvara) --i.e. a natureza essencial de Abhinavagupta está unida àquela do Senhor Śiva--. Que haja bem-estar (a todos) (iti śivam)!||105||


Ainda sem notas explicativas

início


 FIM DA ESCRITURA


इति श्रीमहामाहेश्वराचार्याभिनवगुप्तविरचितः परमार्थसारः॥


श्रीमतः क्षेमराजस्य सद्गुर्वाम्नायशालिनः।
साक्षात्कृतमहेशस्य तस्यान्तेवासिना मया॥१॥

श्रीवितस्तापुरीधाम्ना विरक्तेन तपस्विना।
विवृतिर्योगनाम्नेयं पूर्णाद्वयमयी कृता॥२॥

सम्पूर्णेयं परमार्थसारसङ्ग्रहविवृतिः कृतिस्तत्रभवत्परममाहेश्वरश्रीराजानकयोगराजस्य॥


Iti śrīmahāmāheśvarācāryābhinavaguptaviracitaḥ paramārthasāraḥ||


Śrīmataḥ kṣemarājasya sadgurvāmnāyaśālinaḥ|
Sākṣātkṛtamaheśasya tasyāntevāsinā mayā||1||

Śrīvitastāpurīdhāmnā viraktena tapasvinā|
Vivṛtiryoganāmneyaṁ pūrṇādvayamayī kṛtā||2||

Sampūrṇeyaṁ paramārthasārasaṅgrahavivṛtiḥ kṛtistatrabhavatparamamāheśvaraśrīrājānakayogarājasya||


Aqui termina (iti) o Paramārthasāra --A Essência da Mais Alta Realidade, ou da Suprema Meta-- (parama-artha-sāraḥ), composto (viracitaḥ) por Abhinavagupta (abhinavagupta), o venerável (śrī) Mestre (ācārya) (e) Grande Devoto do Grande Senhor (mahā-māhā-īśvara).


Este (iyam) comentário completo (vivṛtiḥ), o qual está repleto de (mayī) perfeito e pleno (pūrṇa) não-dualismo (advaya), foi feito (kṛtā) por mim (mayā), cujo nome é (nāmnā) Yogarāja (yoga), um desapegado (viraktena) asceta (tapasvinā) que reside (dhāmnā) na sagrada (śrī) Vitastāpurī (vitastāpurī) e que é discípulo --em especial, um que vive perto da casa de seu Guru-- (antevāsinā) daquele (tasya) muitíssimo venerável (śrīmataḥ) Kṣemarāja (kṣemarājasya), que é repleto (śālinaḥ) da tradição sagrada (āmnāya) dos Guru-s genuínos (sad-guru) (e que) apreendeu, percebeu --lit. que viu com seus próprios olhos-- o Grande Senhor (sākṣāt-kṛta-mahā-īśasya)||1-2||

Este (iyam) trabalho (kṛtiḥ) — um comentário completo (vivṛtiḥ) do compêndio (saṅgraha) (conhecido como) Paramārthasāra (parama-artha-sāra) — pertencente ao reverenciado (e) supremo devoto do Grande Senhor, (cujo nome é) Śrīrājānakayogarāja (tatrabhavat-parama-māhā-īśvara-śrī-rājānaka-yogarājasya), (está) totalmente finalizado (sampūrṇā).


Ainda sem notas explicativas

início


 MAIS INFORMAÇÕES

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a Estrofes 96 a 99 Top