| Download and install the indispensable font(s) to view Sanskrit in its full glory Read Transliterating (2) (English) to fully understand the transliteration system |
Bhagavadgītā (Bhagavad Gita): Chapter XII (Bhaktiyoga)
The Yoga of devotion
Introduction
Now Lord Kṛṣṇa will talk with Arjuna about devotion.
Important: All that is in brackets and italicized within the translation has been added by me in order to complete the sense of a particular phrase or sentence. In turn, all that is between double hyphen (--...--) constitutes clarifying further information also added by me. In addition, note that I will use quotation marks to delimit text only when the person speaking is not Sañjaya himself (the narrator). Therefore, the words spoken by Sañjaya will not be delimited by quotation marks.
Chapter 11: Bhaktiyoga (The Yoga of devotion)
अर्जुन उवाच
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते।
ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः॥१॥
Arjuna uvāca
Evaṁ satatayuktā ye bhaktāstvāṁ paryupāsate|
Ye cāpyakṣaramavyaktaṁ teṣāṁ ke yogavittamāḥ||1||
Arjuna (arjunaḥ) said (uvāca):
"(There are two kinds of devotees:) The devotees (bhaktāḥ) who (ye), constantly dedicated (satata-yuktāḥ) in this way (evam), worship You (tvām paryupāsate); and (ca) also (api) (the devotees) who (ye) worship the Imperishable (akṣaram) and the Unmanifest (avyaktam). Among them (teṣām), who (ke) know Yoga most fully (yoga-vittamāḥ)?"||1||
श्रीभगवानुवाच
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते।
श्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः॥२॥
Śrībhagavānuvāca
Mayyāveśya mano ye māṁ nityayuktā upāsate|
Śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ||2||
The venerable Lord (śrī-bhagavān) said (uvāca):
"Those (ye) who, fixing the mind (āveśya manas) on Me (mayi), being always concentrated (nitya-yuktā) (and) endowed (upetāḥ) with supreme faith (śraddhayā parayā), worship Me (mām... upāsate) — them I consider (te me... matāḥ) the most apt and devoted—«yukta» has other possible meanings, which creates much ambiguity—(yukta-tamāḥ)"||2||
ये त्वक्षरमनिर्देश्यं अव्यक्तं पर्युपासते।
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थं अचलं ध्रुवम्॥३॥
Ye tvakṣaramanirdeśyaṁ avyaktaṁ paryupāsate|
Sarvatragamacintyañca kūṭasthaṁ acalaṁ dhruvam||3||
"But (tu) (then there are) those (ye) who worship (paryupāsate) the Imperishable (akṣaram), the Indefinable (anirdeśyam), the Unmanifest (avyaktam), the Omnipresent (sarvatra-gam), the Inconceivable (acintyam), the Uniform (kūṭastham), the Immobile (acalam), and (ca) the Constant (dhruvam)"||3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयाः।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः॥४॥
Sanniyamyendriyagrāmaṁ sarvatra samabuddhayāḥ|
Te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ||4||
"They (you), who are of even intellect (sama-buddhayaḥ) everywhere (sarvatra), (and) who delight (ratāḥ) in the welfare of all beings (sarva-bhūta-hite), attain Me (prāpnuvanti mām eva) by restraining (sanniyamya) the group of indriya-s --that is, «the group of powers of perception and action»-- (indriya-grāmam)"||4||
क्लेशोऽधिकतरस्तेषां अव्यक्तासक्तचेतसाम्॥
अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते॥५॥
Kleśo'dhikatarasteṣāṁ avyaktāsaktacetasām|
Avyaktā hi gatirduḥkhaṁ dehavadbhiravāpyate||5||
"Affliction (kleśaḥ) for those whose minds are attached to the Unmanifest (teṣām avyakta-āsakta-cetasām) is greater (adhikataraḥ), because (hi) the Unmanifest state (avyaktā gatiḥ) is attained (avāpyate) with difficulty (duḥkham) by the embodied (dehavadbhiḥ)"||5||
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि सन्न्यस्य मत्पराः।
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते॥६॥
Ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi sannyasya matparāḥ|
Ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate||6||
"But (you) (then there are also) those who (ye), laying (sannyasya) all (sarvāṇi) (their) actions (karmāṇi) in Me (mayi), are devoted to Me (mat-parāḥ), meditate (dhyāyantaḥ) on Me (mām), (and) worship (Me) (upāsate) with a one-pointed Yoga --here the word «Yoga» can assume different meanings, such as «union, concentration of thoughts, etc.»; and the resulting meaning is very ambiguous again-- (ananyena eva yogena)"||6||
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्।
भवामि न चिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्॥७॥
Teṣāmahaṁ samuddhartā mṛtyusaṁsārasāgarāt|
Bhavāmi na cirātpārtha mayyāveśitacetasām||7||
"O son of Pṛthā (pārtha)!, for those (teṣām) whose minds are absorbed (āveśita-cetasām) in Me (mayi), I (aham) become (bhavāmi), without any delay (na cirāt), the Liberator (samuddhartā) from the ocean of transmigration and death (mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt)"||7||
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय।
निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः॥८॥
Mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṁ niveśaya|
Nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ||8||
"Place (ādhatsva) the mind (manas) in Me alone (mayi eva), fix (niveśaya) the intellect (buddhim) in Me (mayi). Because of this (atas), there is no doubt (na saṁśayaḥ) (that) you will dwell (nivasiṣyasi) only in Me (mayi eva) from now on (ūrdhvam)"||8||
अथचित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम्।
अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय॥९॥
Athacittaṁ samādhātuṁ na śaknoṣi mayi sthiram|
Abhyāsayogena tato māmicchāptuṁ dhanañjaya||9||
"If (atha) you cannot (na śaknoṣi) fix (samādhātum) the mind (cittam) in Me (mayi) steadily (sthiram), then (tatas) desire (iccha) to attain Me (mām... āptum) through the Yoga of practice --or else, «yogena» may mean «through», and thus the translation would be: «through practice»-- (abhyāsa-yogena), O conqueror of wealth (dhanañjaya)!"||9||
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव।
मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि॥१०॥
Abhyāse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava|
Madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi||10||
"(If) you are not capable (asamarthaḥ asi) even (api) regarding practice (abhyāse), (then) become (bhava) one devoted to actions for Me (mad-karma-paramaḥ). Performing (kurvan) actions (karmāṇi) for My sake (mad-artham api), you will attain (avāpsyasi) Siddhi --«perfection, accomplishment, etc.»-- (siddhim)"||10||
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः।
सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान्॥११॥
Athaitadapyaśakto'si kartuṁ madyogamāśritaḥ|
Sarvakarmaphalatyāgaṁ tataḥ kuru yatātmavān||11||
"If (atha) you are (asi) unable (aśaktaḥ) to do (kartum) even (api) this (etad), then (tatas), resorting to My Yoga (mad-yogam āśritaḥ) (and) maintaining self-control (yata-ātmavān), perform (kuru) renunciation with regard to all fruits of actions (sarva-karma-phala-tyāgam)"||11||
TRANSLATION IN PROGRESS (I UPDATE THIS PAGE PRACTICALLY EVERY DAY) - THERE ARE NO MISSING STANZAS
![]()
Further information
This document was conceived by Gabriel Pradīpaka, one of the two founders of this site, and spiritual guru conversant with Sanskrit language and Trika philosophy.
For further information about Sanskrit, Yoga and Indian Philosophy; or if you simply want to comment, ask a question or correct a mistake, feel free to contact us: This is our e-mail address.
| Back to XI. Viśvarūpadarśayoga |









