Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 O Paramārthasāra (Paramarthasara) de Abhinavagupta: Estrofes 96 a 99 - Shaivismo Não-dual da Caxemira

Tradução normal


 INTRODUÇÃO

O Paramārthasāra continua, com mais quatro estrofes. Este é o vigésimo quarto conjunto de estrofes, composto de 4 de um total de 105 estrofes que constituem a obra inteira.

Obviamente, também incluirei as estrofes originais sobre as quais Yogarāja está comentando. Escreverei muitas notas para tornar esta escritura tão compreensível quanto possível para o leitor comum.

Sânscrito de Yogarāja estará em verde escuro, enquanto que as estrofes originais de Abhinavagupta serão exibidas em vermelho escuro. Por sua vez, dentro da transliteração, as estrofes originais estarão em marrom, enquanto que os comentários de Yogarāja serão mostrados em preto. Além disso, dentro da tradução, as estrofes originais de Abhinavagupta, isto é, o Paramārthasāra, estarão nas cores verde e preto, enquanto que o comentário de Yogarāja conterá palavras tanto em preto quanto em vermelho.

Leia o Paramārthasāra e experimente Supremo Ānanda, ou Divina Alegria, querido Śiva.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (--...--) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.

top


 ESTROFE 96

इदानीमक्रमेण क्रमेण च ज्ञानयोगपरिशीलने विचित्रपरशक्तिपातमेव कारणं प्रतिपादयन्फलभेदमाह


परमार्थमार्गमेनं झटिति यदा गुरुमुखात्समभ्येति।
अतितीव्रशक्तिपातात्तदैव निर्विघ्नमेव शिवः॥९६॥


यस्मिन्नेव काले जनः पश्चिमजन्मा गुरुमुखात्प्रवरदैशिकवक्त्रादेनं शतशः प्रतिपादितं परमार्थमार्गं पूर्णस्वातन्त्र्यलक्षणं स्वात्मसम्बोधमुखाम्नायरहस्यसरणिं यः कश्चिदभ्येति समभियाति स तदैव तस्मिन्नेवावसरे गुरूपदेशसमनन्तरमेवानन्तरायं कृत्वा शिव एव स्यात्। श्रीकुले यथोक्तम्

हेलया क्रीडया वापि आदराद्वाथ तत्त्ववित्।
यस्य सम्पातयेद्दृष्टिं स मुक्तस्तत्क्षणात्प्रिये॥

इति। ननु कथमेवंविधं मुखाम्नायरहस्यमेवोपनयेत् — इत्याह अतितीव्रशक्तिपातादिति। अतिशयेन तीव्रः कर्कशो योऽसावनुग्रहाख्यायाः पारमेश्वर्याः शक्तेः पातः पशुहृत्कमलावतरणं येन पशुरपि गुर्वाम्नायवेदनाच्छिवीभवति जीवन्नेव मुक्तः — इति यावत्। यथा ताम्रद्रव्यं सिद्धरसपातात्सुवर्णीभवति। अयमर्थः — परमेश्वरानुग्रहोपाय एव स्वात्मज्ञानलाभः — इति नात्र नियतिशक्तिसमुत्थं जपध्यानयज्ञादिकमुपायतया क्रमते। अनुग्रहशक्तिविद्धहृदयस्य तु हठादेवाक्रमं देवतामुखाम्नायरहस्यं हृदयमावर्जयति येन झटित्येव परमेश्वरीभावं याति — इत्यपर्यनुयोज्यो विचित्रः पारमेश्वरः शक्तिपातः — इति॥९६॥

Idānīmakrameṇa krameṇa ca jñānayogapariśīlane vicitraparaśaktipātameva kāraṇaṁ pratipādayanphalabhedamāha


Paramārthamārgamenaṁ jhaṭiti yadā gurumukhātsamabhyeti|
Atitīvraśaktipātāttadaiva nirvighnameva śivaḥ||96||


Yasminneva kāle janaḥ paścimajanmā gurumukhātpravaradaiśikavaktrādenaṁ śataśaḥ pratipāditaṁ paramārthamārgaṁ pūrṇasvātantryalakṣaṇaṁ svātmasambodhamukhāmnāyarahasyasaraṇiṁ yaḥ kaścidabhyeti samabhiyāti sa tadaiva tasminnevāvasare gurūpadeśasamanantaramevānantarāyaṁ kṛtvā śiva eva syāt| Śrīkule yathoktam

Helayā krīḍayā vāpi ādarādvātha tattvavit|
Yasya sampātayeddṛṣṭiṁ sa muktastatkṣaṇātpriye||

Iti| Nanu kathamevaṁvidhaṁ mukhāmnāyarahasyamevopanayet — Ityāha atitīvraśaktipātāditi| Atiśayena tīvraḥ karkaśo yo'sāvanugrahākhyāyāḥ pārameśvaryāḥ śakteḥ pātaḥ paśuhṛtkamalāvataraṇaṁ yena paśurapi gurvāmnāyavedanācchivībhavati jīvanneva muktaḥ — Iti yāvat| Yathā tāmradravyaṁ siddharasapātātsuvarṇībhavati| Ayamarthaḥ — Parameśvarānugrahopāya eva svātmajñānalābhaḥ — Iti nātra niyatiśaktisamutthaṁ japadhyānayajñādikamupāyatayā kramate| Anugrahaśaktividdhahṛdayasya tu haṭhādevākramaṁ devatāmukhāmnāyarahasyaṁ hṛdayamāvarjayati yena jhaṭityeva parameśvarībhāvaṁ yāti — Ityaparyanuyojyo vicitraḥ pārameśvaraḥ śaktipātaḥ — Iti||96||

Agora (idānīm), (Abhinavagupta,) enquanto explicava (pratipādayan) que a causa (kāraṇam) do contato com (pariśīlane) o Yoga(yoga) do Conhecimento (jñāna) (é), certamente (eva), uma maravilhosa (vicitra) (e) suprema (para) descida (pātam) de Poder (śakti), (dispensada a alguém) por meio de etapas sucessivas --viz. gradualmente-- (krameṇa) e (ca) (também) sem etapas --i.e. de uma vez só-- (akrameṇa), fez menção (āha) aos diferentes (bhedam) frutos (dessa prática) (phala):


Quando (yadā) (a pessoa que está em seu último nascimento) recebe (samabhyeti), da boca (mukhāt) de (seu) Guru (guru), este (enam) caminho (mārgam) à Mais Alta Realidade (parama-artha), então (tadā eva), por meio de uma muito intensa descida de Poder (ati-tīvra-śakti-pātāt), ela, instantânea e desobstruidamente, (torna-se) Śiva (jhaṭiti... nirvighnam eva śivaḥ)||96||


(A expressão) "Paramārthamārgamenaṁ... (yadā) gurumukhāt(sam)abhyeti... tadaiva... (nirvighnam) eva śivaḥ" (guru-mukhāt... enam... parama-artha-mārgam... abhyeti... tadā eva... eva śivaḥ) (na estrofe significa:) No momento (kāle) em que (yasmin eva) uma certa pessoa (janaḥ... kaścid) que (yaḥ) esteja em seu último nascimento (paścima-janmā) recebe --lit. se aproxima-- (samabhiyāti), da boca (vaktrāt) do melhor (pravara) dos professores espirituais (daiśika), (este) caminho (rahasya) secreto (saraṇim) caracterizado (lakṣaṇam) pela Perfeita (pūrṇa) (e) Absoluta Liberdade (svātantrya), como já explicado (pratipāditam) centenas de vezes (śataśaḥ), que vem da mais importante tradição (mukha-āmnāya), (que é um meio para a aquisição) da Percepção de Si Mesmo (sva-ātma-sambodha), neste mesmo momento (tasmin eva avasare) ela (essa certa pessoa) (saḥ) — procedendo sem qualquer obstáculo (anantarāyam kṛtvā), depois de (samanantaram eva) (haver recebido) o ensinamento (upadeśa) (diretamente) de (seu) Guru (guru), torna-se (syāt) Śiva (śivaḥ) certamente (eva).

Assim (yathā) foi mencionado (uktam) na Śrīkula (śrīkule):

"Ó, Amada (priye), (alguém) sobre quem (yasya) um Conhecedor (vit) do Princípio Supremo (tattva) dirija (sampātayet) (seu) olhar (dṛṣṭim) — seja por um passatempo (helayā), ou (vā api) uma brincadeira (krīḍayā), ou até mesmo (vā atha) por amor (ādarāt) — torna-se liberado (saḥ muktaḥ) imediatamente (tat-kṣaṇāt... iti)".

Uma dúvida (nanu): "Como (katham) (um Conhecedor do Princípio Supremo) comunica (upanayet) tal (evaṁvidham) segredo (rahasyam) vindo desta mais importante tradição (mukha-āmnāya... iti)? (Abhinavagupta) disse (āha) (,como resposta, o seguinte:) "atitīvraśaktipātāt" (ati-tīvra-śakti-pātāt iti).

("Atitīvraśaktipāta" significa) que (asau) o "pāta" (pātaḥ) — i.e. uma descida (avataraṇa) ao lótus do coração (hṛd-kamala) do indivíduo limitado (paśu) — do Poder (śakteḥ) pertencente ao Senhor Supremo (pārama-īśvaryāḥ) (e) cujo nome (ākhyāyāḥ) é 'Graça Divina' (anugraha), a qual --viz. a descida do Poder-- (yaḥ) é excessivamente (atiśayena) "tīvra" (tīvraḥ), (ou) forte (karkaśaḥ). Por meio desta (fortíssima descida de Poder) (yena), o ser limitado (paśuḥ api) torna-se Śiva (śivī-bhavati), i.e. (torna-se) liberado (muktaḥ) enquanto vivo (jīvat eva), depois (de haver recebido) o Conhecimento (vedanāt) vindo da tradição sagrada (āmnāya) de (seu) Guru (guru). Este é o significado (iti yāvat).

(O processo é) como (yathā) (o de) um objeto (dravyam) feito de cobre (tāmra) se tornando ouro (suvarṇī-bhavati), depois de cair (pātāt) em um fluido alquímico (siddharasa).

Este (ayam) (é, então,) o significado (arthaḥ): O meio (upāyaḥ) (denominado) 'a Graça Divina (anugraha) do Senhor (īśvara) Supremo (parama)' (é) apenas (eva) (sua) aquisição (lābhaḥ) de Conhecimento (jñāna) a respeito de sua própria (sva) Essência (ātma). Então (iti), (o conjunto de práticas tais como) entoar um Mantra (japa), meditação (dhyāna), sacrifícios (yajña), etc (ādikam) — os quais se originam (samuttham) em niyatiśakti --o poder que gera restrição nos órgãos dos sentidos-- (niyati-śakti), não se aplica (na... kramate) a ele --ao Conhecedor do Princípio Supremo do Ser-- (atra). Mas (tu) no caso da pessoa cujo coração (hṛdayasya) foi penetrado (viddha) pelo Poder (śakti) da Graça Divina (anugraha), ele (, por si mesmo,) atrai, à força, (haṭhāt eva... āvarjayati) Hṛdaya --o Coração, ou Núcleo, da Mais Alta Realidade-- (hṛdayam), o qual é desprovido de sucessão (akramam) (e é) o segredo (rahasya) da principal (mukha) tradição (āmnāya) da Divindade (devatā) --outra possível tradução é "o segredo da tradição, (o qual emana) da boca da Divindade", de acordo com os dois significados da palavra "mukha" ("principal" e "boca")--. Como resultado, (yena), ele instantaneamente adquire (jhaṭityeva... yāti) o Estado do Senhor Supremo (parama-īśvarī-bhāvam). Portanto (iti), "a maravilhosa (vicitraḥ) descida (pātaḥ) do Poder (śakti), relacionada ao Senhor Supremo (pārama-īśvaraḥ), não deve ser censurada e nem contradita (aparyanuyojyaḥ... iti)"||96||


Ainda sem notas explicativas

início


 ESTROFE 97

यस्य पुनर्मध्यमन्दमन्दतरादिभेदेन प्रवृत्तः शक्तिपातस्तस्य गुरूपदेशमामरणक्षणं यावद्योगक्रमेण विमृशतः पिण्डपाताच्छिवत्वं स्यात् — इति प्रतिपादयति


सर्वोत्तीर्णं रूपं सोपानपदक्रमेण संश्रयतः।
परतत्त्वरूढिलाभे पर्यन्ते शिवमयीभावः॥९७॥


एवं किल शक्तिपातमन्दत्वात्पूर्णज्ञानोपदेशानासादनेन सर्वोत्तीर्णं रूपं सर्वतत्त्वपर्यन्तवर्तिस्वभावं संश्रयतः साक्षात्कुर्वतः कथमित्याह सोपानपदक्रमेण इति। कन्दनाभिहृत्कण्ठलम्बिकाबिन्दुनादशक्तिरूपाणि सोपानानि ऊर्ध्वमाक्रमणाय तीर्थान्येव तेषां पदमासादनं तत्र हानादानरूपः क्रमः शनैःशनैः कन्दे ततो नाभौ ततो हृदीत्येवमाक्रमणं तेन — इति। एवं यावत्परमार्थप्ररोहोपलब्धौ पिण्डपातावसरे योगिनस्तस्य क्रमेण शिवतास्वभावा स्थितिर्भवति — इत्येषा क्रमयुक्तिः कथिता॥९७॥

Yasya punarmadhyamandamandatarādibhedena pravṛttaḥ śaktipātastasya gurūpadeśamāmaraṇakṣaṇaṁ yāvadyogakrameṇa vimṛśataḥ piṇḍapātācchivatvaṁ syāt — Iti pratipādayati


Sarvottīrṇaṁ rūpaṁ sopānapadakrameṇa saṁśrayataḥ|
Paratattvarūḍhilābhe paryante śivamayībhāvaḥ||97||


Evaṁ kila śaktipātamandatvātpūrṇajñānopadeśānāsādanena sarvottīrṇaṁ rūpaṁ sarvatattvaparyantavartisvabhāvaṁ saṁśrayataḥ sākṣātkurvataḥ kathamityāha sopānapadakrameṇa iti| Kandanābhihṛtkaṇṭhalambikābindunādaśaktirūpāṇi sopānāni ūrdhvamākramaṇāya tīrthānyeva teṣāṁ padamāsādanaṁ tatra hānādānarūpaḥ kramaḥ śanaiḥśanaiḥ kande tato nābhau tato hṛdītyevamākramaṇaṁ tena — Iti| Evaṁ yāvatparamārthaprarohopalabdhau piṇḍapātāvasare yoginastasya krameṇa śivatāsvabhāvā sthitirbhavati — Ityeṣā kramayuktiḥ kathitā||97||

(Abhinavagupta, na estrofe 97,) explica que (pratipādayati): "Por outro lado (punar), no caso de alguém (tasya) em cuja (yasya) descida (pātaḥ) de Poder (śakti) tenha vindo (pravṛttaḥ) por uma moderada, leve, muito leve, etc, penetração (madhya-manda-mandatara-ādi-bhedena), ele precisa ponderar a respeito e se tornar consciente do (vimṛśataḥ) ensinamento (upadeśam) de (seu) Guru (guru), até o momento de sua --viz. desse alguém mencionado-- morte (ā-maraṇa-kṣaṇaṁ yāvat), por meio do método yôguico (gradual) (yoga-krameṇa); (e, então,) quando (seu) corpo físico cai (piṇḍa-pātāt), ele adquire o estado de Śiva (śivatvam syāt... iti)".


Para este que (, não havendo atingido o ensinamento a respeito do perfeito Conhecimento, devido a uma descida de Poder leve,) percebe (saṁśrayataḥ) a Natureza (rūpam) que transcende (uttīrṇam) tudo (sarva), por meio do método gradual (krameṇa) de subir (pada) a escada --os estágios sucessivos de subir cada vez mais alto-- (sopāna), depois de ascender (rūḍhi-lābhe) ao Princípio (tattva) Supremo (para) (, tanto quanto possível, ainda em vida, uma total) identificação (mayī-bhāvaḥ) com Śiva (śiva) (ocorre) ao final --i.e. no momento em que seu corpo físico cai-- (paryante)||97||


(A expressão) "Sarvottīrṇaṁ rūpaṁ... saṁśrayataḥ" (sarva-uttīrṇaṁ rūpaṁ... saṁśrayataḥ) (na estrofe significa:) Então, (evam) de fato (kila), a este que, não havendo atingido o ensinamento a respeito do perfeito Conhecimento, devido a uma descida de Poder leve, percebe (śakti-pāta-mandatvāt pūrṇa-jñāna-upadeśa-anāsādanena... sākṣāt-kurvataḥ) a Natureza (sva-bhāvam) que existe (vartin) entremeando (paryanta) todas as (sarva) categorias (da manifestação universal) (tattva) --de Śivatattva, a mais alta categoria, a Pṛṭhivītattva, o elemento terra--. "Como (ele percebe esta Natureza?) (katham... iti)?", (Abhinavagupta) disse (āha) "sopānapadakrameṇa" (sopāna-pada-krameṇa iti).

Os "sopāna-s" (sopānāni), cuja forma são (rūpāṇi) kanda --a entidade semelhante a um ovo, a qual é a origem de todos os canais sutis do corpo-- (kanda), umbigo (nābhi), coração (hṛd), garganta (kaṇṭha), palato mole (lambikā), bindu (bindu), nāda (nāda) (e) śakti (śakti), (são) a escada (tīrthāni eva) para subir (cada vez mais alto) (ūrdhvam ākramaṇāya), (enquanto) "pada" (padam) (é) o ato de alcançar --i.e. de subir-- (āsādanam) essa --a escada-- (teṣām). Com referência a isso (, ao ato de subir tal escada) (tatra), "krama" (é) o método (kramaḥ) baseado em (rūpaḥ) pegar (ādāna) (e) abandonar (hāna), de uma maneira muito gradual (śanais śanais). (Em suma,) ele avança (ākramaṇam tena) desta maneira (evam): "(Primeiro ele se move até) kanda (kande), depois (tatas) em direção ao umbigo (nābhau), após isso (tatas), ao coração, e assim por diante (hṛdi iti... iti)".

Dessa maneira (evam), depois de perceber (upalabdhau) um ramo (praroha) da Mais Alta Realidade (parama-artha), tanto quanto possível (yāvat) (enquanto vive), a condição (sthitiḥ) cuja essência (sva-bhāvā) é o estado de Śiva (śivatā) se estabele (bhavati), por meio do método baseado em sucessão (krameṇa), no caso (deste) yogī (yoginaḥ tasya), no momento (avasare) em que (seu) corpo cai (piṇḍa-pāta). Este (eṣā) (é) dito ser (kathitā) o meio (yuktiḥ) (baseado em) krama, ou estágios sucessivos (krama)||97||


Ainda sem notas explicativas

início


 ESTROFES 98—99

एवमपि क्रमयोगमभ्यस्यतो योगिनः समाश्वस्तस्यापि सतस्तथारूढिर्न स्यादभीष्टप्राप्तावन्तरायो जायते यदि परमनासादिततत्त्वस्य मरणं स्यात्तदा किं भवेत् — इत्याशङ्कां परिहरति


तस्य तु परमार्थमयीं धारामगतस्य मध्यविश्रान्तेः।
तत्पदलाभोत्सुकचेतसोऽपि मरणं कदाचित्स्यात्॥९८॥

योगभ्रष्टः शास्त्रे कथितोऽसौ चित्रभोगभुवनपतिः।
विश्रान्तिस्थानवशाद्भूत्वा जन्मान्तरे शिवीभवति॥९९॥


एवमुल्लङ्घनक्रमेण योगमभ्यस्यतः केनाप्यन्तरायेण मध्यविश्रान्तेः कुत्रचिच्चक्राधारेऽप्यनुभवोपलब्धेस्तत्रैव परितोषं गतस्यात एव परमार्थमयीं धारामगतस्य परतत्त्वरूपां प्रतिज्ञातां दशां सर्वाध्वोत्तीर्णामप्राप्तवतो यदि वा तत्पदलाभोत्सुकचेतसोऽपि प्रतिज्ञातपरमार्थसत्तासादनसाभिलाषस्यापि कदाचिन्मध्ये विपत्तिः सम्भाव्यते तदैतस्यालब्धलाभस्यापि पिण्डपातात्का गतिः — इत्याह योगभ्रष्ट इत्यादि। स योगात्समाधेरुभयथा भ्रष्टश्चलितः शास्त्र आगमग्रन्थे कथित उक्तः। कीदृग्भवेत् — इत्याह चित्र इत्यादि। पिण्डपातादेव चित्रभोगानि नानाश्चर्यस्त्र्यन्नपानमाल्यवस्त्रानुलेपनगीतवाद्यादिप्रधानानि यानि भुवनानि स्वविश्रान्त्यनुगुणानि तत्त्वेश्वरस्थानानि तेषु पतिरीश्वरो भवति मरणसमनन्तरमेव दिव्यैर्भोगैर्युज्यते — इति यावत्। तद्भोगाधिकारपरिक्षये पुनरपि स योगभ्रष्टः कथं स्यात् — इत्याह विश्रान्ति इत्यादि। विश्रान्तिस्थानस्य कन्दादेः प्रदेशस्य वशात्तदभ्याससंस्कारप्रबोधसामर्थ्यात्स जन्मान्तरे द्वितीये जन्मनि भूत्वा संसारेऽधिकारिशरीरं योगाभ्यासयोग्यं प्राप्य पूर्वाभ्यस्तं योगं प्रयासेन स्वीकृत्य हेलया परमार्थमयीं प्राग्जन्मप्रतिज्ञातां दशामधिरुह्य पिण्डपाताच्छिव एव भवति॥९९॥

Evamapi kramayogamabhyasyato yoginaḥ samāśvastasyāpi satastathārūḍhirna syādabhīṣṭaprāptāvantarāyo jāyate yadi paramanāsāditatattvasya maraṇaṁ syāttadā kiṁ bhavet — Ityāśaṅkāṁ pariharati


Tasya tu paramārthamayīṁ dhārāmagatasya madhyaviśrānteḥ|
Tatpadalābhotsukacetaso'pi maraṇaṁ kadācitsyāt||98||

Yogabhraṣṭaḥ śāstre kathito'sau citrabhogabhuvanapatiḥ|
Viśrāntisthānavaśādbhūtvā janmāntare śivībhavati||99||


Evamullaṅghanakrameṇa yogamabhyasyataḥ kenāpyantarāyeṇa madhyaviśrānteḥ kutraciccakrādhāre'pyanubhavopalabdhestatraiva paritoṣaṁ gatasyāta eva paramārthamayīṁ dhārāmagatasya paratattvarūpāṁ pratijñātāṁ daśāṁ sarvādhvottīrṇāmaprāptavato yadi vā tatpadalābhotsukacetaso'pi pratijñātaparamārthasattāsādanasābhilāṣasyāpi kadācinmadhye vipattiḥ sambhāvyate tadaitasyālabdhalābhasyāpi piṇḍapātātkā gatiḥ — Ityāha yogabhraṣṭa ityādi| Sa yogātsamādherubhayathā bhraṣṭaścalitaḥ śāstra āgamagranthe kathita uktaḥ| Kīdṛgbhavet — Ityāha citra ityādi| Piṇḍapātādeva citrabhogāni nānāścaryastryannapānamālyavastrānulepanagītavādyādipradhānāni yāni bhuvanāni svaviśrāntyanuguṇāni tattveśvarasthānāni teṣu patirīśvaro bhavati maraṇasamanantarameva divyairbhogairyujyate — Iti yāvat| Tadbhogādhikāraparikṣaye punarapi sa yogabhraṣṭaḥ kathaṁ syāt — Ityāha viśrānti ityādi| Viśrāntisthānasya kandādeḥ pradeśasya vaśāttadabhyāsasaṁskāraprabodhasāmarthyātsa janmāntare dvitīye janmani bhūtvā saṁsāre'dhikāriśarīraṁ yogābhyāsayogyaṁ prāpya pūrvābhyastaṁ yogaṁ prayāsena svīkṛtya helayā paramārthamayīṁ prāgjanmapratijñātāṁ daśāmadhiruhya piṇḍapātācchiva eva bhavati||99||

"Por outro lado (evam api), (quando) tal ascenção (ao Princípio Supremo) (tathā-rūḍhiḥ) não (na) ocorre (syāt) no caso de um yogī (yoginaḥ) que pratica (abhyasyataḥ), mesmo (api) cheio de confiança (samāśvastasya), o Yoga (yogam) (basedo em) krama, ou estágios sucessivos (krama), (já que) surge (jāyate) um obstáculo (antarāyaḥ) com relação à aquisição desejada (abhīṣṭa-prāptau) — se (yadi) posteriormente (param) a morte (maraṇa) vem (syāt) a (esse yogī) que não atingiu o (Supremo) Princípio (anāsādita-tattvasya), então (tadā) o quê (kim) acontece (bhavet... iti)?". (Abhinavagupta) dissipa (pariharati) (esta) dúvida (āśaṅkām) (por meio das estrofes 98 e 99):


Mas (tu) no caso de alguém que para (viśrānteḥ) no meio do caminho (madhya) (devido a algum obstáculo e) não atinge (agatasya) a Corrente (dhārām) repleta (mayīm) da Mais Alta Realidade (parama-artha), (ou se,) mesmo que (api) sua mente (cetasaḥ) esteja ávida para (utsuka) adquirir (lābha) este (tad) Estado (pada), a morte (maraṇam) acontece (syāt) em algum momento (kadācid) (no meio de suas práticas — então,) ele (asau), (em ambas as situações,) é dito nas escritura(s) (śāstre) reveladas ser (kathitaḥ) alguém que caiu (bhraṣṭaḥ) do Yoga (yoga). (Quando seu corpo físico morre,) ele se torna um chefe (patiḥ) dos mundos (bhuvana), (rodeado por) maravilhosos (citra) prazeres (bhoga). (Após o término de seus merecidos prazeres, e,) por conta da (vaśāt) (ativação das impressões acumuladas relativas à prática de focar sua atenção nos sucessivos) locais de descanso (viśrānti-sthāna), (tal pessoa,) depois de receber (bhūtvā) outro (antare) nascimento (janma), (facilmente ascende ao Estado percebido em vidas anteriores e, finalmente, assim que seu corpo físico cai,) ela se torna Śiva (śivī-bhavati)||98-99||


(A estrofe 98 inteira, viz.) "(Tasya tu) paramārthamayīṁ dhārāmagatasya madhyaviśrānteḥ| Tatpadalābhotsukacetaso'pi (maraṇaṁ) kadācit(syāt)" (madhya-viśrānteḥ... parama-artha-mayīṁ dhārām agatasya... tad-pada-lābha-utsuka-cetasaḥ api... kadācid) (significa): "Portanto (evam), no caso daquele que pratica (abhyasyataḥ) o Yoga (yogam) por meio de krama , ou de estágios sucessivos (krameṇa), no qual se avança saltando (de um estado ao seu sucessivo) (ullaṅghana), (mas) que para (viśrānteḥ) no meio do caminho (madhya) devido a algum obstáculo (kenāpi antarāyeṇa), (e,) havendo tido (algum tipo de) experiência (anubhava-upalabdheḥ) em algum lugar (kutracid) — viz. em algum dos cakra-s, funcionando como suporte (à sua ascenção) — (cakra-ādhāre api), sente-se satisfeito (paritoṣam gatasya) com isso (tatra eva). (E, ) por conta disso (atas eva), ele não adquire (prāptavataḥ) o Estado (daśām) que transcende (uttīrṇām) todos (sarva) os cursos (adhva) (e) é percebido (pratijñātām) como (rūpām) o Princípio (tattva) Supremo (para). Ou (vā) se (yadi), apesar (api) de ter o desejo (abhilāṣasya) de alcançar (āsādana) a (luminosa) Existência, ou Ser (da Perfeita Consciência do Eu) (sattā), a qual é conhecida como (pratijñāta) a Mais Alta Realidade (parama-artha), a morte (vipattiḥ) ocorre (sambhāvyate) no meio (da sua prática) (madhye)". Então --nestas duas situações-- (tadā), "qual (kā) (é) o caminho (da alma) (gatiḥ) dessa (pessoa), a qual não atingiu a percepção (de Si Mesmo) (etasya alabdha-lābhasya api) depois que o (seu) corpo físico caiu (piṇḍa-pātāt... iti)?". (Abhinavagupta) disse (āha) "yogabhraṣṭaḥ" (yoga-bhraṣṭaḥ), etc. (iti-ādi).

(No começo da estrofe 99, a frase) "(Yoga)bhraṣṭaḥ śāstre kathito('sau)" (bhraṣṭaḥ... śāstre... kathitaḥ) (significa): Ele (saḥ), em ambas as situações (ubhayathā), é dito, na(s) escritura(s) revelada(s) --lit. "em um livro que veio (do Divino)"-- (āgama-granthe), ser (uktaḥ) (um yogabhraṣṭa), i.e. alguém que se desviou (calitaḥ) do Yoga (yogāt),(ou) Samādhi --Transe Divino-- (samādheḥ).

(Quando ele for um "yogabhraṣṭa",) o que ele se torna (kīdṛk bhavet... iti) (depois que seu corpo físico cair)? (Abhinavagupta) disse (āha) "citra" (citra), etc. (iti-ādi).

("Citrabhoga-s" são) os maravilhosos prazeres (citra-bhogāni), os quais (yāni) consistem principalmente em (pradhānāni) várias (realidades, tais como) (nānā) deslumbrantes (āścarya): mulheres (strī), refeições (anna), bebidas (pāna), grinaldas (guirlandas) (mālya), ornamentos (vastra), óleos para ungir o corpo (anulepana), canções (gīta), (melodias de) instrumentos musicais (vādya), etc. (ādi). (E) os "bhuvana-s" --lit. worlds-- (bhuvanāni) (são) as regiões (sthānāni) dos chefes (īśvara) das categorias (tattva) relacionadas aos (anuguṇāni) (diferentes tipos de) repouso (viśrānti) no Próprio Ser (sva). (O termo) "pati" (patiḥ) (significa) "um chefe" (īśvaraḥ) daqueles (mundos repletos de prazeres maravilhosos) (teṣu). (Portanto, o significado final do composto "citrabhogabhuvanapatiḥ" da estrofe 99 é que tal pessoa) se torna (bhavati) (um mestre destes mundos repletos de prazeres maravilhosos,) aasim que o (seu) corpo físico cai (piṇḍa-pātāt eva). (Em outras palavras,) ele passa a dispôr de (yujyate) prazeres divinos (divyaiḥ bhogaiḥ) imediatamente após (samanantaram eva) (sua) morte (maraṇa). Esse é o significado (iti yāvat).

"Ao final (parikṣaye) de (seu) direito (adhikāra) a esses (tad) prazeres (bhoga), como (katham) ele se torna (saḥ... syāt) novamente (punar api) um "yogabhraṣṭa" --viz. alguém que caiu do Yoga-- (yoga-bhraṣṭaḥ... iti)?". (Abhinavagupta) disse (āha) "viśrānti" (viśrānti), etc. (iti-ādi).

(A porção restante da estrofe 99, a qual se lê) "(Viśrāntisthāna)vaśād(bhūtvā) janmāntare (śivībhavati)" (vaśāt... janma-antare), (responde totalmente à questão anterior:) Por conta da (sāmarthyāt) ativação (prabodha) das impressõs acumuladas (saṁskāra) relacionadas àquela (tad) prática (abhyāsa) de (focar a atenção nos sucessivos) locais de descanso (viśrānti-sthānasya), i.e. (de se concentrar nas sucessivas) regiões (pradeśasya) (como o) kanda, etc. (kanda-ādeḥ), ele (saḥ), depois de receber (bhūtvā) um segundo nascimento (dvitīye janmani), i.e. depois de obter (prāpya) no Saṁsāra --Transmigração repleta de miséria-- (saṁsāre) um corpo físico (śarīram) adequado (adhikāri), qualificado (yogyam) à prática (abhyāsa) do Yoga (yoga), apropria (svīkṛtya), com esforço (prayāsena), o Yoga (yogam) anteriormente (pūrva) praticado (abhyastam). (Depois disso, ele) facilmente (helayā) ascende (adhiruhya) ao Estado (daśām) percebido (pratijñātā) em (seus) nascimentos (janma) anteriores (prāk), (estado o qual) é repleto (mayīm) da Mais Alta Realidade (parama-artha). (Finalmente,) uma vez que o corpo físico cai (piṇḍa-pātāt), ele, em verdade (eva), se torna (bhavati) Śiva (śivaḥ)!||99||


Ainda sem notas explicativas

início


 MAIS INFORMAÇÕES

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.



Voltar a Estrofes 92 a 95 Top  Continuar lendo Estrofes 100 a 105