Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 История 1

Первая история


 Введение

Привет, Габриэль Pradīpaka снова. Это первый документ, содержащий первую историю на санскрите. Эта история была извлечена из знаменитого Pañcatantra (древнего текста на санскрите). Это, конечно, духовно-ориентированная сказка с итоговой моралью. Pañcatantra не связана с Тантрами (см. Тантризм в разделе Трика), как вы могли бы подумать. Совсем нет. Это просто книга, полная возвышающих сказок и историй с моралью. Хотя может показаться, что она предназначена только для детей, примеры и учения, представленные в ней, полезны для всех.

Мой интерес в рассказывании вам историй заключается не только в том, чтобы вы научились подобающим образом вести свою жизнь и тому подобное, но и в том, чтобы вы выучили санскрит. Санскритский стиль Панчатантры правильный, но довольно старый. Например, там есть спряжения в Совершенном времени --перфекте-- (давнопрошедшем времени), которое обычно используется в древних писаниях (например, в Purāṇa-s). Таким образом, вы сейчас столкнетесь с другим видом санскрита, который обогатит ваше знание этого языка. Кроме того, я в основном старался переводить как можно более буквально, жертвуя некоторой ясностью (например, иногда использовать пассивный залог, чтобы показать, как формируется предложение и спрягаются глаголы, вместо активного залога, который намного легче понять). Опять же, я сохранил санскритские абзацы, находящиеся между | (короткими паузами), ценой получения многих коротких абзацев на английском. Короче говоря, я пытался перевести всё как можно точнее, чтобы вы могли понять, как структурировано санскритское предложение. Конечно, я буду использовать эти переводы в качестве примеров в документах «Перевод», которые касаются «как переводить санскритские тексты».

Однако я буду включать кое-что новое: «свободный перевод», который будет намного легче читать, так как я буду переводить не «буквально», а свободно. Более того, абзацы будут больше, чем те, которые использовал автор истории. Таким образом, вы сможете лучше насладиться сказкой. Хотя свободный перевод не является необходимым, когда речь идет о переводах формальных писаний, не содержащих историй, я думаю, он жизненно важен, когда вам нужно читать неформальные сказки и истории.

Важно: Всё, что находится в скобках и выделено курсивом внутри перевода, было добавлено мной для завершения смысла конкретной фразы или предложения. В свою очередь, всё, что находится между двойными дефисами (--...--), представляет собой разъясняющую дополнительную информацию, также добавленную мной.

в начало


 История и формальный перевод

कस्मिंश्चिन्नगरे कश्चित्स्वभावकृपणो नाम ब्राह्मणः प्रतिवसति स्म। तस्य भिक्षार्जितैः सक्तुभिर्भुक्तोर्वरितैर्घटः परिपूरितः। तं च घटं नागदन्तेऽवलम्ब्य तस्याधस्तात्खट्वां निधाय सततमेकदृष्ट्या तमवलोकयति। अथ कदाचिद्रात्रौ सुप्तश्चिन्तयामास यत् परिपूर्णोऽयं घटस्तावत्सक्तुभिर्वर्तते तद्यदि दुर्भिक्षं भवति तदनेन रूपकाणां शतमुत्पद्यते। ततस्तेन मयाजाद्वयं ग्रहीतव्यं। ततः षण्मासिकप्रसववशात्ताभ्यां यूथं भविष्यति। ततोऽजाभिः प्रभूता गा ग्रहीष्यामि गोभिर्महिषीर्महिषीभिर्वडवाः। वडवाप्रसवतः प्रभूता अश्वा भविष्यन्ति। तेषां विक्रयात्प्रभूतं सुवर्णं भविष्यति। सुवर्णेन चतुःशालं गृहं सम्पद्यते ततः कश्चिद्ब्राह्मणो मम गृहमागत्य प्राप्तवयस्कां रूपाढ्यां कन्यां दास्यति। तत्सकाशात्पुत्रो मे भविष्यति। तस्याहं सोमशर्मेति नाम करिष्यामि। तत्तस्मिञ्जानुचलनयोग्ये सञ्जातेऽहं पुस्तकं गृहीत्वाश्वशालायाः पृष्ठदेश उपविष्टस्तदवधारयिष्यामि। अत्रान्तरे सोमशर्मा मां दृष्ट्वा जनन्युत्सङ्गाज्जानुप्रचलनपरोऽश्वखुरासन्नवर्ती मत्समीपमागमिष्यति। ततोऽहं ब्राह्मणीं कोपाविष्टोऽभिधास्यामि गृहाण तावद्बालकम्। सापि गृहकर्मव्यग्रतयास्मद्वचनं न श्रोष्यति। ततोऽहं समुत्थाय तां पादप्रहारेण ताडयिष्यामि। एवं तेन ध्यानस्थितेन तथैव पादप्रहारो दत्तो यथा स घटो भग्नः। सक्तुभिः पाण्डुरतां गतः॥

Kasmiṁścinnagare kaścitsvabhāvakripaṇo nāma brāhmaṇaḥ prativasati sma| Tasya bhikṣārjitaiḥ saktubhirbhuktorvaritairghaṭaḥ paripūritaḥ| Taṁ ca ghaṭaṁ nāgadante'valambya tasyādhastātkhaṭvāṁ nidhāya satatamekadṛṣṭyā tamavalokayati| Atha kadācidrātrau suptaścintayāmāsa yat paripūrṇo'yaṁ ghaṭastāvatsaktubhirvartate tadyadi durbhikṣaṁ bhavati tadanena rūpakāṇāṁ śatamutpadyate| Tatastena mayājādvayaṁ grahītavyam| Tataḥ ṣaṇmāsikaprasavavaśāttābhyāṁ yūthaṁ bhaviṣyati| Tato'jābhiḥ prabhūtā gā grahīṣyāmi gobhirmahiṣīrmahiṣībhirvaḍavāḥ| Vaḍavāprasavataḥ prabhūtā aśvā bhaviṣyanti| Teṣām vikrayātprabhūtaṁ suvarṇaṁ bhaviṣyati| Suvarṇena catuḥśālaṁ gṛhaṁ sampadyate tataḥ kaścidbrāhmaṇo mama gṛhamāgatya prāptavayaskāṁ rūpāḍhyāṁ kanyāṁ dāsyati| Tatsakāśātputro me bhaviṣyati| Tasyāhaṁ somaśarmeti nāma kariṣyāmi| Tattasmiñjānucalanayogye sañjāte'haṁ pustakaṁ gṛhītvāśvaśālāyāḥ pṛṣṭhadeśa upaviṣṭastadavadhārayiṣyāmi| Atrāntare somaśarmā māṁ dṛṣṭvā jananyutsaṅgājjānupracalanaparo'śvakhurāsannavartī matsamīpamāgamiṣyati| Tato'haṁ brāhmaṇīṁ kopāviṣṭo'bhidhāsyāmi gṛhāṇa tāvadbālakam| Sāpi gṛhakarmavyagratayāsmadvacanaṁ na śroṣyati| Tato'haṁ samutthāya tāṁ pādaprahāreṇa tāḍayiṣyāmi| Evaṁ tena dhyānasthitena tathaiva pādaprahāro datto yathā sa ghaṭo bhagnaḥ| Saktubhiḥ pāṇḍuratāṁ gataḥ||

Pañcatantra  5, 9


В некоем (kasmin-cid) городе --nagara-- (nagare) жил (prativasati sma1) brāhmaṇa2 (kaścit... brāhmaṇaḥ), чьё имя (nāma) (было) Svabhāvakṛpaṇa (svabhāvakṛpaṇaḥ)|

Его (tasya) горшок (ghaṭaḥ) (был) наполнен (paripūritaḥ) остатками (bhuktaḥ urvaritaiḥ) крупы3 --saktu(s)-- (saktubhiḥ), (которые он) добыл попрошайничеством (bhikṣā-arjitaiḥ)|

Затем (ca), повесив (avalambya) тот (tam) горшок (ghaṭaḥ) на клык (danta) змеи (nāga) --служащий своего рода гвоздём-- (и) поместив (nidhāya) (свою) кровать (khaṭvām) под (adhastāt) ним --т.е. под горшком-- (tasya), он пристально смотрел (ekadṛṣṭyā... avalokayati)4 на него (tam) беспрестанно (satatam)|

И вот (atha) однажды (kadācid) ночью --rātri-- (rātrau), (когда он) лежал в постели (suptaḥ), он размышлял (cintayāmāsa) так (yad): «Между тем (tāvat) этот (ayam) горшок (ghaṭaḥ) полностью наполнен (paripūrṇaḥ... vartate) крупой (saktubhiḥ)|5

Поэтому (tad), если (yadi) случится (bhavati) голод (durbhikṣam), то (tad) с помощью этого --т.е. продав горшок с крупой-- (anena) (мной было бы) получено (utpadyate) сто (śatam) рупий --rūpaka(s)-- (rūpakāṇām)|

Затем (tatas) на те (деньги) (tena) я (должен) буду (mayā... grahītavyam) купить двух (dvayam) коз (ājā)|

Позже (tatas), поскольку (vaśāt) роды случаются (prasava) каждые шесть месяцев (ṣaṭ-māsika), от этих двух (коз) (tābhyām) будет сформировано (bhaviṣyati) стадо (yūtham)|

После этого (tatas) с (продажи) коз (ajābhiḥ) я куплю (grahīṣyāmi) многочисленных (prabhūtāḥ) коров (gāḥ). С (продажи) коров (gobhiḥ) (я куплю) буйволиц (mahiṣīḥ), (а) с (продажи) буйволиц (mahiṣībhiḥ) (я куплю) кобыл (vaḍavāḥ)|

От отёлов (prasavataḥ) (тех) кобыл (vaḍavā) будет (рождено) (bhaviṣyanti) много (prabhūtāḥ) лошадей (aśvāḥ)|

От продажи (vikrayāt) тех (лошадей) (teṣām) появится (bhaviṣyati) много (prabhūtam) золота (suvarṇam)|

На (это) золото (suvarṇena) (мной) будет приобретён (sampadyate)6 дом (gṛham) с четырьмя (catur) залами (śālam). Затем (tatas) некий (kaścid) brāhmaṇa7 (brāhmaṇaḥ), придя (āgatya) в мой (mama) дом (gṛham), отдаст (мне) (citta) в жёны (свою) дочь (kanyām dāsyati), которая достигла среднего возраста (prāpta-vayaskām), богатую (āḍhyām) (и) наделённую красивой фигурой (rūpa)|

От (sakāśāt) неё (tad) у меня (me) родится (bhaviṣyati) сын (putraḥ)|

Я (aham) назову (nāma kariṣyāmi) его (tasya) «Somaśarmā» (somaśarmā iti)|

В результате (tad), когда он --т.е. его сын-- (tasmin) подрастёт (sañjāte) (и) сможет (yogye) находиться (calana) у меня на коленях (jānu), тогда (tad) я (aham), взяв (gṛhītvā) книгу (pustakam) (и) усевшись (upaviṣṭaḥ) в задней части (pṛṣṭha-deśe) конюшни (aśva-śālāyāḥ), буду размышлять (avadhārayiṣyāmi)|

Тем временем (atrāntare) Somaśarmā (somaśarmā), увидев (dṛṣṭvā) меня (mām) с колен (utsaṅgāt) (своей) матери (jananī), приблизится (samīpam āgamiṣyati) ко мне (mat) с намерением (paraḥ) забраться (pracalana) ко мне на колени (jānu), (но, делая это, он также) окажется (опасно) близко (āsannavartī) к лошадиным копытам (aśva-khura)|

По этой причине (tatas) я (aham), (сильно) разгневанный (kopāviṣṭaḥ), скажу (abhidhāsyāmi) brāhmaṇī --букв. «жене брахмана --brāhmaṇa's--», т.е. своей жене-- (brāhmanīm): «Возьми (gṛhāṇa) немедленно (tāvat) ребёнка (bālakam)»|

Однако (api), будучи занятой (vyagratayā) домашними (gṛha) делами (karma), она (sā) не послушает (na śroṣyati) моего (mat) приказа (vacanam)|

Итак (tatas), встав (samutthāya), я пну (pāda-prahāreṇa tāḍayiṣyāmi) её (tām)»|

Таким образом (evam), пинок (pāda-prahāraḥ) (был) нанесён (dattaḥ) тем (brāhmaṇa) (tena) во время размышлений (dhyāna-sthitena), точно так же, (как он мысленно делал) (tathā eva). В результате (yathā) горшок (saḥ ghaṭaḥ) разбился (bhagnaḥ)|

(Brāhmaṇa) стал белым (pāṇḍuratām gataḥ) от ячменной муки (saktubhiḥ), (которая упала на него)||

1 Частица «sma» используется здесь в связи с настоящим временем (prativasati, или «он живёт»), чтобы преобразовать его в прошедшее время («он жил»). Это использование «sma» довольно старое, так как его также можно найти в ведических Brāhmaṇa-s.
2 Тот, кто принадлежит к первой касте из традиционных четырёх. Обычно он является жрецом.
3 Крупномолотый очищенный ячмень (после замачивания).
4 Несмотря на то, что «ekadṛṣṭyā... avalokayati» буквально означает «он пристально смотрит» (настоящее время), я перевожу это в прошедшем времени («он пристально смотрел»), чтобы быть последовательным с предыдущими предложениями. Короче говоря, как если бы частица «sma» снова была здесь.
5 Хотя есть короткая пауза, обозначенная «|», абзац, содержащий размышления Svabhāvakṛpaṇa, продолжается ниже. То же самое произойдёт в следующих абзацах, кроме двух последних.
6 Да, использование пассивного залога может звучать странно. Однако я всегда стараюсь переводить всё «буквально», чтобы вы могли видеть, как на самом деле формируется предложение. Таким образом, в активном залоге было бы: «На это золото я получу дом с четырьмя залами».
7 См. 2.

в начало


 Свободный перевод истории

В одном городе жил brāhmaṇa по имени Svabhāvakṛpaṇa. Он наполнил свой горшок остатками ячменной муки, которую добыл попрошайничеством. Затем он повесил тот горшок на змеиный клык, поставил под ним свою кровать и неотрывно смотрел на него.

И вот однажды ночью, лёжа в постели, он размышлял так:

«Между тем этот горшок полностью наполнен ячменной мукой. Поэтому, если случится голод, то, продав этот горшок с мукой, я получу сто рупий. Затем на те деньги я должен буду купить двух коз. Позже, поскольку у них бывает окот каждые шесть месяцев, от этих двух коз образуется стадо.

После этого, продав коз, я куплю много коров. Продав коров я куплю буйволиц, а продав буйволиц я куплю кобыл. От отёлов тех кобыл родится много лошадей. С продажей тех лошадей у меня появится много золота. На то золото я куплю дом с четырьмя залами. Затем некий brāhmaṇa, придя в мой дом, отдаст мне в жёны свою дочь, которая достигла брачного возраста, богата и наделена красивой фигурой. От неё у меня родится сын. Я назову его «Somaśarmā».

Как следствие, когда мой сын подрастёт и сможет находиться у меня на коленях, я возьму книгу и пойду в заднюю часть конюшни. Там я усядусь и буду размышлять. Тем временем Somaśarmā, увидев меня с колен своей матери, захочет приблизиться ко мне с намерением усесться ко мне на колени, но, делая это, он также окажется опасно близко к лошадиным копытам. По этой причине я, сильно разгневанный, скажу своей жене: «Возьми немедленно этого ребёнка». Однако, будучи занятой домашними делами, она не послушает моего приказа. Тогда я встану и пну её».

Таким образом, во время размышлений тот brāhmaṇa нанёс реальный пинок, точно так же, как он сделал это мысленно. В результате, горшок разбился, и он стал белым от ячменной муки, которая упала на него.

в начало


 Заключительные замечания

Что ж, мораль такова, что вам не следует строить слишком много «мысленных» планов, иначе вы тоже станете белым от ячменной муки, хе-хе.

Кроме того, эта история также рекомендует, что вам никогда не следует пинать леди... нет, это не мораль, я шучу.

Эта сказка содержит некоторые интересные вещи, такие как частица «sma». Это слово в древности (ведийские brāhmaṇa-s и т.д.) использовалось как простой способ образовать предложение в прошедшем времени, не спрягая глагол в этом времени. Таким образом, глагол сначала спрягается в настоящем времени, а затем, с добавлением «sma», всё становится прошедшим временем. Например: «prativasati sma» («он/она/оно жил/жила/жило», в истории, конечно, использовано «он»). Глагол «prativas» (жить) сначала спрягается в настоящем времени, 3-м лице единственного числа (prativasati), а затем вы добавляете «sma», чтобы превратить всё в прошедшее время.

Кроме того, здесь есть глагол, спрягаемый в совершенном времени/перфекте (давнопрошедшем времени), которое, в основном, использовалось в таких древних писаниях, как ведийские Purāṇa-s. Это слово «cintayāmāsa» («он/она/оно размышлял/размышляла/размышляло... давным-давно» или «я размышлял... давным-давно»; в истории, конечно, выбрано местоимение «он»), встречающееся непосредственно перед описанием мысленного проекта brāhmaṇa:

И вот (atha) однажды (kadācid) ночью --rātri-- (rātrau), (когда он) лежал в постели (suptaḥ), он размышлял (cintayāmāsa) так (yad): «Между тем (tāvat)...

Как оно образуется? Послушайте моё объяснение:

Корень — «cint» (размышлять, думать и т.д.) и принадлежит к Gaṇa, или Дому 10. Теперь вам нужно сформировать основу, следуя общим и специальным правилам, которым я вас научил в Глаголы (2). Следовательно, основа — «cintay». Хорошо! Существует два вида совершенного времени/перфекта: редупликативный и перифрастический. Я хочу образовать перифрастический перфект от «cint». Правила образования этого типа перфекта говорят мне, что я должен сначала добавить «ām» к основе:

cintay + ām = cintayām

После этого я должен добавить редупликативные формы (редупликативный перфект) корней «as» (быть), «bhū» (становиться) или «kṛ» (делать). Редупликативные формы для этих корней следующие (только 3-е лицо единственного числа, очевидно)... поверьте мне, пожалуйста: «āsa» (он/она/оно был/была/было... давным-давно), «babhūva» (он/она/оно стал/стала/стало... давным-давно) и «cakāra/cakre» --только Parasmaipadā в этом случае, то есть «cakāra», потому что «cint» спрягается в Parasmaipadā в прозе, хотя метрически может спрягаться в Ātmanepada... но не беспокойтесь об этом, это только для информации-- (он/она/оно сделал/сделала/сделало... давным-давно). Что ж, автор использовал «āsa». Итак,

cintayām + āsa = cintayāmāsa

Однако, если бы он использовал «babhūva» или «cakāra», спрягаемый глагол выглядел бы так:

«cintayāmbabhūva» или «cintayāñcakāra»

Конечно, есть много других правил, которые следует помнить при спряжении в перифрастическом перфекте, но этот корень, к счастью, оказался простым в обращении. Хотите сейчас несколько сложных примеров?... Нет, Боже упаси. Просто шучу. Хватит этих сложностей.

Читайте истории на санскрите, учите санскрит в процессе и будьте безмерно счастливы. Увидимся в следующей истории.

в начало


 Дополнительная информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.