| Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 13 - Строфы с 1 по 154 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Śaktipātatirohitī
Вступление
Это первый набор строф (с 1 по 150) в тринадцатой главе, (называемой Śaktipātatirohitī).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 1 - 10
अथ श्रीतन्त्रालोके त्रयोदशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke trayodaśamāhnikam|
Здесь начинается (atha) тринадцатая (trayodaśam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|
अथाधिकृतिभाजनं क इह वा कथं वेत्यलं विवेचयितुमुच्यते विविधशक्तिपातक्रमः॥१॥
Athādhikṛtibhājanaṁ ka iha vā kathaṁ vetyalaṁ vivecayitumucyate vividhaśaktipātakramaḥ||1||
Сейчас (atha), чтобы иметь возможность (alam) различить (vivecayitum): "Кто (kaḥ) здесь (является) (iha) сосудом для квалификации (adhikṛti-bhājanam) или (vā... vā) как (кто-то сможет стать таким сосудом) (katham... iti)?", описывается (ucyate) последовательность различных видов Śaktipāta --букв. нисхождение Силы, т.е. дарование Милости-- (vividha-śakti-pāta-kramaḥ)||1||
तत्र केचिदिह प्राहुः शक्तिपात इमं विधिम्।
तं प्रदर्श्य निराकृत्य स्वमतं दर्शयिष्यते॥२॥
Tatra kecidiha prāhuḥ śaktipāta imaṁ vidhim|
Taṁ pradarśya nirākṛtya svamataṁ darśayiṣyate||2||
Относительно этого (tatra), некоторые (kecid) заявили (prāhuḥ) здесь (iha) этот (imam) метод --а именно, метод для посвящения-- (vidhim), касательно Śaktipāta (śaktipāte). Показывая и опровергая (pradarśya nirākṛtya) его (tam), будет показано (darśayiṣyate) моё собственной мнение --букв. собственное мнение-- (sva-matam)||2||
तत्रेदं दृश्यमानं सत्सुखदुःखविमोहभाक्।
विषमं सत्तथाभूतं समं हेतुं प्रकल्पयेत्॥३॥
सोऽव्यक्तं तच्च सत्त्वादिनानारूपमचेतनम्।
घटादिवत्कार्यमिति हेतुरेकोऽस्य सा निशा॥४॥
Tatredaṁ dṛśyamānaṁ satsukhaduḥkhavimohabhāk|
Viṣamaṁ sattathābhūtaṁ samaṁ hetuṁ prakalpayet||3||
So'vyaktaṁ tacca sattvādinānārūpamacetanam|
Ghaṭādivatkāryamiti hetureko'sya sā niśā||4||
Там (tatra), это (idam) существование, или Sat --от категории 14 вплоть до категории 36-- (sat), которое воспринимаемо (dṛśyamānam), обладает удовольствием, болью и заблуждением --это относится к трём guṇa-s, т.е. sattva, rajas и tamas-- (sukha-duḥkha-vimoha-bhāk). (Поскольку) такое (tathābhūtam) существование, или Sat (sat) неравномерно --т.е. в нём имеется дисбаланс-- (viṣamam), (следовательно,) надо предположить (prakalpayet) (наличие) причины (hetum), которая равномерна, т.e. пребывает в равновесии (samam). Это (saḥ) (является) непроявленным --т.e. Prakṛti, категория 13-- (avyaktam). И (ca) оно --т.е. непроявленное-- (tad) имеет множественную форму, состоящую из sattva и т.д. (sattva-ādi-nānā-rūpam) (и является) неодушевлённым (acetanam) следствием (kāryam), как например, горшок и пр. (ghaṭa-ādi-vat... iti). Единственная (ekaḥ) причина (hetuḥ) этого --а именно, непроявленной Prakṛti-- (asya) (есть) Ночь --другими словами, Māyā-- (sā niśā)||3-4||
सा जडा कार्यताद्रूप्यात्कार्यं चास्यां सदेव हि।
कलादिधरणीप्रान्तं जाड्यात्सा सूतयेऽक्षमा॥५॥
तेनेशः क्षोभयेदेनां क्षोभोऽस्याः सूतियोग्यता।
पुंसः प्रति च सा भोग्यं सूतेऽनादीन्पृथग्विधान्॥६॥
पुंसश्च निर्विशेषत्वे मुक्ताणून्प्रति किं न तत्।
निमित्तं कर्मसंस्कारः स च तेषु न विद्यते॥७॥
इति चेत्कर्मसंस्काराभावस्तेषां कुतः किल।
न भोगादन्यकर्मांशप्रसङ्गो हि दुरत्ययः॥८॥
युगपत्कर्मणां भोगो न च युक्तः क्रमेण हि।
फलेद्यत्कर्म तत्कस्मात्स्वं रूपं सन्त्यजेत्क्वचित्॥९॥
ज्ञानात्कर्मक्षयश्चेत्तत्कुत ईश्वरचोदितात्।
धर्माद्यदि कुतः सोऽपि कर्मतश्चेत्तदुच्यताम्॥१०॥
Sā jaḍā kāryatādrūpyātkāryaṁ cāsyāṁ sadeva hi|
Kalādidharaṇīprāntaṁ jāḍyātsā sūtaye'kṣamā||5||
Teneśaḥ kṣobhayedenāṁ kṣobho'syāḥ sūtiyogyatā|
Puṁsaḥ prati ca sā bhogyaṁ sūte'nādīnpṛthagvidhān||6||
Puṁsaśca nirviśeṣatve muktāṇūnprati kiṁ na tat|
Nimittaṁ karmasaṁskāraḥ sa ca teṣu na vidyate||7||
Iti cetkarmasaṁskārābhāvasteṣāṁ kutaḥ kila|
Na bhogādanyakarmāṁśaprasaṅgo hi duratyayaḥ||8||
Yugapatkarmaṇāṁ bhogo na ca yuktaḥ krameṇa hi|
Phaledyatkarma tatkasmātsvaṁ rūpaṁ santyajetkvacit||9||
Jñānātkarmakṣayaścettatkuta īśvaracoditāt|
Dharmādyadi kutaḥ so'pi karmataścettaducyatām||10||
Она --т.e. Māyā-- (sā) (также является) неодушевлённой/инертной (jaḍā), поскольку (её) следствие обладает той же природой --т.e. оно неодушевлённое как она-- (kārya-tādrūpyāt). И (ca) следствие (kāryam) в ней (āsyām) (— это) Sat, или существование (sat eva hi), начинающееся с Kalā --категории 7-- и заканчивающееся элементом земли --категорией 36-- (kalā-ādi-dharaṇī-prāntam). Из-за (своей) неодушевлённости/инертности (jāḍyāt) она --Māyā-- (sā) не способна (akṣamā) производить (что-либо) (sūtaye). По этой причине (tena), Господь (īśaḥ) возбуждает/взбалтывает (kṣobhayet) её (enām). Её (asyāḥ) возбуждение (kṣobhaḥ) (определяет её) способность к порождению (чего-либо) (sūti-yogyatā).
Она --Māyā-- (ca sā) порождает (sūte) объективность (bhogyam) в отношении (prati) множественных (pṛthagvidhān) (и) безначальных (anādīn) puruṣa-s --а именно, индивидуальных душ-- (puṁsaḥ).
Если отсутствует различие между puruṣa-s (puṁsaḥ ca nirviśeṣatve), почему (kim) эта --т.e. объективность, или bhogya-- (tad) не (na) (рождается) в отношении (prati) освобождённых атомов --а именно, освобождённых душ-- (mukta-aṇūn)?
Способствующей причиной (nimittam) (мог бы быть тогда) кармический отпечаток (karma-saṁskāraḥ), а (ca) он --кармический отпечаток-- (saḥ) не существует (na vidyate) в них --т.e. в освобождённых душах-- (teṣu). Если (ced) (это) так (iti), то как же (получается) (kutas kila), (что) в их случае --в случае освобождённых душ-- (teṣām) отсутствуют кармические отпечатки (karma-saṁskāra-abhāvaḥ) ? --термин "karma" имеет много значений: действие, отпечаток/впечатление, ритуал и др.--
Случайность другой части кармы (anya-karma-aṁśaprasaṅgaḥ) действительно очень трудно преодолеть (hi duratyayaḥ), (и она) не (na) (преодолевается) через наслаждение (плодами той кармы) (bhogāt), (извините за повторение). И (ca) неправильно (na... yuktaḥ) (утверждать), что наслаждение (bhogaḥ) кармами (karmaṇām) (возникает) одновременно (yugapad). Карма (karma) приносит плоды (phalet) постепенно (krameṇa hi). Зачем (kasmāt) ей отказываться от (santyajet) своей собственной природы (svam rūpam) где бы то ни было (kvacid)? Если (ced) разрушение кармы (karma-kṣayaḥ) (случается) благодаря знанию (jñānāt), (тогда) откуда оно --знание-- берётся (tad kutas)? Если (yadi) (оно приходит) благодаря дхарме (dharmāt), установленной Господом (īśvara-coditāt), (тогда) откуда она --дхарма-- также берётся (kutas saḥ api)? Если (ced) (она приходит) через карму (karmatas), (тогда) пусть она --такая карма-- будет упомянута (tad ucyatām)!||5-10||
Строфы 11 - 22
नहि कर्मास्ति तादृक्षं येन ज्ञानं प्रवर्तते।
कर्मजत्वे च तज्ज्ञानं फलराशौ पतेद्ध्रुवम्॥११॥
Nahi karmāsti tādṛkṣaṁ yena jñānaṁ pravartate|
Karmajatve ca tajjñānaṁ phalarāśau pateddhruvam||11||
Нет (na hi... asti) такой (tādṛkṣam) кармы (karma), посредством которой (yena) возникает (pravartate) знание (jñānam). И (ca) если бы оно было порождено кармой (karma-ja-tve), (тогда) это (tad) знание (jñānam) неизбежно попало бы (patet dhruvam) в массу плодов (кармы) --т.e. то знание стало бы ещё одним плодом кармы, что лишено смысла-- (phala-rāśau)||11||
अन्यकर्मफलं प्राच्यं कर्मराशिं च किं दहेत्।
ईशस्य द्वेषरागादिशून्यस्यापि कथं क्वचित्॥१२॥
तथाभिसन्धिर्नान्यत्र भेदहेतोरभावतः।
नन्वित्थं प्रदहेज्ज्ञानं कर्मजालानि कर्म हि॥१३॥
अज्ञानसहकारीदं सूते स्वर्गादिकं फलम्।
अज्ञानं ज्ञानतो नश्येदन्यकर्मफलादपि॥१४॥
उपवासादिकं चान्यद्दुष्टकर्मफलं भवेत्।
निष्फलीकुरुते दुष्टं कर्मेत्यङ्गीकृतं किल॥१५॥
Anyakarmaphalaṁ prācyaṁ karmarāśiṁ ca kiṁ dahet|
Īśasya dveṣarāgādiśūnyasyāpi kathaṁ kvacit||12||
Tathābhisandhirnānyatra bhedahetorabhāvataḥ|
Nanvitthaṁ pradahejjñānaṁ karmajālāni karma hi||13||
Ajñānasahakārīdaṁ sūte svargādikaṁ phalam|
Ajñānaṁ jñānato naśyedanyakarmaphalādapi||14||
Upavāsādikaṁ cānyadduṣṭakarmaphalaṁ bhavet|
Niṣphalīkurute duṣṭaṁ karmetyaṅgīkṛtaṁ kila||15||
А (ca) почему (kim) плод другой кармы должен сжигать (anya-karma-phalam... dahet) предыдущую (prācyam) массу карм (karma-rāśim)?
Как (katham) у Господа, лишённого отвращения, привязанности и пр. (īśasya dveṣa-rāga-ādi-śūnyasya api), (может быть) такое (tathā) намерение (abhisandhiḥ) где-то --а именно, в отношении одного человека-- (kvacid), (а) где-то ещё --в отношении другого человека-- (anyatra) нет (такого намерения) (na), если причина (этого) различия отсутствует (bheda-hetoḥ abhāvatas)?
Возражение (nanu): Таким образом (ittham), знание (jñānam) сжигает (pradahet) сети кармы (karma-jālāni). Эта (idam) карма (karma hi), действующая совместно с неведением (ajñāna-sahakāri), порождает (sūte) плод (phalam), связанный с (достижением) рая и т.д. (svarga-ādikam). Неведение (ajñānam) уничтожается (naśyet) благодаря знанию (jñānatas), даже (api) (если это знание) является плодом другой кармы (anya-karma-phalāt).
(Следовательно, согласно точке зрения возражающего:) Пост и пр. --что является хорошей кармой или деянием-- (upavāsa-ādikam ca) стало бы (bhavet) плодом другой порочной кармы (anyat-duṣṭa-karma-phalam). (Тогда) придётся принять (следующее) (aṅgīkṛtam kila): "Порочная/загрязнённая (duṣṭam) карма (karma) не приносит (своих соответствующих) плодов (niṣphalīkurute)"||12-15||
अज्ञानमिति यत्प्रोक्तं ज्ञानाभावः स चेत्स किम्।
प्रागभावोऽथवा ध्वंस आद्ये किं सर्वसंविदाम्॥१६॥
कस्यापि वाथ ज्ञानस्य प्राच्यः पक्षस्त्वसम्भवी।
न किञ्चिद्यस्य विज्ञानमुदपादि तथाविधः॥१७॥
नाणुरस्ति भवे ह्यस्मिन्ननादौ कोऽन्वयं क्रमः।
भाविनः प्रागभावश्च ज्ञानस्येति स्थिते सति॥१८॥
मुक्ताणोरपि सोऽस्त्येव जन्मतः प्रागसौ न च।
ज्ञानं भावि विमुक्तेऽस्मिन्निति चेच्चर्च्यतामिदम्॥१९॥
Ajñānamiti yatproktaṁ jñānābhāvaḥ sa cetsa kim|
Prāgabhāvo'thavā dhvaṁsa ādye kiṁ sarvasaṁvidām||16||
Kasyāpi vātha jñānasya prācyaḥ pakṣastvasambhavī|
Na kiñcidyasya vijñānamudapādi tathāvidhaḥ||17||
Nāṇurasti bhave hyasminnanādau ko'nvayaṁ kramaḥ|
Bhāvinaḥ prāgabhāvaśca jñānasyeti sthite sati||18||
Muktāṇorapi so'styeva janmataḥ prāgasau na ca|
Jñānaṁ bhāvi vimukte'sminniti ceccarcyatāmidam||19||
Если (ced) то, что (yad) называется (proktam) "неведением" (ajñānam iti), (есть) отсутствие знания (jñāna-abhāvaḥ saḥ), (тогда) является ли оно --т.e. отсутствие знания-- (saḥ kim) предшествующим отсутствием --до возникновения знания-- (prāk-abhāvaḥ) или же (athavā) уничтожением (dhvaṁsaḥ)? В первом случае (ādye), является ли оно (отсутствием) (kim) всех видов сознания (sarva-saṁvidām) или же (vā atha) лишь некоторого (вида) знания (kasyāpi... jñānasya)? Тем не менее (tu), первая (prācyaḥ) сторона аргумента --т.e. отсутствие всех видов сознания-- (pakṣaḥ) невозможна (asambhavī).
В этой (asmin) безначальной (anādau) Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий-- (bhave hi) нет такой (tathāvidhaḥ... na asti) индивидуальной души (aṇuḥ), чьё (yasya) сознание (vijñānam) —которое подобно лодке и т.д. (upada-ādi)— было бы ничем (na kiñcid) --а именно, нет такого индивида, полностью лишённого сознания--. Каким (kaḥ) (является) метод (kramaḥ), (служащий этой вашей) логической связи (anvayam)? --эта последняя фраза Абхинавагупты чрезвычайно трудна для перевода--.
Когда утверждается (sthite sati), (что:) "(Неведение — это) предшествующее отсутствие (prāk-abhāvaḥ ca) знания (jñānasya), которое будет (в будущем) (bhāvinaḥ... iti)", (то я могу сказать тебе, что) это самое (неведение) (saḥ... asau) существует (asti eva) даже (api) в случае освобождённой души (mukta-aṇoḥ) до (prāk) (её) рождения (janmatas). А (ca) если (ced) (ты утверждаешь, что) "нет (na) будущего (bhāvi) знания (jñānam) касательного этого освобождённого (vimukte asmin iti)", (тогда) пусть это обсуждается (carcyatām idam)!||16-19||
कस्माज्ज्ञानं न भाव्यत्र ननु देहाद्यजन्मतः।
तत्कस्मात्कर्मणः क्षैण्यात्तत्कुतोऽज्ञानहानितः॥२०॥
अज्ञानस्य कथं हानिः प्रागभावे हि संविदः।
अज्ञानं प्रागभावोऽसौ न भाव्युत्पत्त्यसम्भवात्॥२१॥
कस्मान्न भावि तज्ज्ञानं ननु देहाद्यजन्मतः।
इत्येष सर्वपक्षघ्नो निशितश्चक्रकभ्रमः॥२२॥
Kasmājjñānaṁ na bhāvyatra nanu dehādyajanmataḥ|
Tatkasmātkarmaṇaḥ kṣaiṇyāttatkuto'jñānahānitaḥ||20||
Ajñānasya kathaṁ hāniḥ prāgabhāve hi saṁvidaḥ|
Ajñānaṁ prāgabhāvo'sau na bhāvyutpattyasambhavāt||21||
Kasmānna bhāvi tajjñānaṁ nanu dehādyajanmataḥ|
Ityeṣa sarvapakṣaghno niśitaścakrakabhramaḥ||22||
Почему (kasmāt) нет (na) будущего (bhāvi) знания (jñānam) здесь --т.e. в освобождённой душе-- (atra nanu)? (Если ты скажешь:) "Потому что тело и пр. не рождаются (снова) (deha-ādi-ajanmatas)", (я бы ответил:) "Почему (kasmāt) это (tad)?" (Если ты скажешь, что у освобождённой души нет будущего знания) из-за уничтожения (kṣaiṇyāt) кармы (karmaṇaḥ)", (тогда я бы сказал следующее:) "Как (kutas) это (tad)?" (И ты мог бы сказать мне, что это состояние произошло в освобождённой душе) из-за прекращения неведения (ajñāna-hānitas). (Тогда я бы ответил:) "Как (katham) (может быть) прекращение (hāniḥ) неведения (ajñānasya), (если) неведение (ajñānam) (является) предшествующим отсутствием (prāk-abhāve hi) знания (saṁvidaḥ)?" (Следовательно, в случае освобождённой души, ты мог бы сказать мне:) "Нет (na) предшествующего отсутствия (знания) (prāk-abhāvaḥ asau), потому что (в такой свободной душе) нет возникновения будущего (знания) (bhāvi-utpatti-asambhavāt)".
(Тогда я бы ответил:) "Почему (kasmāt) нет (na) будущего (bhāvi) знания (tad-jñānam nanu)?" (А если ты скажешь на это:) "Потому что тело и так далее не рождаются (вновь) (deha-ādi-ajanmatas... iti), (я бы ответил, что твоя точка зрения заканчивается) очевидным порочным кругом --букв. острым круговым вращением-- (niśitaḥ cakraka-bhramaḥ), который убивает все взгляды/мнения (sarva-pakṣa-ghnaḥ)"||20-22||
Строфы 23 - 31
अथ प्रध्वंस एवेदमज्ञानं तत्सदा स्थितम्।
मुक्ताणुष्विति तेष्वस्तु मायाकार्यविजृम्भितम्॥२३॥
Atha pradhvaṁsa evedamajñānaṁ tatsadā sthitam|
Muktāṇuṣviti teṣvastu māyākāryavijṛmbhitam||23||
Теперь (atha), (если ты постулируешь, что) это (idam) неведение (ajñānam) (является) уничтожением (предыдущего) (pradhvaṁsaḥ eva), (тогда, если бы это было так,) это (неведение) (tad) оставалось бы (sthitam) навсегда (sadā) (даже) в освобождённых душах (mukta-aṇuṣu). Таким образом (iti), проявление следствий Māyā (māyā-kārya-vijṛmbhitam) существовало бы --букв. пусть будет!-- (astu) в них (также) --в освобождённых душах-- (teṣu)||23||
अथाज्ञानं नह्यभावो मिथ्याज्ञानं तु तन्मतम्।
तदेव कर्मणां स्वस्मिन्कर्तव्ये सहकारणम्॥२४॥
वक्तव्यं तर्हि किं कर्म यदा सूते स्वकं फलम्।
तदैव मिथ्याज्ञानेन सता हेतुत्वमाप्यते॥२५॥
अथ यस्मिन्क्षणे कर्म कृतं तत्र स्वरूपसत्।
मिथ्याज्ञानं यदि ततस्तादृशात्कर्मणः फलम्॥२६॥
Athājñānaṁ nahyabhāvo mithyājñānaṁ tu tanmatam|
Tadeva karmaṇāṁ svasminkartavye sahakāraṇam||24||
Vaktavyaṁ tarhi kiṁ karma yadā sūte svakaṁ phalam|
Tadaiva mithyājñānena satā hetutvamāpyate||25||
Atha yasminkṣaṇe karma kṛtaṁ tatra svarūpasat|
Mithyājñānaṁ yadi tatastādṛśātkarmaṇaḥ phalam||26||
Сейчас (atha), (ты можешь утверждать, что) неведение (ajñānam) вовсе не является (na hi) отсутствием (знания) (abhāvaḥ), но (tu) его --неведение-- (tad) (следует) считать (matam) ложным знанием (mithyā-jñānam). Оно --ложное знание-- (tad) (—) вспомогательная причина (saha-kāraṇam), когда (появляется) само следствие --букв. kartavya означает "то, что должно быть сделано"-- (svasmin kartavye) действий (karmaṇām).
Что (kim) тогда (tarhi) следует сказать (vaktavyam)? (То), когда (yadā) карма (karma) порождает (sūte) свой собственный (svakam) плод (phalam), тогда (tadā eva) условие (вспомогательной) причины (hetutvam) достигается (āpyate) ложным знанием (mithyā-jñānena satā)?; или же (atha), (что) плод (phalam) (происходит) от такого вида кармы (tatas tādṛśāt karmaṇaḥ), если (yadi) ложное знание (mithyā-jñānam), по сути, существует (svarūpa-sat) там (tatra) в момент (yasmin kṣaṇe), (когда) карма (karma) производится (kṛtam)?||24-26||
प्राक्पक्षे प्रलये वृत्ते प्राच्यसृष्टिप्रवर्तने।
देहाद्यभावान्नो मिथ्याज्ञानस्य क्वापि सम्भवः॥२७॥
उत्तरस्मिन्पुनः पक्षे यदा यद्येन यत्र वा।
क्रियते कर्म तत्सर्वमज्ञानसचिवं तदा॥२८॥
अवश्यमिति कस्यापि न कर्मप्रक्षयो भवेत्।
यद्यपि ज्ञानवान्भूत्वा विधत्ते कर्म किञ्चन॥२९॥
विफलं स्यात्तु तत्पूर्वकर्मराशौ तु का गतिः।
अथ प्रलयकालेऽपि चित्स्वभावत्वयोगतः॥३०॥
अणूनां सम्भवत्येव ज्ञानं मिथ्येति तत्कुतः।
स्वभावादिति चेन्मुक्ते शिवे वा किं तथा न हि॥३१॥
Prākpakṣe pralaye vṛtte prācyasṛṣṭipravartane|
Dehādyabhāvānno mithyājñānasya kvāpi sambhavaḥ||27||
Uttarasminpunaḥ pakṣe yadā yadyena yatra vā|
Kriyate karma tatsarvamajñānasacivaṁ tadā||28||
Avaśyamiti kasyāpi na karmaprakṣayo bhavet|
Yadyapi jñānavānbhūtvā vidhatte karma kiñcana||29||
Viphalaṁ syāttu tatpūrvakarmarāśau tu kā gatiḥ|
Atha pralayakāle'pi citsvabhāvatvayogataḥ||30||
Aṇūnāṁ sambhavatyeva jñānaṁ mithyeti tatkutaḥ|
Svabhāvāditi cenmukte śive vā kiṁ tathā na hi||31||
На первый взгляд (prāk-pakṣe), когда происходит pralaya, или растворение вселенной (pralaye vṛtte), то есть когда происходит первое проявление (prācya-sṛṣṭi-pravartane), из-за отсутствия тела и т.д. (deha-ādi-abhāvāt) нигде (kvāpi) нет (no) порождения (sambhavaḥ) ложного знания (mithyā-jñānasya). Однако (punar) при последнем взгляде (uttarasmin... pakṣe), когда (yadā) кем-либо (yena) или (vā) где-либо (yatra) совершено (kriyate) любое действие (yad... karma tad), тогда (tadā) всё (sarvam) действительно (avaśyam) наделено неведением (ajñāna-sacivam). Таким образом (iti), ни у кого (kasyāpi) не было бы (na... bhavet) уничтожения кармы (karma-prakṣayaḥ).
Если даже (yadi api), став человеком знания (jñānavān bhūtvā), какая-либо (kiñcana) карма (karma), (которую) он создаёт (vidhatte), будет (syāt tu) бесплодной --т.е. лишённой плодов-- (viphalam) по отношению в массе предыдущей кармы (tad-pūrva-karma-rāśau tu), каково (kā) (будет её) состояние (gatiḥ)? --другими словами, что произошло с той массой предыдущей кармы у такого человека знания?--.
Теперь (atha) (ты мог бы сказать так:) "Даже (api) во время растворения вселенной (pralaya-kāle) знание (jñānam) существует --или также "накоплено"-- (sambhavati eva) в случае душ (aṇūnām), благодаря связи с (их) осознающей сущностной природой (cit-svabhāvatva-yogataḥ)". (Тогда я ответил бы:) "По какой причине (kutas) это (знание является) (tad) "ложным" (mithyā iti)?" Если бы (ced) (ты сказал, что это знание ложное) "из-за их собственной сущностной природы" (svabhāvāt iti), (тогда я ответил бы:) "Почему (kim) оно --знание-- совсем не (na hi) такое, как (tathā) у освобождённой (души) (mukte) или (vā) у Śiva (śive)?||27-31||
Строфы 32 - 40
यच्चादर्शनमाख्यातं निमित्तं परिणामिनि।
प्रधाने तद्धि सङ्कीर्णवैविक्त्योभययोगतः॥३२॥
दर्शनाय पुमर्थैकयोग्यतासचिवं धियः।
आरभ्य सूते धरणीपर्यन्तं तत्र यच्चितः॥३३॥
बुद्धिवृत्त्यविशिष्टत्वं पुंस्प्रकाशप्रसादतः।
प्रकाशनाद्धियोऽर्थेन सह भोगः स भण्यते॥३४॥
Yaccādarśanamākhyātaṁ nimittaṁ pariṇāmini|
Pradhāne taddhi saṅkīrṇavaiviktyobhayayogataḥ||32||
Darśanāya pumarthaikayogyatāsacivaṁ dhiyaḥ|
Ārabhya sūte dharaṇīparyantaṁ tatra yaccitaḥ||33||
Buddhivṛttyaviśiṣṭatvaṁ puṁsprakāśaprasādataḥ|
Prakāśanāddhiyo'rthena saha bhogaḥ sa bhaṇyate||34||
И (ca) (неведение,) которое (yad) считается (ākhyātam) неосознаванием/отсутствием различения (adarśanam), (в Sāṅkhya является) инструментальной, или действенной причиной (nimittam) в Pradhāna --т.e. в Prakṛti-- (pradhāne), подверженной (постоянной) трансформации (pariṇāmini). Это (tad), несомненно (hi), (происходит) посредством как saṅkīrṇa, так и vaiviktya --т.e. через неверное отождествление Puruṣa с Pradhāna, а также через избавление/изоляцию, когда возникает различение, что Puruṣa и Pradhāna действительно отличны-- (saṅkīrṇa-vaiviktya-ubhaya-yogataḥ). Чтобы показать, (что) (darśanāya), благодаря (своей) пригодности и с единственной целью (помочь) Puruṣa --другой возможный перевод: "наделённая (своей) единственной пригодностью ради Puruṣa", что звучит странно-- (pum-artha-eka-yogyatā-sacivam), (Pradhāna --у этого слова средний род--) порождает (всё) --я читаю "sūte", но вместо этого даже в комментарии Jayaratha можно прочесть "sate", что, по моему скромному мнению, является опечаткой, поскольку не имеет смысла в данном контексте-- (sūte), начиная (ārabhya) с Buddhi, или интеллекта (dhiyaḥ) (и) заканчивая элементом земли (dharaṇī-paryantam). Там (tatra) отождествление Сознания с модификациями/колебаниями Buddhi, или интеллекта (yad citaḥ... buddhi-vṛtti-aviśiṣṭatvam), (порождаемое --т.е. отождествление, а не модификации/колебания--) благодаря освещению (prakāśanāt) Buddhi --интеллекта-- (dhiyaḥ) —вместе с (saha) объектом (arthena)— по Милости Света Puruṣa (puṁs-prakāśa-prasādataḥ), называется (bhaṇyate) bhoga, или наслаждением --т.e. переживаниями в обычной жизни-- (bhogaḥ saḥ)||32-34||
बुद्धिरेवास्मि विकृतिधर्मिकान्यस्तु कोऽप्यसौ।
मद्विलक्षण एकात्मेत्येवं वैविक्त्यसंविदि॥३५॥
पुमर्थस्य कृतत्वेन सहकारिवियोगतः।
तं पुमांसं प्रति नैव सूते किन्त्वन्यमेव हि॥३६॥
अत्र पुंसोऽथ मूलस्य धर्मोऽदर्शनता द्वयोः।
अथवेति विकल्पोऽयमास्तामेतत्तु भण्यताम्॥३७॥
Buddhirevāsmi vikṛtidharmikānyastu ko'pyasau|
Madvilakṣaṇa ekātmetyevaṁ vaiviktyasaṁvidi||35||
Pumarthasya kṛtatvena sahakāriviyogataḥ|
Taṁ pumāṁsaṁ prati naiva sūte kintvanyameva hi||36||
Atra puṁso'tha mūlasya dharmo'darśanatā dvayoḥ|
Athaveti vikalpo'yamāstāmetattu bhaṇyatām||37||
"Я есть (asmi) сама (eva) Buddhi --т.e. интеллект-- (buddhiḥ), чьё сущностное качество — это быть модификацией (Pradhāna) (vikṛti-dharmikā), но (tu) (есть) некая другая (anyaḥ... ko'pi asau) единая Самость (eka-ātmā), которая отлична от меня (mad-vilakṣaṇaḥ... iti)", таким образом (evam), в сознании изоляции (vaiviktya-saṁvidi), отделяя себя (от Pradhāna) и от сопутствующей (ей приспособленности) (sahakāri-viyogataḥ), душа выполняет свою цель (pum-arthasya kṛtatvena). (Итак, Pradhāna) вообще не (na eva) порождает (sūte) (ничего более), касательно (prati) той (освобождённой) души (tam pumāṁsam). Тем не менее (kintu), (Pradhāna), несомненно (eva hi), (продолжает порождать свои результаты в отношении) другой (неосвобождённой души) (anyam).
Пусть эта мысль, или vikalpa останется/прекратится (vikalpaḥ ayam āstām): "Здесь (atra) не-осознавание/отсутствие различения (adarśanatā) (может быть) качеством (dharmaḥ) души (puṁsaḥ) или (atha) корня --т.е. Pradhāna-- (mūlasya), или (athavā) обоих (dvayoḥ... iti)". (Если это так,) пусть это будет сказано/описано (etad tu bhaṇyatām)||35-37||
भोगो विवेकपर्यन्त इति यत्तत्र कोऽवधिः।
विवेकलाभे निखिलसूतिदृग्यदि सापि किम्॥३८॥
सामान्येन विशेषैर्वा प्राच्ये स्यादेकजन्मतः।
उत्तरे न कदाचित्स्याद्भाविकालस्य योगतः॥३९॥
Bhogo vivekaparyanta iti yattatra ko'vadhiḥ|
Vivekalābhe nikhilasūtidṛgyadi sāpi kim||38||
Sāmānyena viśeṣairvā prācye syādekajanmataḥ|
Uttare na kadācitsyādbhāvikālasya yogataḥ||39||
(Если ты говоришь), что (yad) "Bhoga, или наслаждение --а именно, переживание в обычной жизни-- (bhogaḥ) заканчивается в Viveka --т.e. в различающем знании о различии между Puruṣa и Pradhāna/Prakṛti-- (viveka-paryantaḥ iti)", в таком случае (tatra), что (kaḥ) (является) пределом (avadhiḥ)? --т.e. где это заканчивается?--. Если (yadi) (ты скажешь, что), когда достигается Viveka (viveka-lābhe), (возникает) восприятие/знание обо всём потомстве, (порождаемом Pradhāna) (nikhila-sūti-dṛk), (тогда, я бы спросил тебя:) "Какое (kim) оно --а именно, это потомство, порождаемое Pradhāna-- (sā) также (api)?". (Происходит ли это потомство) через всеобщее (sāmānyena) или (vā) через частное (viśeṣaiḥ)? В первом случае (prācye), (это потомство) происходило бы (syāt) через рождение (только) одной (вещи) (eka-janmatas). В последнем случае (uttare), это никогда не произойдёт (na kadācid syāt) из-за (yogatas) будущего времени (bhāvi-kālasya)||38-39||
कैश्चिदेव विशेषैश्चेत्सर्वेषां युगपद्भवेत्।
विवेकोऽनादिसंयोगात्का ह्यन्योन्यविचित्रता॥४०॥
Kaiścideva viśeṣaiścetsarveṣāṁ yugapadbhavet|
Viveko'nādisaṁyogātkā hyanyonyavicitratā||40||
Если (ced) (потомство появляется) только через некоторые частности (kaiścid eva viśeṣaiḥ), (тогда) Viveka --т.е. различающее знание-- (vivekaḥ) произойдёт (bhavet) одновременно (yugapad) для всех (душ) (sarveṣām) из-за (их) безначальной связи (с Pradhāna) (anādi-saṁyogāt). (В таком случае,) какое(kā hi) (было бы) взаимное различие (между такими душами) (anyonya-vicitratā)?||40||
Строфы 41 - 52
तस्मात्साङ्ख्यदृशापीदमज्ञानं नैव युज्यते।
अज्ञानेन विना बन्धमोक्षौ नैव व्यवस्थया॥४१॥
युज्येते तच्च कथितयुक्तिभिर्नोपपद्यते।
मायाकर्माणुदेवेच्छासद्भावेऽपि स्थिते ततः॥४२॥
न बन्धमोक्षयोर्योगो भेदहेतोरसम्भवात्।
तस्मादज्ञानशब्देन ज्ञत्वकर्तृत्वधर्माणाम्॥४३॥
चिदणूनामावरणं किञ्चिद्वाच्यं विपश्चिता।
आवारणात्मना सिद्धं तत्स्वरूपादभेदवत्॥४४॥
भेदे प्रमाणाभावाच्च तदेकं निखिलात्मसु।
तच्च कस्मात्प्रसूतं स्यान्मायातश्चेत्कथं नु सा॥४५॥
क्वचिदेव सुवीतैतन्न तु मुक्तात्मनीत्ययम्।
प्राच्यः पर्यनुयोगः स्यान्निमित्तं चेन्न लभ्यते॥४६॥
उत्पत्त्यभावतस्तेन नित्यं न च विनश्यति।
तत एवैकतायां चान्यात्मसाधारणत्वतः॥४७॥
न वावस्त्वर्थकारित्वान्न चित्तत्संवृतित्वतः।
न चैतेनात्मनां योगो हेतुमांस्तदसम्भवात्॥४८॥
Tasmātsāṅkhyadṛśāpīdamajñānaṁ naiva yujyate|
Ajñānena vinā bandhamokṣau naiva vyavasthayā||41||
Yujyete tacca kathitayuktibhirnopapadyate|
Māyākarmāṇudevecchāsadbhāve'pi sthite tataḥ||42||
Na bandhamokṣayoryogo bhedahetorasambhavāt|
Tasmādajñānaśabdena jñatvakartṛtvadharmāṇām||43||
Cidaṇūnāmāvaraṇaṁ kiñcidvācyaṁ vipaścitā|
Āvāraṇātmanā siddhaṁ tatsvarūpādabhedavat||44||
Bhede pramāṇābhāvācca tadekaṁ nikhilātmasu|
Tacca kasmātprasūtaṁ syānmāyātaścetkathaṁ nu sā||45||
Kvacideva suvītaitanna tu muktātmanītyayam|
Prācyaḥ paryanuyogaḥ syānnimittaṁ cenna labhyate||46||
Utpattyabhāvatastena nityaṁ na ca vinaśyati|
Tata evaikatāyāṁ cānyātmasādhāraṇatvataḥ||47||
Na vāvastvarthakāritvānna cittatsaṁvṛtitvataḥ|
Na caitenātmanāṁ yogo hetumāṁstadasambhavāt||48||
Следовательно (tasmāt), это (idam) неведение (ajñānam), (определяемое) с точки зрения Sāṅkhya (sāṅkhya-dṛśā), также (api) совершенно не верно (na eva yujyate).
Без (vinā) неведения (ajñānena) рабство и Освобождение (bandha-mokṣau) не имеют (na eva... yujyete) прочной основы (vyavasthayā). Но (ca) оно --неведение-- (tad) невозможно (upapadyate) при использовании вышеупомянутых аргументов (kathita-yuktibhiḥ) --в конечном счёте, нет способа объяснить существование неведения через те рассуждения/аргументы--.
Поэтому (tatas), даже если имеется существование Māyā, кармы, индивидуальной души и Воли Бога (māyā-karma-aṇu-deva-icchā-sadbhāve api sthite), нет (na) связи (yogaḥ) в отношении рабства и Освобождения (bandha-mokṣayoḥ), поскольку отсутствует причина (этой) двойственности (bheda-hetoḥ asambhavāt).
Следовательно (tasmāt), мудрым человеком (vipaścitā) должно быть сказано (vācyam) (так): "Под словом "неведение" (ajñāna-śabdena) (подразумевается) некий (тип) (kiñcid) покрова/оболочки (āvaraṇam) из атомов Сознания --т.е. индивидуальных душ-- (cit-aṇūnām), которые наделены качествами состояний знания и делания (jñatva-kartṛtva-dharmāṇām).
(Если) оно --т.е. неведение-- (tad) установлено/доказано (siddham) как оболочка/покров --предполагая "āvaraṇa" вместо-- (āvāraṇa-ātmanā), (тогда она --оболочка-- должна быть) неделимой/недифференцированной --букв. как если неделимой/недифференцированной-- (abheda-vat). Также (ca) оно --а именно, неведение-- (tad) (должно быть) единым (ekam) во всех индивидуальных душах --букв. "во всех самостях/'я'", но этот перевод был бы неверным, поскольку нет множественности 'я', но только одно 'Я'/Самость -- (nikhila-ātmasu) из-за отсутствия pramāṇa-s, или пригодных средств познания (pramāṇa-abhāvāt) в отношении двойственности, (касающейся неведения) (bhede).
И (ca) откуда она --т.е. оболочка-- рождается (tad... kasmāt prasūtam syāt)? Если (ced) (она рождена) из Māyā (māyātas), как (было) возможно, что она (katham nu sā) породила (suvīta) эту (оболочку) (etad) где-то --в связанных душах-- (kvacid eva), но не (na tu) в отношении освобождённой души (mukta-ātmani). Таким образом (iti), это (ayam) предыдущее (prācyaḥ) возражение (paryanuyogaḥ) возникает (syāt) (также и здесь). Если (ced) (кто-то говорит, что) нет инструментальной, или действенной причины (оболочки) --букв. инструментальная или действенная причина не воспринимается-- (nimittam... na labhyate), следовательно (tena), из-за отсутствия порождения (такой оболочки) (utpatti-abhāvatas), (она была бы) вечной (nityam) (и никогда бы) не разрушалась (vinaśyati).
По этой причине (tatas eva), будучи единой (оболочкой) (ekatāyām), и (ca) поскольку она является обычной для кого-то и других (душ) (anya-ātma-sādhāraṇatvatas), (если бы такая оболочка неведения перестала бы влиять на одну душу, все остальные души также перестали бы быть под её влиянием; и это было бы Освобождением).
Ни (na vā) (она --оболочка--) не существует (avastu), поскольку она действует с особой целью (artha-kāritvāt), ни (na) Сознание (cit), поскольку она покрывает Его --Сознание-- (tad-saṁvṛtitvataḥ).
Также (ca) отсутствует объединение (na... yogaḥ) душ --букв. самостей/'я'-- (ātmanām) с ней --т.e. с оболочкой неведения-- (etena), (потому что у этого объединения) есть причина (hetumān), (тогда как) эта (оболочка) не имеет причины (tad asambhavāt) --я видел другие переводы, но для их возможности последняя часть строфы должна читаться: "hetumattadasambhavāt" или что-то подобное--; но это не "hetumat", в среднем роде, а "hetumān" в мужском роде; таким образом, "hetumān" согласуется с "yogaḥ" или с объединением/связью, а не с "tad"; это моё скромное мнение--||41-48||
तेनैकं वस्तु सन्नित्यं नित्यसम्बद्धमात्मभिः।
जडं मलं तदज्ञानं संसाराङ्कुरकारणम्॥४९॥
Tenaikaṁ vastu sannityaṁ nityasambaddhamātmabhiḥ|
Jaḍaṁ malaṁ tadajñānaṁ saṁsārāṅkurakāraṇam||49||
(Теперь возражение от последователя Śaivasiddhānta:) По этой причине (tena), неодушевлённое/инертное (jaḍam) загрязнение (malam) (является) одной (ekam) реальной (sat) (и) вечной (nityam) вещью (vastu). Оно всегда связано (nitya-sambaddham) с душами --букв. самостями/'я'-- (ātmabhiḥ). Это (tad) (—) неведение (ajñānam), которое является причиной ростка Saṁsāra --Трансмиграции, полной страданий-- (saṁsāra-aṅkura-kāraṇam)||49||
तस्य रोद्ध्री यदा शक्तिरुदास्ते शिवरश्मिभिः।
तदाणुः स्पृश्यते स्पृष्टः स्वके ज्ञानक्रिये स्फुटे॥५०॥
समाविशेदयं सूर्यकान्तोऽर्केणेव चोदितः।
रोद्ध्र्याश्च शक्तेर्माध्यस्थ्यतारतम्यवशक्रमात्॥५१॥
विचित्रत्वमतः प्राहुरभिव्यक्तौ स्वसंविदः।
स एष शक्तिपाताख्यः शास्त्रेषु परिभाष्यते॥५२॥
Tasya roddhrī yadā śaktirudāste śivaraśmibhiḥ|
Tadāṇuḥ spṛśyate spṛṣṭaḥ svake jñānakriye sphuṭe||50||
Samāviśedayaṁ sūryakānto'rkeṇeva coditaḥ|
Roddhryāśca śaktermādhyasthyatāratamyavaśakramāt||51||
Vicitratvamataḥ prāhurabhivyaktau svasaṁvidaḥ|
Sa eṣa śaktipātākhyaḥ śāstreṣu paribhāṣyate||52||
Когда (yadā) Его (tasya) препятствующая (roddhrī) сила (śaktiḥ) становится пассивной (udāste), тогда (tadā) лучи Śiva (śiva-raśmibhiḥ) касаются (spṛśyate) души (aṇuḥ). (Такая душа, которая была) затронута (таким образом) (spṛṣṭaḥ), проникает (samāviśet) в свои собственные и очевидные (силы) знания и действия (svake jñāna-kriye sphuṭe). Эта (душа) (ayam) (теперь) подобна (iva) солнечному камню или солнечному кристаллу (sūrya-kāntaḥ), побуждаемому (coditaḥ) солнцем (arkeṇa).
Поэтому (atas) (saiddhāntika-s --последователями Śaivasiddhānta--) сказали (prāhuḥ), (что) удивительное разнообразие (vicitratvam) собственного Сознания (svasaṁvidaḥ) (становится явным) в проявлении (abhivyaktau), согласно процессу, относящемуся к препятствующей силе, который --процесс-- зависит от степени/меры беспристрастия (в конкретной душе) (roddhryāḥ ca śakteḥ mādhyasthya-tāratamya-vaśa-kramāt) --этот перевод следует интерпретации Jayaratha, но есть альтернатива: "По этой причине, (saiddhāntika-s --последователи Śaivasiddhānta--) сказали, (что) удивительное разнообразие препятствующей силы, (становится явным) в проявлении своего собственного Сознания, из-за процесса, который зависит от степени/меры бесстрастия (в конкретной душе)"--.
Именно этот (процесс) (saḥ eṣaḥ), называемый Śaktipāta --букв. нисхождением Силы, т.e. "Дарованием Милости"-- (śaktipāta-ākhyaḥ), преподаётся/объясняется (paribhāṣyate) в Писаниях (śāstreṣu)||50-52||
Строфы 53 - 60
अत्रोच्यते मलस्तावदित्थमेष न युज्यते।
इति पूर्वाह्निके प्रोक्तं पुनरुक्तौ तु किं फलम्॥५३॥
Atrocyate malastāvaditthameṣa na yujyate|
Iti pūrvāhnike proktaṁ punaruktau tu kiṁ phalam||53||
Здесь (atra) (опровергается эта точка зрения Śaivasiddhānta). Сказано (ucyate), что (iti) mala, или загрязнение (malaḥ), (обозначенное) таким образом (ittham), определённо неверно (tāvat... na yujyate). (Это) было упомянуто (proktam) в предыдущей главе (pūrva-āhnike). Какой (kim) смысл (phalam) (в том, чтобы) упоминать (это) (uktau tu) снова (punar)?||53||
मलस्य पाकः कोऽयं स्यान्नाशश्चेदितरात्मनाम्।
स एको मल इत्युक्तेर्नैर्मल्यमनुषज्यते॥५४॥
अथ प्रत्यात्मनियतोऽनादिश्च प्रागभाववत्।
मलो नश्येत्तथाप्येष नाशो यदि सहेतुकः॥५५॥
हेतुः कर्मेश्वरेच्छा वा कर्म तावन्न तादृशम्।
ईश्वरेच्छा स्वतन्त्रा च क्वचिदेव तथैव किम्॥५६॥
अहेतुकोऽस्य नाशश्चेत्प्रागेवैष विनश्यतु।
क्षणान्तरं सदृक्सूते इति चेत्स्थिरतैव सा॥५७॥
Malasya pākaḥ ko'yaṁ syānnāśaśceditarātmanām|
Sa eko mala ityukternairmalyamanuṣajyate||54||
Atha pratyātmaniyato'nādiśca prāgabhāvavat|
Malo naśyettathāpyeṣa nāśo yadi sahetukaḥ||55||
Hetuḥ karmeśvarecchā vā karma tāvanna tādṛśam|
Īśvarecchā svatantrā ca kvacideva tathaiva kim||56||
Ahetuko'sya nāśaścetprāgevaiṣa vinaśyatu|
Kṣaṇāntaraṁ sadṛksūte iti cetsthirataiva sā||57||
(Śaivasiddhānta утверждает, что загрязнение, или mala должно достичь определённого уровня созревания, чтобы исчезнуть. Следовательно, Абхинавагупта спрашивает сейчас следующее:) Каким (kaḥ) было бы (syāt) это (ayam) созревание (pākaḥ) mala, или загрязнения (malasya)? Если (ced) (это является) разрушением (mala) (nāśaḥ), (тогда,) согласно (вашему собственному) заявлению (ukteḥ), что (iti) mala, или загрязнение (saḥ... malaḥ) (—) одно (ekaḥ), (то) чистота --т.е. отсутствие mala, или загрязнения-- (nairmalyam) других душ (itara-ātmanām) есть то, что следует за этим (anuṣajyate). Сейчас (atha) (последователь Śaivasiddhānta мог бы возразить, что) mala, или загрязнение (malaḥ) ограничено для каждой души (prati-ātma-niyataḥ), и (ca) (это) безначально (anādiḥ), (и что) оно будет разрушено (naśyet), подобно предшествующему несуществованию (prāk-abhāva-vat) (чего-либо, когда оно начнёт существовать). Даже (tathā api), если (yadi) это (eṣaḥ) разрушение (nāśaḥ) имеет причину (sa-hetukaḥ), причиной (hetuḥ) (должна была бы быть) карма (karma) или (vā) Воля Господа (īśvara-icchā). Что касается того, что (tāvat) такая (tādṛśam) карма (karma) (может быть причиной уничтожения mala, или загрязнения, то это) не так (невозможно) (na), (поскольку карма является частью проблемы).
И (ca) почему (kim) Свободная (svatantrā) Воля Господа (īśvara-icchā) (ведёт себя) таким образом (tathā eva) только (eva) где-то --например, в одной душе, но не в других душах-- (kvacid)?
Если (ced) его --загрязнение, или mala-- (asya) разрушение (nāśaḥ) не имеет причины (ahetukaḥ), (тогда) пусть оно будет уничтожено --а именно, оно должно быть уничтожено-- (eṣaḥ vinaśyatu) раньше (prāk)!
Если (ced) "оно порождает (sūte) другой подобный момент (kṣaṇa-antaraṁ sadṛk... iti)", (тогда имело бы место его --загрязнения--) неизменность (sthiratā eva sā)||54-57||
न च नित्यस्य भावस्य हेत्वनायत्तजन्मनः।
नाशो दृष्टः प्रागभावस्त्ववस्त्विति तथास्तु सः॥५८॥
Na ca nityasya bhāvasya hetvanāyattajanmanaḥ|
Nāśo dṛṣṭaḥ prāgabhāvastvavastviti tathāstu saḥ||58||
(Может возникнуть следующее возражение:) Не наблюдается (na ca... dṛṣṭaḥ) разрушения (nāśaḥ) вечной сущности (nityasya bhāvasya), происхождение которой не зависит от причины (hetu-anāyatta-janmanaḥ). (Его) предыдущее несуществование (prāgabhāvaḥ tu) (является) нереальным --также, "бесполезной вещью"-- (avastu). Таким образом (iti), да будет (astu saḥ) так (tathā)!||58||
अथास्य पाको नामैष स्वशक्तिप्रतिबद्धता।
सर्वान्प्रति तथैष स्याद्रुद्धशक्तिर्विषाग्निवत्॥५९॥
पुनरुद्भूतशक्तौ च स्वकार्यं स्याद्विषाग्निवत्।
मुक्ता अपि न मुक्ताः स्युः शक्तिं चास्य न मन्महे॥६०॥
Athāsya pāko nāmaiṣa svaśaktipratibaddhatā|
Sarvānprati tathaiṣa syādruddhaśaktirviṣāgnivat||59||
Punarudbhūtaśaktau ca svakāryaṁ syādviṣāgnivat|
Muktā api na muktāḥ syuḥ śaktiṁ cāsya na manmahe||60||
Сейчас (atha) (возражающий отвечает, что) это (eṣaḥ) его --загрязнения, или mala-- (tasya) созревание (pākaḥ) действительно (является) (nāma) остановкой его силы (sva-śakti-pratibaddhatā). (Если это так, тогда) это (загрязнение) (eṣaḥ) должно быть (syāt) таковым (tathā) по отношению ко всем (sarvān prati), т.e. его сила остановлена/затруднена (ruddha-śaktiḥ) подобно яду или огню (viṣa-agni-vat). А (ca) когда (его) сила возникает --проявляется-- (udbhūta-śaktau) снова (punar), её воздействие (sva-kāryam) будет (syāt) таким же, (как от) яда или огня (viṣa-agni-vat). Даже (api) освобождённые (muktāḥ) не были бы (na... syuḥ) освобождёнными (muktāḥ), (потому что загрязнение, или mala вернулось бы к ним). Я не понимаю --букв. мы не понимаем-- (na manmahe) его --загрязнения-- (asya) силу (śaktim ca)||59-60||
Строфы 61 - 70
रोद्ध्रीति चेत्कस्य नृणां ज्ञत्वकर्तृत्वयोर्यदि।
सद्भावमात्राद्रोद्धृत्वे शिवमुक्ताण्वसम्भवः॥६१॥
Roddhrīti cetkasya nṛṇāṁ jñatvakartṛtvayoryadi|
Sadbhāvamātrādroddhṛtve śivamuktāṇvasambhavaḥ||61||
Если утверждается, что (iti ced): "Кому --букв. чья-- (kasya) (эта сила mala, или загрязнения) препятствует --букв. то, что препятствует-- (roddhrī)? Если (yadi) (она препятствует) состояниям знания и делания (jñatva-kartṛtvayoḥ) индивидуальных душ (nṛṇām)...
... (следовательно, я бы сказал так:) Если бы она --а именно, сила mala, или загрязнения-- препятствовала бы (roddhṛtve) лишь (своим) существованием (sadbhāva-mātrāt), (тогда) не было бы ни Śiva, ни освобождённых душ (śiva-mukta-aṇu-asambhavaḥ) --я разделил две половинки строфы, потому что так сделал Jayaratha (комментатор Tantrāloka)--||61||
सन्निधानातिरिक्तं च न किञ्चित्कुरुते मलः।
आत्मनां परिणामित्वादनित्यत्वप्रसङ्गतः॥६२॥
Sannidhānātiriktaṁ ca na kiñcitkurute malaḥ|
Ātmanāṁ pariṇāmitvādanityatvaprasaṅgataḥ||62||
И (ca) помимо присутствия (sannidhāna-atiriktam), mala, или загрязнение (malaḥ) ничего не делает (na kiñcid kurute), поскольку, (если бы оно что-то делало,) души подвергались бы трансформации (ātmanām pariṇāmitvāt), (а, следовательно,) существовал бы фактор непостоянства --букв. из-за фактора непостоянства-- (anityatva-prasaṅgatas)||62||
ज्ञत्वकर्तृत्वमात्रं च पुद्गला न तदाश्रयाः।
तच्चेदावारितं हन्त रूपनाशः प्रसज्यते॥६३॥
Jñatvakartṛtvamātraṁ ca pudgalā na tadāśrayāḥ|
Taccedāvāritaṁ hanta rūpanāśaḥ prasajyate||63||
И (ca) (имеется) совокупность состояний знания и делания (jñatva-kartṛtva-mātram). (Что ж,) индивидуальные души (pudgalāḥ) не зависят от этого (na tad-āśrayāḥ). Если бы (ced) это --т.е. совокупность состояний знания и делания-- (tad) было скрыто (āvāritam), увы! (hanta), последствием было бы (prasajyate) уничтожение природы (тех душ) (rūpa-nāśaḥ||63||
आवारणं चादृश्यत्वं न च तद्वस्तुनोऽन्यताम्।
करोति घटवज्ज्ञानं नावरीतुं च शक्यते॥६४॥
Āvāraṇaṁ cādṛśyatvaṁ na ca tadvastuno'nyatām|
Karoti ghaṭavajjñānaṁ nāvarītuṁ ca śakyate||64||
Оболочка/покров -предполагая "āvaraṇam"-- (āvāraṇam) (является причиной) невидимости (adṛśyatvam) (объекта), но не трансформирует эту вещь в другую (na ca tad-vastunaḥ anyatām... karoti), подобно горшку, (который остаётся прежним, хотя и покрыт куском ткани) (ghaṭa-vat). (Также и) знание (jñānam) не может быть покрыто/скрыто (na āvarītum ca śakyate)||64||
ज्ञानेनावरणीयेन तदेवावरणं कथम्।
न ज्ञायते तथा च स्यादावृतिर्नाममात्रतः॥६५॥
Jñānenāvaraṇīyena tadevāvaraṇaṁ katham|
Na jñāyate tathā ca syādāvṛtirnāmamātrataḥ||65||
Как же (katham) этот покров не познаётся (tad eva āvaraṇam... na jñāyate) знанием (jñānena), которое относится к покрову --в конце концов, знание также скрыто-- (āvaraṇīyena)? А (ca) (если) это (syāt) так (tathā) --т.e. если этот покров известен благодаря такому знанию--, (то этот) покров (āvṛtiḥ) (является реальным) только по названию (nāma-mātrataḥ)||65||
रोद्ध्र्याश्च शक्तेः कस्तस्य प्रतिबन्धक ईश्वरः।
यद्यपेक्षाविरहितस्तत्र प्राग्दत्तमुत्तरम्॥६६॥
Roddhryāśca śakteḥ kastasya pratibandhaka īśvaraḥ|
Yadyapekṣāvirahitastatra prāgdattamuttaram||66||
И (ca) в случае препятствующей силы (roddhryāḥ... śakteḥ), кем (kaḥ) (является) Господь (īśvaraḥ), который останавливает это (tasya pratibandhakaḥ)? Если (yadi) Он лишён (каких-либо) зависимостей (apekṣā-virahitaḥ), то (tatra) ответ (uttaram) был бы (уже) дан (dattam) ранее (prāk)||66||
कर्मसाम्यमपेक्ष्याथ तस्येच्छा सम्प्रवर्तते।
तस्यापि रूपं वक्तव्यं समता कर्मणां हि का॥६७॥
भोगपर्यायमाहात्म्यात्काले क्वापि फलं प्रति।
विरोधात्कर्मणी रुद्धे तिष्ठतः साम्यमीदृशम्॥६८॥
Karmasāmyamapekṣyātha tasyecchā sampravartate|
Tasyāpi rūpaṁ vaktavyaṁ samatā karmaṇāṁ hi kā||67||
Bhogaparyāyamāhātmyātkāle kvāpi phalaṁ prati|
Virodhātkarmaṇī ruddhe tiṣṭhataḥ sāmyamīdṛśam||68||
Сейчас (atha), (если кто-то говорит, что) Его (tasya) Воля (icchā) ведёт себя (sampravartate) в зависимости от (apekṣya) равенства/похожести карм (karma-sāmyam), (тогда), должна быть описана (vaktavyam) его --равенства карм-- (tasya api) природа (rūpam). Что (kā) (такое) равенство/схожесть (samatā) карм (karmaṇām hi)? (Кто-то из saiddhāntika может ответить так:) Благодаря величию последовательности bhoga-s --т.e. наслаждений, порождённых кармами-- (bhoga-paryāya-māhātmyāt), где-то (kvāpi), в какое-то время (появляется) (kāle) плод (phalam), (поэтому) в момент (взаимного) противодействия (prati... virodhāt) обе кармы --и хорошая, и плохая-- (karmaṇī) остаются (tiṣṭhataḥ) сдерживаемыми/затруднёнными (ruddhe) --т.е. обе эти кармы блокируют друг друга--. Таково (īdṛśam) равенство/схожесть (карм) (sāmyam)||67-68||
तं च कालांशकं देवः सर्वज्ञो वीक्ष्य तं मलम्।
रुन्द्धे लक्ष्यः स कालश्च सुखदुःखादिवर्जनैः॥६९॥
Taṁ ca kālāṁśakaṁ devaḥ sarvajño vīkṣya taṁ malam|
Runddhe lakṣyaḥ sa kālaśca sukhaduḥkhādivarjanaiḥ||69||
(И saiddhāntika продолжает объяснять равенство/схожесть карм:) А (ca) всеведущий (sarvajñaḥ) Бог (devaḥ), увидев (vīkṣya) эту часть времени (tam... kāla-aṁśakam), блокирует (runddhe) загрязнение (tam malam). Это время (saḥ kālaḥ ca) распознаваемо (lakṣyaḥ) посредством исключения удовольствия, боли и пр. --а именно, в этот момент отсутствует боль, удовольствие и пр.-- (sukha-duḥkha-ādi-varjanaiḥ)||69||
नैतत्क्रमिकसंशुद्धव्यामिश्राकारकर्मभिः।
तथैव देये स्वफले केयमन्योन्यरोद्धृता॥७०॥
Naitatkramikasaṁśuddhavyāmiśrākārakarmabhiḥ|
Tathaiva deye svaphale keyamanyonyaroddhṛtā||70||
(Теперь Абхинавагупта опровергает это учение Śaivasiddhānta:) Это (etad) не (так) (na)! Когда сам плод, который должен быть дан/получен таким образом (tathā eva deye sva-phale), и исходит из действий, чистых и смешанных по форме, является последовательным --т.е. плод даётся последовательно; санскрит здесь запутан, фраза могла бы быть выражена гораздо лучше-- (kramika-saṁśuddha-vyāmiśra-ākāra-karmabhiḥ), что (kā) это (iyam) за взаимная блокировка (anyonya-roddhṛtā)?||70||
Строфы 71 - 81
रोधे तयोश्च जात्यायुरपि न स्यादतः पतेत्।
देहो भोगदयोरेव निरोध इति चेन्ननु॥७१॥
जात्यायुष्प्रदकर्मांशसन्निधौ यदि शङ्करः।
मलं रुन्द्धे भोगदातुः कर्मणः किं बिभेति सः॥७२॥
Rodhe tayośca jātyāyurapi na syādataḥ patet|
Deho bhogadayoreva nirodha iti cennanu||71||
Jātyāyuṣpradakarmāṁśasannidhau yadi śaṅkaraḥ|
Malaṁ runddhe bhogadātuḥ karmaṇaḥ kiṁ bibheti saḥ||72||
И (ca) если бы было подавление (rodhe) обоих (tayoḥ), (тогда) не было бы даже (api na syāt) рождения и продолжительности жизни (jāti-āyus), (и) тело (dehaḥ) бы пало --т.е. умерло бы-- (patet). Если (ты говоришь) (ced), что (iti) (взаимное) подавление (nirodhaḥ) (происходит) только (eva) в случае (тех карм), которые дают наслаждение --т.е. мирской опыт удовольствия и боли-- (bhoga-dayoḥ), (тогда), на самом деле (nanu), если (yadi) Śaṅkara --а именно, Śiva-- (śaṅkaraḥ), при наличии аспектов кармы, дающих рождение и продолжительность жизни (jāti-āyus-prada-karma-aṁśa-sannidhau), (только) блокирует (runddhe) mala, или загрязнение (malam) той кармы (karmaṇaḥ), которая даёт наслаждение (bhoga-dātuḥ), чего (kim) Он боится (bibheti saḥ)? --т.e. Śaṅkara, по-видимому, боится блокировать какой-то вид кармы по какой-то причине; а это, безусловно, абсурд--||71-72||
शतशोऽपि ह्लादतापशून्यां सञ्चिन्वते दशाम्।
न च भक्तिरसावेशमिति भूम्ना विलोकितम्॥७३॥
Śataśo'pi hlādatāpaśūnyāṁ sañcinvate daśām|
Na ca bhaktirasāveśamiti bhūmnā vilokitam||73||
Они накапливают (sañcinvate) сотнями раз (śataśas api) состояние (daśām), лишённое удовольствия и боли (hlāda-tāpa-śūnyām), но (ca) "погружения во вкус преданности" (bhakti-rasa-āveśam iti) вообще не наблюдается (na... bhūmnā vilokitam)||73||
अथापि कालमाहात्म्यमपेक्ष्य परमेश्वरः।
तथा करोति वक्तव्यं कालोऽसौ कीदृशस्त्विति॥७४॥
Athāpi kālamāhātmyamapekṣya parameśvaraḥ|
Tathā karoti vaktavyaṁ kālo'sau kīdṛśastviti||74||
С другой стороны (atha api), (если) Всевышний Господь (parama-īśvaraḥ) делает (karoti) так (tathā), полагаясь --другой перевод может быть "в отношении"-- (apekṣya) на величие времени (kāla-māhātmyam), (тогда) следует сказать (vaktavyam), на что похоже это время (kālaḥ asau kīdṛśaḥ tu iti)||74||
किं चानादिरयं भोगः कर्मानादि सपुद्गलम्।
ततश्च भोगपर्यायकालः सर्वस्य निःसमः॥७५॥
Kiṁ cānādirayaṁ bhogaḥ karmānādi sapudgalam|
Tataśca bhogaparyāyakālaḥ sarvasya niḥsamaḥ||75||
Более того (kiñca), (если) это (ayam) наслаждение --обычные мирские переживания-- (bhogaḥ) безначально (anādiḥ), (и) карма (karma) вместе с индивидуальной душой (sa-pudgalam) (также) безначальна (anādi), тогда (tatas ca), почему (kim) время, (связанное с) последовательностью наслаждений (bhoga-paryāya-kālaḥ), не одинаково (niḥsamaḥ) для всех (sarvasya)?||75||
आदिमत्त्वे हि कस्यापि वर्गादस्माद्भवेदियम्।
वैचित्री भुक्तमेतेन कल्पमेतेन तु द्वयम्॥७६॥
इयतो भोगपर्यायात्स्यात्साम्यं कर्मणामिति।
अनेन नयबीजेन मन्ये वैचित्र्यकारणम्॥७७॥
जगतः कर्म यत्कॢप्तं तत्तथा नावकल्पते।
अनादिमलसञ्च्छन्ना अणवो दृक्क्रियात्मना॥७८॥
सर्वे तुल्याः कथं चित्रां श्रिताः कर्मपरम्पराम्।
भोगलोलिकया चेत्सा विचित्रेति कुतो ननु॥७९॥
Ādimattve hi kasyāpi vargādasmādbhavediyam|
Vaicitrī bhuktametena kalpametena tu dvayam||76||
Iyato bhogaparyāyātsyātsāmyaṁ karmaṇāmiti|
Anena nayabījena manye vaicitryakāraṇam||77||
Jagataḥ karma yatkḷptaṁ tattathā nāvakalpate|
Anādimalasañcchannā aṇavo dṛkkriyātmanā||78||
Sarve tulyāḥ kathaṁ citrāṁ śritāḥ karmaparamparām|
Bhogalolikayā cetsā vicitreti kuto nanu||79||
Если бы было начало (ādimattve hi) для некоторых (из них) --т.e. для наслаждения, кармы или индивидуальной души-- (kasya api) из этой группы (vargāt asmāt) —например, эта (индивидуальная душа) наслаждалась бы (мирскими переживаниями) в течение одной кальпы (bhuktam etena kalpam), но (tu) другая (наслаждалась бы мирским опытом) на протяжении двух (kalpa-s) --одна кальпа составляет 4.320.000.000 человеческих лет-- (etena... dvayam)—, (то) имело бы место (bhavet) это (iyam) разнообразие (времён) (vaicitrī). "Одинаковость (sāmyam) карм (karmaṇām iti)" случалась бы (тогда) (syāt) вследствие такой последовательности наслаждений --мирских переживаний-- (iyatas bhoga-paryāyāt).
Я думаю (manye), (что,) согласно этому рассуждению --букв. посредством этого семени учения-- (anena naya-bījena), карма (karma... tad), которая (yad) изобретена (kḷptam) как причина разнообразия (vaicitrya-kāraṇam) вселенной (jagataḥ), невозможна (na avakalpate) таким образом (tathā).
Атомарные души (aṇavaḥ) покрыты безначальным загрязнением, или mala (anādi-mala-sañcchannāḥ) (и наделены) природой, (характеризующейся) знанием и действием (dṛk-kriyā-ātmanā). (Поэтому) все они (sarve) идентичны (tulyāḥ). (Тогда) как (katham) они связаны (śritāḥ) с разнообразным непрерывным рядом карм (citrām... karma-paramparām)?
Если (ced) оно --т.е. разнообразие во вселенной-- (sā) (обусловлено) желанием наслаждения --т.е. мирским-- (bhoga-lolikayā), (тогда кто-то может спросить:) в чём (kutas) (заключается его) "разнообразие" (vicitrā iti)?||76-79||
अनादिकर्मसंस्कारवैचित्र्यादिति चेत्पुनः।
वाच्यं तदेव वैचित्र्यं कुतो नियतिरागयोः॥८०॥
महिमा चेदयं तौ किं नासमञ्जस्यभागिनौ।
ईश्वरेच्छानपेक्षा तु भेदहेतुर्न कल्पते॥८१॥
Anādikarmasaṁskāravaicitryāditi cetpunaḥ|
Vācyaṁ tadeva vaicitryaṁ kuto niyatirāgayoḥ||80||
Mahimā cedayaṁ tau kiṁ nāsamañjasyabhāginau|
Īśvarecchānapekṣā tu bhedaheturna kalpate||81||
Если возразят, что (iti ced) (разнообразие во вселенной имеет место) вследствие разнообразия скрытых отпечатков безначальных карм (anādi-karma-saṁskāra-vaicitryāt), снова (punar) следует сказать --а именно, то же самое надо объяснить-- (vācyam) ту же самую вещь (tad eva), т.e. "откуда берётся разнообразие (скрытых отпечатков) (vaicitryam kutas)?". Если (ced) (причиной было) это (ayam) величие (mahimā) Niyati и Rāga --категорий 11 и 9-- (niyati-rāgayoḥ), (тогда) почему же (kim) эти два (tau... na) не затронуты (той же самой) непригодностью (āsamañjasya-bhāginau)?
Независимая (anapekṣā) Воля Господа (īśvara-icchā) определённо не соответствует или недостаточна для того, чтобы быть (tu... na kalpate) причиной двойственности (bheda-hetuḥ)||80-81||
Строфы 82 - 96
अथानादित्वमात्रेण युक्तिहीनेन साध्यते।
व्यवस्थेयमलं तर्हि मलेनास्तु वृथामुना॥८२॥
Athānāditvamātreṇa yuktihīnena sādhyate|
Vyavastheyamalaṁ tarhi malenāstu vṛthāmunā||82||
Теперь (atha) вот (iyam) (моё) твёрдое решение (vyavasthā): довольно (alam... astu) тогда (tarhi) того бесполезного --букв. "бесполезно"-- загрязнения (malena... vṛthā amunā), которое, как было доказано/установлено (sādhyate), лишено смысла/пригодности (yukti-hīnena) (и) является лишь безначальным (anāditva-mātreṇa)!||82||
तथाहि कर्म तावन्नो यावन्माया न पुद्गले।
व्याप्रियेत न चाहेतुस्तद्वृत्तिस्तन्मितो मलः॥८३॥
इत्थं च कल्पिते मायाकार्ये कर्मणि हेतुताम्।
अनादि कर्म चेद्गच्छेत्किं मलस्योपकल्पनम्॥८४॥
Tathāhi karma tāvanno yāvanmāyā na pudgale|
Vyāpriyeta na cāhetustadvṛttistanmito malaḥ||83||
Itthaṁ ca kalpite māyākārye karmaṇi hetutām|
Anādi karma cedgacchetkiṁ malasyopakalpanam||84||
Например (tathā hi), карма (karma) отсутствует (no) до тех пор (tāvat), пока (yāvat) Māyā (māyā) не (na) вовлечена (vyāpriyeta) в индивидуальную душу (pudagale). И (ca) без причины (a-hetuḥ) она не работает --т.e. карма-- (na... tad-vṛttiḥ). (Следовательно,) mala, или загрязнение (malaḥ) измеряется этим --а именно, кармой-- (tad-mitaḥ). Таким образом (ittham), если (ced) безначальная (anādi) карма (karma) становится причиной (hetutām) вымышленной кармы, которая является следствием Māyā (kalpite māyā-kārye karmaṇi), (тогда) какой (kim) (был бы смысл в) концептуализации mala, или загрязнения (malasya upakalpanam)?||83-84||
ननु मा भून्मलस्तर्हि चित्राकारेषु कर्मसु।
सन्तत्यावर्तमानेषु व्यवस्था न प्रकल्पते॥८५॥
Nanu mā bhūnmalastarhi citrākāreṣu karmasu|
Santatyāvartamāneṣu vyavasthā na prakalpate||85||
Пусть не будет mala, или загрязнения (mā bhūt malaḥ), на самом деле (nanu)! Тогда (tarhi) никакое состояние не является подходящим (vyavasthā na prakalpate) в отношении карм разнообразной формы, которые вращаются в последовательности (citra-ākāreṣu karmasu... santati-āvartamāneṣu)||85||
आदौ मध्ये च चित्रत्वात्कर्मणां न यथा समः।
आत्माकारोऽपि कोऽप्येष भाविकाले तथा भवेत्॥८६॥
Ādau madhye ca citratvātkarmaṇāṁ na yathā samaḥ|
Ātmākāro'pi ko'pyeṣa bhāvikāle tathā bhavet||86||
Подобно тому, как (yathā) в начале (ādau) и (ca) в середине (madhye) никакая (пара карм), независимо от их формы (na... ātma-ākāraḥ api ko'pi eṣaḥ), (не является) одинаковой (samaḥ), поскольку кармы различны (citratvāt karmaṇām), так и (tathā) (эта пара карм) не будет (na... bhavet) (одинаковой) в будущем времени (bhāvi-kāle) --санскрит настолько сложен и натянут, что очень трудно перевести его правильно; другие интерпретации приветствуются--||86||
इत्थमुच्छिन्न एवायं बन्धमोक्षादिकः क्रमः।
अज्ञानाद्बन्धनं मोक्षो ज्ञानादिति परिक्षतम्॥८७॥
विरोधे स्वफले चैते कर्मणी समये क्वचित्।
उदासाते यदि ततः कर्मैतत्प्रतिबुध्यताम्॥८८॥
शिवशक्तिनिपातस्य कोऽवकाशस्तु तावता।
क्वापि काले तयोरेतदौदासीन्यं यदा ततः॥८९॥
कालान्तरे तयोस्तद्वद्विरोधस्यानिवृत्तितः।
अतश्च न फलेतान्ते ताभ्यां कर्मान्तराणि च॥९०॥
रुद्धानि प्राप्तकालत्वाद्गताभ्यामुपभोग्यताम्।
एवं सदैव वार्तायां देहपाते तथैव च॥९१॥
जाते विमोक्ष इत्यास्तां शक्तिपातादिकल्पना।
अथोदासीनतत्कर्मद्वययोगक्षणान्तरे॥९२॥
कर्मान्तरं फलं सूते तत्क्षणेऽपि तथा न किम्।
क्षणान्तरेऽथ ते एव प्रतिबन्धविवर्जिते॥९३॥
फलतः प्रतिबन्धस्य वर्जनं किङ्कृतं तयोः।
कर्मसाम्यं स्वरूपेण न च तत्तारतम्यभाक्॥९४॥
न शिवेच्छेति तत्कार्ये शक्तिपाते न तद्भवेत्।
तिरोभावश्च नामायं स कस्मादुद्भवेत्पुनः॥९५॥
कर्मसाम्येन यत्कृत्यं प्रागेवैतत्कृतं किल।
हेतुत्वे चेश्वरेच्छाया वाच्यं पूर्ववदेव तु॥९६॥
Itthamucchinna evāyaṁ bandhamokṣādikaḥ kramaḥ|
Ajñānādbandhanaṁ mokṣo jñānāditi parikṣatam||87||
Virodhe svaphale caite karmaṇī samaye kvacit|
Udāsāte yadi tataḥ karmaitatpratibudhyatām||88||
Śivaśaktinipātasya ko'vakāśastu tāvatā|
Kvāpi kāle tayoretadaudāsīnyaṁ yadā tataḥ||89||
Kālāntare tayostadvadvirodhasyānivṛttitaḥ|
Ataśca na phaletānte tābhyāṁ karmāntarāṇi ca||90||
Ruddhāni prāptakālatvādgatābhyāmupabhogyatām|
Evaṁ sadaiva vārtāyāṁ dehapāte tathaiva ca||91||
Jāte vimokṣa ityāstāṁ śaktipātādikalpanā|
Athodāsīnatatkarmadvayayogakṣaṇāntare||92||
Karmāntaraṁ phalaṁ sūte tatkṣaṇe'pi tathā na kim|
Kṣaṇāntare'tha te eva pratibandhavivarjite||93||
Phalataḥ pratibandhasya varjanaṁ kiṅkṛtaṁ tayoḥ|
Karmasāmyaṁ svarūpeṇa na ca tattāratamyabhāk||94||
Na śiveccheti tatkārye śaktipāte na tadbhavet|
Tirobhāvaśca nāmāyaṁ sa kasmādudbhavetpunaḥ||95||
Karmasāmyena yatkṛtyaṁ prāgevaitatkṛtaṁ kila|
Hetutve ceśvarecchāyā vācyaṁ pūrvavadeva tu||96||
Таким образом (ittham), (если бы всё это было верно,) этот (ayam) процесс (kramaḥ) рабства, Освобождения и т.д. (bandha-mokṣa-ādikaḥ) (был бы) уничтожен/разрушен (ucchinnaḥ eva), (и точка зрения, что) рабство (bandhanam) (происходит) от неведения (ajñānāt), (а) Освобождение (mokṣaḥ) от Знания (jñānāt iti), (была бы серьёзно) нарушена (parikṣatam).
При условии (yadi), когда сами плоды (двух карм) противоположны (virodhe sva-phale ca), те две кармы (ete karmaṇī), при определённых обстоятельствах (samaye), где-либо (kvacid), становятся пассивными/неактивными (udāsāte), тогда (tatas) пусть эта (третья) карма пробудится (karma etad pratibudhyatām)! В таком случае (tāvatā), какой же (kaḥ) повод (avakāśaḥ tu) (имеется) для нисхождения Силы Śiva (śiva-śakti-nipātasya)?
Когда (yadā), где-либо (kvāpi), в какой-то момент (kāle), (происходит) это (etad) обездвиживание/парализация --букв. безразличие, апатия-- (audāsīnyam) обеих (противоположных карм) (tayoḥ), тогда (tatas) в другой момент (kāla-antare) эти две (кармы) должны продолжать то же самое --букв. подобным образом, как в случае тех двух-- (tayoḥ tad-vat), потому что (их) противоположность не прекратилась (virodhasya-anivṛttitaḥ). По этой причине (atas ca), (эта группа из двух карм) не приносит плодов (na phalet). И (ca) в конце (ante), другие кармы (karma-antarāṇi) блокируются (uddhāni) теми двумя (tābhyām), поскольку пришло время (prāpta-kālatvāt), (и) поскольку обе уже были удовлетворены (gatābhyām upabhogyatām). Когда это пребывает (vārtāyām) таким образом (evam) постоянно (sadā eva), тело отпадает (deha-pāte), а (ca) когда это случается (jāte), (наступает) "полное Освобождение" (vimokṣaḥ iti). Да прекратится ментальное творение Śaktipāta --нисхождения Силы-- и т.д. (āstām śakti-pāta-ādi-kalpanā)!
Сейчас (atha) (кто-то может возразить, что) другая карма (karma-antaram) порождает (sūte) (свой) плод (phalam) в другой момент, когда это сочетание двух карм парализовало (их обеих) (udāsīna-tad-karma-dvaya-yoga-kṣaṇa-antare). (Если это так, то возникает вопрос:) 'Почему (kim) не (происходит) (na) так (tathā) и в этот момент (tatkṣaṇe) также (api)?'
(Возможный ответ на этот вопрос может быть следующим:) 'Сейчас (atha) те самые две (кармы) (te eva) приносят (свои) плоды (phalataḥ) в другой момент (kṣaṇa-antare), в котором отсутствует противодействие (pratibandha-vivarjite)'. (Тем не менее, остаётся вопрос:) 'Что (kim) (это такое, что) вызвало (kṛtam) прекращение (varjanam) противодействия (pratibandhasya) между ими обеими (tayoḥ)?'
Равенство карм (karma-sāmyam... tad), по их собственной природе (svarūpeṇa), не имеет градаций (na ca... tāratamya-bhāk). Воля Śiva (śiva-icchā) не (na) такова (iti). (И) это (tad) также не происходит (na... bhavet) в отношении Её следствия --т.e. следствия Воли Śiva-- (tad-kārye), а именно, в отношении Śaktipāta --букв. "нисхождения Силы", т.e. дарования Милости-- (śakti-pāte).
И (ca) вновь (punar) та же самая (вещь) (ayam saḥ), именуемая (nāma) сокрытием (tirobhāvaḥ), откуда она возникает (kasmāt udbhavet)? (Это не может быть равенством карм, потому что) то (etad), что (yad) (является) актом (Śaktipāta) (kṛtyam), действительно (kila) ранее совершалось (prāk eva... kṛtam) благодаря равенству карм (karma-sāmyena).
И (ca) если говорится (vācyam), что причиной является Воля Господа (hetutve... īśvara-icchāyāḥ), (тогда ситуация такая же), как и прежде (pūrva-vat eva tu)||87-96||
Строфы 97 - 103
एतेनान्येऽपि येऽपेक्ष्या ईशेच्छायां प्रकल्पिताः।
ध्वस्तास्तेऽपि हि नित्यान्यहेत्वहेत्वादिदूषणात्॥९७॥
Etenānye'pi ye'pekṣyā īśecchāyāṁ prakalpitāḥ|
Dhvastāste'pi hi nityānyahetvahetvādidūṣaṇāt||97||
Даже (api) те (te... hi) другие (anye api) (причины), которые (ye) выдвигаются (prakalpitāḥ) в отношении Воли Господа (apekṣyāḥ īśecchāyām), разрушаются (dhvastāḥ) этим (аргументом) (etena) из-за дефекта, связанного с постоянством и непостоянством --букв. другим--, с причиной и отсутствием причины и пр. (nitya-anya-hetu-ahetu-ādi-dūṣaṇāt)||97||
वैराग्यं भोगवैरस्यं धर्मः कोऽपि विवेकिता।
सत्सङ्गः परमेशानपूजाद्यभ्यासनित्यता॥९८॥
आपत्प्राप्तिस्तन्निरीक्षा देहे किञ्चिच्च लक्षणम्।
शास्त्रसेवा भोगसङ्घपूर्णता ज्ञानमैश्वरम्॥९९॥
इत्यपेक्ष्यं यदीशस्य दूष्यमेतच्च पूर्ववत्।
व्यभिचारश्च सामस्त्यव्यस्तत्वाभ्यां स्वरूपतः॥१००॥
अन्योन्यानुप्रवेशश्चानुपपत्तिश्च भूयसी।
तस्मान्न मन्महे कोऽयं शक्तिपातविधेः क्रमः॥१०१॥
इत्थं भ्रान्तिविषावेशमूर्च्छानिर्मोकदायिनीम्।
श्रीशम्भुवदनोद्गीर्णां वच्म्यागममहौषधीम्॥१०२॥
देवःस्वतन्त्रचिद्रूपः प्रकाशात्मा स्वभावतः।
रूपप्रच्छादनक्रीडायोगादणुरनेककः॥१०३॥
Vairāgyaṁ bhogavairasyaṁ dharmaḥ ko'pi vivekitā|
Satsaṅgaḥ parameśānapūjādyabhyāsanityatā||98||
Āpatprāptistannirīkṣā dehe kiñcicca lakṣaṇam|
Śāstrasevā bhogasaṅghapūrṇatā jñānamaiśvaram||99||
Ityapekṣyaṁ yadīśasya dūṣyametacca pūrvavat|
Vyabhicāraśca sāmastyavyastatvābhyāṁ svarūpataḥ||100||
Anyonyānupraveśaścānupapattiśca bhūyasī|
Tasmānna manmahe ko'yaṁ śaktipātavidheḥ kramaḥ||101||
Itthaṁ bhrāntiviṣāveśamūrcchānirmokadāyinīm|
Śrīśambhuvadanodgīrṇāṁ vacmyāgamamahauṣadhīm||102||
Devaḥ svatantracidrūpaḥ prakāśātmā svabhāvataḥ|
Rūpapracchādanakrīḍāyogādaṇuranekakaḥ||103||
И (ca), как прежде (pūrva-vat), это (является группой причин) (etad), которые (yad) следует считать (apekṣyam) ошибочными/неполноценными (dūṣyam) в случае Господа --т.e. Его нельзя заставить даровать Свою Милость посредством этой группы практик-- (īśasya): "Отречение (vairāgyam), отвращение к наслаждению --а именно, отвращение к обычным переживаниям мирской жизни-- (bhoga-vairasyam), определённый вид дхармы --т.e. следование определённым правилам дхармы-- (dharmaḥ ko'pi), различение (vivekitā), общество мудрых (sat-saṅgaḥ), постоянство/непоколебимость в практике поклонения и т.д. Всевышнему Господу (parama-īśāna-pūjā-ādi-abhyāsa-nityatā), размышление о несчастье, которое тебя постигнет (āpat-prāptiḥ tad-nirīkṣā), какой-то (kiñcid ca) знак (lakṣaṇam) (духовного достижения) на теле (dehe), поклонение Писаниям (śāstra-sevā), полнота группы удовольствий --а именно, полнота всех обычных переживаний в повседневной жизни-- (bhoga-saṅgha-pūrṇatā) (и) знание (jñānam) о Господе (aiśvaram... iti)".
И (ca) (имеется) отступление/трансгрессия (vyabhicāraḥ) либо коллективно, либо индивидуально (sāmastya-vyastatvābhyām). (С другой стороны, имеет место) взаимное проникновение (anyonya-anupraveśaḥ) через свою собственную природу (svarūpatas), и (ca... ca) аргументация, в основном, неубедительна из-за отсутствия разумных оснований (anupapattiḥ... bhūyasī).
Поэтому (tasmāt) я не понимаю --букв. мы не понимаем-- (na manmahe) чем, (на самом деле, является) (kaḥ) эта (ayam) последовательность (kramaḥ) методов (для получения) Śaktipāta (śakti-pāta-vidheḥ).
Таким образом (ittham), я говорю (сейчас) (vacmi) о великом целебном средстве Āgama --явленном Писании, т.e. о Писании, написанном Самим Господом-- (āgama-mahā-auṣadhīm), извергнутом из Уст почитаемого Śambhu --т.е. Śiva-- (śrī-śambhu-vadana-udgīrṇām), (и) которое даёт освобождение от потери сознания, (порождённого) проникновением яда заблуждения/смущения/ошибки (bhrānti-viṣa-āveśa-mūrcchā-nirmoka-dāyinīm).
Светозарный (prakāśa-ātmā) Бог (devaḥ) (есть) Свободное Сознание (svatantra-cit-rūpaḥ). В силу Своей собственной природы --или также "естественно, спонтанно"-- (svabhāvatas), (Он становится) многими (anekakaḥ) атомарными душами (aṇuḥ) посредством Игры сокрытия (Своей) Формы (rūpa-pracchādana-krīḍā-yogāt)||98-103||
Строфы 104 - 121
स स्वयं कल्पिताकारविकल्पात्मककर्मभिः।
बध्नात्यात्मानमेवेह स्वातन्त्र्यादिति वर्णितम्॥१०४॥
Sa svayaṁ kalpitākāravikalpātmakakarmabhiḥ|
Badhnātyātmānameveha svātantryāditi varṇitam||104||
Было описано (varṇitam), что (iti) Он Сам (saḥ svayam), через (Свою собственную) Свободу (svātantryāt), связывает (badhnāti) здесь (iha) Самого Себя (ātmānam eva) действиями, состоящими из vikalpa-s --т.e. мыслей--, чьи формы придуманы (kalpita-ākāra-vikalpa-ātmaka-karmabhiḥ)||104||
स्वातन्त्र्यमहिमैवायं देवस्य यदसौ पुनः।
स्वं रूपं परिशुद्धं सत्स्पृशत्यप्यणुतामयः॥१०५॥
Svātantryamahimaivāyaṁ devasya yadasau punaḥ|
Svaṁ rūpaṁ pariśuddhaṁ satspṛśatyapyaṇutāmayaḥ||105||
Это (ayam) (является) Величием Абсолютной Свободы (svātantrya-mahimā eva) Бога (devasya), что (yad) Он (asau), хотя и (api) отождествлён с состоянием атомарной души --т.e. с атомарной душой-- (aṇutā-mayaḥ), касается (spṛśati) вновь (punar) Своей собственной (svam) истинной (sat) (и) совершенно чистой (pariśuddham) природы (rūpam)||105||
न वाच्यं तु कथं नाम कस्मिंश्चित्पुंस्यसौ तथा।
न हि नाम पुमान्कश्चिद्यस्मिन्पर्यनुयुज्यते॥१०६॥
Na vācyaṁ tu kathaṁ nāma kasmiṁścitpuṁsyasau tathā|
Na hi nāma pumānkaścidyasminparyanuyujyate||106||
Но (tu) не следует говорить об (na vācyam) (этом:) "Как возможно (katham nāma), (чтобы) это (asau) было таковым --т.e. что Он касается своей собственной сущностной природы вновь-- (tathā) (только) в определённой индивидуальной душе (kasmiṁścid puṁsi), (а не в других индивидуальных душах)? Вообще говоря, нет (na hi nāma) никакой (kaścid) индивидуальной души (pumān), к которой (yasmin) применимо (такое возражение) --принимая значение корня как "yuj"-- (paryanuyujyate)||106||
देव एव तथासौ चेत्स्वरूपं चास्य तादृशम्।
तादृक्प्रथास्वभावस्य स्वभावे कानुयोज्यता॥१०७॥
Deva eva tathāsau cetsvarūpaṁ cāsya tādṛśam|
Tādṛkprathāsvabhāvasya svabhāve kānuyojyatā||107||
Если (ced) Сам Бог (devaḥ eva... asau) таков (tathā), и (ca) Его (asya) сущностная природа (svarūpam) такова (tādṛśam), (тогда) какова (kā) применимость (такого возражения) (anuyojyatā) в отношении сущностной природы (svabhāve) Того, чья сущностная природа заключается в таком распространении --т.e. таком расширении-- (tādṛk-prathā-svabhāvasya)?||107||
आहास्मत्परमेष्ठी च शिवदृष्टौ गुरूत्तमः।
पञ्चप्रकारकृत्योक्तिशिवत्वान्निजकर्मणे॥१०८॥
प्रवृत्तस्य निमित्तानामपरेषां क्व मार्गणम्।
छन्नस्वरूपताभासे पुंसि यद्यादृशं फलम्॥१०९॥
तत्राणोः सत एवास्ति स्वातन्त्र्यं कर्मतो हि तत्।
ईश्वरस्य च या स्वात्मतिरोधित्सा निमित्तताम्॥११०॥
साभ्येति कर्ममलयोरतोऽनादिव्यवस्थितिः।
तिरोधिः पूर्णरूपस्यापूर्णत्वं तच्च पूरणम्॥१११॥
प्रति भिन्नेन भावेन स्पृहातो लोलिका मलः।
विशुद्धस्वप्रकाशात्मशिवरूपतया विना॥११२॥
न किञ्चिद्युज्यते तेन हेतुरत्र महेश्वरः।
इत्थं सृष्टिस्थितिध्वंसत्रये मायामपेक्षते॥११३॥
कृत्यै मलं तथा कर्म शिवेच्छैवेति सुस्थितम्।
यत्तु कस्मिंश्चन शिवः स्वेन रूपेण भासते॥११४॥
तत्रास्य नाणुगे तावदपेक्ष्ये मलकर्मणी।
अणुस्वरूपताहानौ तद्गतं हेतुतां कथम्॥११५॥
व्रजेन्मायानपेक्षत्वमत एवोपपादयेत्।
तेन शुद्धः स्वप्रकाशः शिव एवात्र कारणम्॥११६॥
स च स्वाच्छन्द्यमात्रेण तारतम्यप्रकाशकः।
कुलजातिवपुष्कर्मवयोऽनुष्ठानसम्पदः॥११७॥
अनपेक्ष्य शिवे भक्तिः शक्तिपातोऽफलार्थिनाम्।
या फलार्थितया भक्तिः सा कर्माद्यमपेक्षते॥११८॥
ततोऽत्र स्यात्फले भेदो नापवर्गे त्वसौ तथा।
भोगापवर्गद्वितयाभिसन्धातुरपि स्फुटम्॥११९॥
प्राग्भागेऽपेक्षते कर्म चित्रत्वान्नोत्तरे पुनः।
अनाभासितरूपोऽपि तदाभासितयेव यत्॥१२०॥
स्थित्वा मन्त्रादि सङ्गृह्य त्यजेत्सोऽस्य तिरोभवः।
श्रीसारशास्त्रे भगवान्वस्त्वेतत्समभाषत॥१२१॥
Āhāsmatparameṣṭhī ca śivadṛṣṭau gurūttamaḥ|
Pañcaprakārakṛtyoktiśivatvānnijakarmaṇe||108||
Pravṛttasya nimittānāmapareṣāṁ kva mārgaṇam|
Channasvarūpatābhāse puṁsi yadyādṛśaṁ phalam||109||
Tatrāṇoḥ sata evāsti svātantryaṁ karmato hi tat|
Īśvarasya ca yā svātmatirodhitsā nimittatām||110||
Sābhyeti karmamalayorato'nādivyavasthitiḥ|
Tirodhiḥ pūrṇarūpasyāpūrṇatvaṁ tacca pūraṇam||111||
Prati bhinnena bhāvena spṛhāto lolikā malaḥ|
Viśuddhasvaprakāśātmaśivarūpatayā vinā||112||
Na kiñcidyujyate tena heturatra maheśvaraḥ|
Itthaṁ sṛṣṭisthitidhvaṁsatraye māyāmapekṣate||113||
Kṛtyai malaṁ tathā karma śivecchaiveti susthitam|
Yattu kasmiṁścana śivaḥ svena rūpeṇa bhāsate||114||
Tatrāsya nāṇuge tāvadapekṣye malakarmaṇī|
Aṇusvarūpatāhānau tadgataṁ hetutāṁ katham||115||
Vrajenmāyānapekṣatvamata evopapādayet|
Tena śuddhaḥ svaprakāśaḥ śiva evātra kāraṇam||116||
Sa ca svācchandyamātreṇa tāratamyaprakāśakaḥ|
Kulajātivapuṣkarmavayo'nuṣṭhānasampadaḥ||117||
Anapekṣya śive bhaktiḥ śaktipāto'phalārthinām|
Yā phalārthitayā bhaktiḥ sā karmādyamapekṣate||118||
Tato'tra syātphale bhedo nāpavarge tvasau tathā|
Bhogāpavargadvitayābhisandhāturapi sphuṭam||119||
Prāgbhāge'pekṣate karma citratvānnottare punaḥ|
Anābhāsitarūpo'pi tadābhāsitayeva yat||120||
Sthitvā mantrādi saṅgṛhya tyajetso'sya tirobhavaḥ|
Śrīsāraśāstre bhagavānvastvetatsamabhāṣata||121||
(Somānanda), лучший Гуру/самый возвышенный Гуру (guru-uttamaḥ) (и) Гуру Гуру моего --букв. нашего-- Гуру --т.е. Гуру Утпаладевы, который был Гуру у Lakṣmaṇagupta, кто в свою очередь, был одним из двенадцати Гуру Абхинавагупты-- (asmad-parameṣṭhī), сказал (āha) в (своей) Śivadṛṣṭi (śiva-dṛṣṭau): "Поскольку о Śiva говорится, что (Он выполняет) пятикратный акт --т.e. проявление, поддержание и изъятие вселенной, вместе с сокрытием и раскрытием собственной сущностной природы-- (pañca-prakāra-kṛtya-ukti-śivatvāt), (то) где (kva) (имеется) акт поиска (mārgaṇam) других причин (nimittānām apareṣām) в случае Того, кто сосредоточен на (pravṛttasya) Своей собственной деятельности (nija-karmaṇe)?".
Когда Великолепие сущностной природы индивидуальной души сокрыто (channa-svarūpatā-ābhāse puṁsi), то любой (yādṛśam) плод (phalam), который (yad) принадлежит этой истинной индивидуальной душе (aṇoḥ sataḥ eva), в этом случае (tatra) является (asti) (ограниченным, как и его) свобода (svātantryam), поскольку (hi) этот (плод) (tad) (возникает) из кармы (karmatas) --санскрит здесь запутанный--.
И (ca) желание Господа скрыть свою собственную Самость (īśvarasya ca yā sva-ātma-tirodhitsā... sā) становится причиной (nimittatām... abhyeti), по которой (atas) и карма, и mala, или загрязнение, остаются безначальными (kamalayoḥ... anādi-vyavasthitiḥ).
Сокрытие (tirodhiḥ) (Śiva), чья природа есть Полнота/Совершенство (pūrṇa-rūpasya), (проявляется как) отсутствие Полноты/Совершенства (apūrṇatvam), и (ca) это --т.е. отсутствие Полноты/Совершенства-- (tad) (порождает) страстное желание (spṛhā) относительно (prati) восстановления Полноты (pūraṇam) (вновь) посредством двойственной сущности --т.e. через двойственный объект-- (bhinnena bhāvena). По этой причине (atas), желание (lolikā) (есть) mala, или загрязнение (malaḥ).
Без (vinā) природы Śiva, который является полностью Чистым и Самосветящимся (viśuddha-svaprakāśa-ātma-śiva-rūpatayā), ничто (na kiñcid) не является пригодным или подходщим (yujyate). Из-за этого (tena) Причина (hetuḥ) здесь (atra) (—) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ).
Таким образом (ittham), авторитетно установлено (sushitam), что (iti) Воля Śiva (śiva-icchā eva) нуждается в (apekṣate) Māyā (māyām), mala, или загрязнении (malam), а также в (tathā) карме (karma) для акта (kṛtyai), касающегося триады проявления, поддержания и разрушения (вселенной) (sṛṣṭi-sthiti-dhvaṁsa-traye).
Потому что (yad tu) Śiva (śivaḥ) сияет (bhāsate) в ком-либо (kasmiṁścana) в Своей собственной форме (svena rūpeṇa).
Там --т.e. когда Он хочет ниспослать Милость какой-нибудь счастливой душе-- (tatra), в Его случае --а именно, в случае Śiva-- (asya), mala и карма (mala-karmaṇī), присутствующие в индивидуальной душе (aṇu-ge), определённо не требуются (na... tāvat apekṣye). Как (katham) (может) это --т.e. mala и карма-- (tad) стать причиной (gatam hetutām) утраты сущностной природы индивидуальной души (aṇu-svarūpatā-hānau)? По этой причине (atas eva), можно было бы доказать (upapādayet), (что) Он становится независимым от Māyā (vrajet māyā-anapekṣatvam), (когда Он дарует Милость кому-либо).
Поэтому (tena) Сам Śiva (śivaḥ eva), Чистый (śuddhaḥ) (и) Самосветящийся (sva-prakāśaḥ), (является) здесь (atra) причиной (kāraṇam).
И (ca) Он (saḥ), благодаря лишь (Своей собственной) Абсолютной Свободе (svācchandya-mātreṇa), (является Тем, Кто) показывает градацию (Śaktipāta, или дарования Милости) (tāratamya-prakāśakaḥ).
Преданность (bhaktiḥ) Шиве (śive) (и) Śaktipāta (śaktipātaḥ) тех, кто не желает плодов (aphala-arthinām), (проявляются) независимо от (anapekṣya) фамилии, касты, формы --т.е. тела--, действия, возраста, религиозной практики или богатства (kula-jāti-vapus-karma-vayas-anuṣṭhāna-sampadaḥ) --другой способ перевести это: "Преданность Śiva, (которая) не зависит от рода, касты, формы --т.e. тела, действий, возраста, религиозной практики или богатства-- (есть) Śaktipāta в случае тех, кто не желает плодов"--. (Тем не менее,) преданность (bhaktiḥ sā), которая (yā) сопровождается желанием плодов (phala-arthitayā), нуждается (apekṣate) в действиях и т.д. (karma-ādyam). По этой причине (tatas), здесь --т.e. в случае преданности, полной желания плодов-- (atra) существует (syāt) различие (bhedaḥ) в отношении плода (phale), но (tu) это (asau) не является (na) таковым (tathā) в отношении Освобождения (apavarge).
Даже (api) для того, кто связан --т.e. кто нацелен на-- (abhisandhātuḥ) с (мирским) удовольствием и Освобождением (bhoga-apavarga-dvitayā), (имеет место следующее:) Касательно первой части --т.e. достижения мирских наслаждений-- (prāk-bhāge), он явно нуждается (sphuṭam... apekṣate) (в своих) действиях (karma), поскольку они разнообразны (citratvāt); однако (punar), в отношении последней (части) --а именно, достижения Освобождения-- (uttare), не (нуждается) (na).
Поскольку (yad) он пребывает --букв. пребывая-- (sthitvā) так, как будто (iva) это --т.e. Śaktipāta-- осветило (его) (tad-ābhāsitayā), то даже если (api) (Śaktipāta) не освещает (его) (anābhāsita-rūpaḥ), (и даже поскольку) он сдаётся (tyajet) после принятия (saṅgṛhya) Мантр и т.д. (mantra-ādi), сокрытие (его собственной сущностной природы) (saḥ... tirobhavaḥ) принадлежит ему (asya) --санскритская конструкция могла бы быть намного лучше; Абхинавагупта иногда так увлечён метром/рифмой, что забывает о грамматике--.
Господь (bhagavān) говорил (samabhāṣata) об этой теме (vastu etad) в почтенном Sāraśāstra (śrī-sāraśāstre)||108-121||
Строфы 122 - 132
धर्माधर्मात्मकैर्भावैरनेकैर्वेष्टयेत्स्वयम्।
असन्देहं स्वमात्मानमवीच्यादिशिवान्तके॥१२२॥
तद्वच्छक्तिसमूहेन स एव तु विवेष्टयेत्।
स्वयं बध्नाति देवेशः स्वयं चैव विमुञ्चति॥१२३॥
स्वयं भोक्ता स्वयं ज्ञाता स्वयं चैवोपलक्षयेत्।
स्वयं भुक्तिश्च मुक्तिश्च स्वयं देवी स्वयं प्रभुः॥१२४॥
स्वयमेकाक्षरा चैव यथोष्मा कृष्णवर्त्मनः।
वस्तूक्तमत्र स्वातन्त्र्यात्स्वात्मरूपप्रकाशनम्॥१२५॥
Dharmādharmātmakairbhāvairanekairveṣṭayetsvayam|
Asandehaṁ svamātmānamavīcyādiśivāntake||122||
Tadvacchaktisamūhena sa eva tu viveṣṭayet|
Svayaṁ badhnāti deveśaḥ svayaṁ caiva vimuñcati||123||
Svayaṁ bhoktā svayaṁ jñātā svayaṁ caivopalakṣayet|
Svayaṁ bhuktiśca muktiśca svayaṁ devī svayaṁ prabhuḥ||124||
Svayamekākṣarā caiva yathoṣmā kṛṣṇavartmanaḥ|
Vastūktamatra svātantryātsvātmarūpaprakāśanam||125||
"Нет сомнения (asandeham), (что) Он Сам (svayam), от Avīci --особого вида ада-- до Śiva (avīci-ādi-śiva-antake), покрывает (veṣṭayet) Свою собственную Самость (sva-mātmānam) множеством состояний dharma и adharma (dharma-adharma-ātmakaiḥ bhāvaiḥ anekaiḥ). Точно также (tad-vat), Он (saḥ) Сам (eva tu) покрывает (Свою собственную Самость) (viveṣṭayet) многочисленными силами (śakti-samūhena). Господь богов (deva-īśaḥ) связывает (badhnāti) и (ca eva) освобождает (vimuñcati) Самого Себя (svayam... svayam). Он Сам (svayam... svayam... svayam... svayam... svayam... svayam... svayam) (есть) наслаждающийся (bhoktā), познающий (jñātā) и (ca eva) тот, кто воспринимает --букв. Он воспринимает-- (upalakṣayet); (Он Сам является) мирским наслаждением (bhuktiḥ) и (ca... ca) Освобождением (muktiḥ), Богиней (devī), Господом (prabhuḥ) и (ca eva) единственным слогом --i.e. Sauḥ-- (eka-akṣarā). (Всё, касательно Его), подобно (yathā) жару (ūṣmā) от огня --букв. тот, чей путь чёрный-- (kṛṣṇa-vartmanaḥ)".
То, о чём (vastu) здесь (atra) идёт речь (uktam), (есть) раскрытие природы Его собственной Самости (sva-ātma-rūpa-prakāśanam) через (Его) Абсолютную Свободу (svātantryāt)||122-125||
श्रीमन्निशाकुलेऽप्युक्तं मिथ्याभावितचेतसः।
मलमायाविचारेण क्लिश्यन्ते स्वल्पबुद्धयः॥१२६॥
स्फटिकोपलगो रेणुः किं तस्य कुरुतां प्रिये।
व्योम्नीव नीलं हि मलं मलशङ्कां ततस्त्यजेत्॥१२७॥
Śrīmanniśākule'pyuktaṁ mithyābhāvitacetasaḥ|
Malamāyāvicāreṇa kliśyante svalpabuddhayaḥ||126||
Sphaṭikopalago reṇuḥ kiṁ tasya kurutāṁ priye|
Vyomnīva nīlaṁ hi malaṁ malaśaṅkāṁ tatastyajet||127||
Также было сказано (api uktam) в почтенном Niśākula (śrīmat-niśākule): "Люди с очень слабым интеллектом (su-alpa-buddhayaḥ), чьи умы пропитаны тем, что ложно (mithyā-bhāvita-cetasaḥ), поражены (kliśyante) сомнением/колебанием о mala, или загрязнении, и Māyā (mala-māyā-vicāreṇa). О дорогая (priye), что (kim) ему --т.е. кристаллу-- может сделать атом пыли, находящийся на кристалле --букв. расположенный на кристаллическом камне-- (sphaṭika-upala-gaḥ reṇuḥ... tasya... kurutām)? Mala, или загрязнение (malam) подобно (iva) синему цвету (nīlam hi) на небе (vyomni). По этой причине (tatas), (человек) должен отказаться от (tyajet) сомнения о mala, или загрязнении (mala-śaṅkām)"||126-127||
श्रीमान्विद्यागुरुश्चाह प्रमाणस्तुतिदर्शने।
धर्माधर्मव्याप्तिविनाशान्तरकाले शक्तेः पातो गाहनिकैर्यः प्रतिपन्नः॥१२८॥
तं स्वेच्छातः सङ्गिरमाणाः स्तवकाद्याः स्वातन्त्र्यं तत्त्वय्यनपेक्षं कथयेयुः।
तारतम्यप्रकाशो यस्तीव्रमध्यममन्दताः॥१२९॥
ता एव शक्तिपातस्य प्रत्येकं त्रैधमास्थिताः।
तीव्रतीव्रः शक्तिपातो देहपातवशात्स्वयम्॥१३०॥
मोक्षप्रदस्तदैवान्यकाले वा तारतम्यतः।
मध्यतीव्रात्पुनः सर्वमज्ञानं विनिवर्तते॥१३१॥
स्वयमेव यतो वेत्ति बन्धमोक्षतयात्मताम्।
तत्प्रातिभं महाज्ञानं शास्त्राचार्यानपेक्षि यत्॥१३२॥
Śrīmānvidyāguruścāha pramāṇastutidarśane|
Dharmādharmavyāptivināśāntarakāle śakteḥ pāto gāhanikairyaḥ pratipannaḥ||128||
Taṁ svecchātaḥ saṅgiramāṇāḥ stavakādyāḥ svātantryaṁ tattvayyanapekṣaṁ kathayeyuḥ|
Tāratamyaprakāśo yastīvramadhyamamandatāḥ||129||
Tā eva śaktipātasya pratyekaṁ traidhamāsthitāḥ|
Tīvratīvraḥ śaktipāto dehapātavaśātsvayam||130||
Mokṣapradastadaivānyakāle vā tāratamyataḥ|
Madhyatīvrātpunaḥ sarvamajñānaṁ vinivartate||131||
Svayameva yato vetti bandhamokṣatayātmatām|
Tatprātibhaṁ mahājñānaṁ śāstrācāryānapekṣi yat||132||
Также (ca) почитаемый Vidyāguru --т.e. Vidyādhipati-- (śrīmān vidyāguruḥ) сказал (āha) в учении Pramāṇastuti (pramāṇastuti-darśane):
Нисхождение (pātaḥ... yaḥ) Силы (śakteḥ) признаётся (pratipannaḥ) gāhanika-s --т.e. последователями Śaivasiddhānta-- (gāhanikaiḥ) (как происходящее) в промежуточное время, когда прекращается проникновение dharma и adharma (dharma-adharma-vyāpti-vināśa-antara-kāle). Те, кто восхваляют (Тебя) единогласно (saṅgiramāṇāḥ), (как например,) те, кто слагают гимны и пр. (stavaka-ādyāḥ), заявляют (kathayeyuḥ), (что) это (tam) (происходит) по твоей собственной Воле (sva-icchātas), (и что) эта (tad) Абсолютная Свобода (svātantryam), (пребывающая) в Тебе (tvayi), (является) Независимой (anapekṣam).
Проявление градации (tāratamya-prakāśaḥ yaḥ) Śaktipāta --букв. проявление нисхождения Силы, т.е. дарования Милости-- (śakti-pātasya) (состоит из) тех (tāḥ eva) (трёх уровней, а именно,) сильного/интенсивного, среднего и слабого (tīvra-madhyama-mandatāḥ), (а вышеупомянутые три уровня) существуют треми способами (traidham āsthitāḥ) в каждом из них (pratyekam).
Сильный-сильный (уровень) (tīvra-tīvraḥ) Śaktipāta (śakti-pātaḥ) сам (svayam) дарует Освобождение (mokṣa-pradaḥ) посредством падения --смерти-- тела (deha-pāta-vaśāt) в то время (tadā eva) или (vā) иное время (anya-kāle) в зависимости от градации (нисхождения Милости) (tāratamyatas). Однако (punar), через средне-сильный (уровень Śaktipāta) (madhya-tīvrāt) всё (sarvam) неведение (ajñānam) прекращается (vinivartate). То (tad), посредством чего (yatas) он сам --т.e. Yogī-- (svayam eva) познаёт (vetti), что (его) Самость (ātmatām) приносит как рабство, так и Освобождение (bandha-mokṣatayā), (есть) Великое Знание (mahā-jñānam), полученное из Pratibhā --т.e. интуиции-- (prātibham), которое (yad) не зависит от Писаний и Ācārya-s --т.e. Guru-s-- (śāstra-ācārya-anapekṣi)||128-132||
Строфы 133 - 141
प्रतिभाचन्द्रिकाशान्तध्वान्तश्चाचार्यचन्द्रमाः।
तमस्तापौ हन्ति दृशं विस्फार्यानन्दनिर्भराम्॥१३३॥
Pratibhācandrikāśāntadhvāntaścācāryacandramāḥ|
Tamastāpau hanti dṛśaṁ visphāryānandanirbharām||133||
И (ca) Ācārya --т.e. Guru--, подобный луне --букв. луна Ācārya-- (ācārya-candramāḥ), чья тьма прекратилась благодаря лунному свету Pratibhā --интуиции-- (pratibhā-candrikā-śānta-dhvāntaḥ), устраняет/разрушает (hanti) тьму и жар --т.e. неведение и боль-- (tamas-tāpau), широко раскрывая (visphārya) (свои) глаза (dṛśam), наполненные Блаженством (ānanda-nirbharām)||133||
स शिष्टः कर्मकर्तृत्वाच्छिष्योऽन्यः कर्मभावतः।
शिष्टः सर्वत्र च स्मार्तपदकालकुलादिषु॥१३४॥
उक्तः स्वयम्भूः शास्त्रार्थप्रतिभापरिनिष्ठितः।
यन्मूलं शासनं तेन न रिक्तः कोऽपि जन्तुकः॥१३५॥
Sa śiṣṭaḥ karmakartṛtvācchiṣyo'nyaḥ karmabhāvataḥ|
Śiṣṭaḥ sarvatra ca smārtapadakālakulādiṣu||134||
Uktaḥ svayambhūḥ śāstrārthapratibhāpariniṣṭhitaḥ|
Yanmūlaṁ śāsanaṁ tena na riktaḥ ko'pi jantukaḥ||135||
Он --т.e. Ācārya, или Guru-- (saḥ) (является) эрудитом (śiṣṭaḥ), потому что он одновременно и объект, и субъект действия (karma-kartṛtvāt). Ученик (śiṣyaḥ) (—) другой --т.е. он отличается от Гуру-- (anyaḥ), поскольку он является объектом --т.e. он — объект деятельности своего Гуру-- (karma-bhāvataḥ).
(Ācārya, или Гуру, который) образован (śiṣṭaḥ... ca) во всех аспектах (sarvatra), касающихся Smṛti, грамматики, времени, Kula и т.д. (smārta-pada-kāla-kula-ādiṣu), (и который) полностью искусен в (интуитивном) понимании смысла Писаний (śāstra-artha-pratibhā-pariniṣṭhitaḥ), называется (uktaḥ) Само-существующим (svayambhūḥ).
Никакое ограниченное существо --букв. ни одно маленькое насекомое-- (na... ko'pi jantukaḥ) не лишено (riktaḥ) этого --т.е. этого интуитивного понимания-- (tena), которое (yad) (является) коренным (mūlam) наставлением (śāsanam)||134-135||
तत्रापि तारतम्योत्थमानन्त्यं दार्ढ्यकम्प्रते।
युक्तिः शास्त्रं गुरुर्वादोऽभ्यास इत्याद्यपेक्षते॥१३६॥
Tatrāpi tāratamyotthamānantyaṁ dārḍhyakamprate|
Yuktiḥ śāstraṁ gururvādo'bhyāsa ityādyapekṣate||136||
Даже (api) в этом случае (tatra) (существует) бесконечное количество (степеней интуитивного понимания) (ānantyam) —чьё состояние устойчивое или нестабильное/неустойчивое (dārḍhya-kamprate)—, которое возникает из (соответствующей) градации (tāratamya-uttham).
(Неустойчивое интуитивное понимание) нуждается в (apekṣate) размышлении (yuktiḥ), Писании (śāstram), Гуру (guruḥ), обсуждении --также "учении"-- (vādaḥ), практике (abhyāsaḥ) и т.д. (iti-ādi)||136||
कम्पमानं हि विज्ञानं स्वयमेव पुनर्व्रजेत्।
कस्यापि दार्ढ्यमन्यस्य युक्त्याद्यैः केवलेतरैः॥१३७॥
Kampamānaṁ hi vijñānaṁ svayameva punarvrajet|
Kasyāpi dārḍhyamanyasya yuktyādyaiḥ kevaletaraiḥ||137||
Для кого-то (kasyāpi) неустойчивое (kampamānam hi) понимание (vijñānam) вновь становится устойчивым (punar vrajet... dārḍhyam) само по себе (svayam eva). (Но) для другого (человека) (anyasya) (оно становится устойчивым), благодаря размышлению и пр. (yukti-ādyaiḥ), (либо) само по себе, (либо) с (помощью) других (практик) (kevala-itaraiḥ)||137||
यथा यथा परापेक्षातानवं प्रातिभे भवेत्।
तथा तथा गुरुरसौ श्रेष्ठो विज्ञानपारगः॥१३८॥
अन्यतः शिक्षितानन्तज्ञानोऽपि प्रतिभाबलात्।
यद्वेत्ति तत्र तत्रास्य शिवता ज्यायसी च सा॥१३९॥
Yathā yathā parāpekṣātānavaṁ prātibhe bhavet|
Tathā tathā gururasau śreṣṭho vijñānapāragaḥ||138||
Anyataḥ śikṣitānantajñāno'pi pratibhābalāt|
Yadvetti tatra tatrāsya śivatā jyāyasī ca sā||139||
Так (tathā tathā) тот (asau) Гуру (guruḥ), который полностью сведущ в vijñāna --т.e. в особом знании, которое совершенно спонтанно и естественно-- (vijñāna-pāragaḥ), (является) лучшим (śreṣṭhaḥ) в той мере, в какой (yathā yathā) происходит (bhavet) уменьшение зависимости от других (вещей) (para-apekṣā-tānavam) касательно интуиции (prātibhe) --странная санскритская конструкция, но Абхинавагупта имел в виду, что лучший Гуру больше полагается на свою интуицию и меньше зависит от других вещей--.
Хотя (api) он обрёл бесконечное знание (śikṣita-ananta-jñānaḥ) другим путём (anyatas), его (asya) состояние Śiva (śivatā... ca sā) выше (jyāyasī) там, где (tatra tatra) он знает (vetti) что-либо (yad) силой Pratibhā, или интуиции (pratibhā-balāt)||138-139||
न चास्य समयित्वादिक्रमो नाप्यभिषेचनम्।
न सन्तानादि नो विद्याव्रतं प्रातिभवर्त्मनः॥१४०॥
आदिविद्वान्महादेवस्तेनैषोऽधिष्ठितो यतः।
संस्कारास्तदधिष्ठानसिद्ध्यै तत्तस्य तु स्वतः॥१४१॥
Na cāsya samayitvādikramo nāpyabhiṣecanam|
Na santānādi no vidyāvrataṁ prātibhavartmanaḥ||140||
Ādividvānmahādevastenaiṣo'dhiṣṭhito yataḥ|
Saṁskārāstadadhiṣṭhānasiddhyai tattasya tu svataḥ||141||
Ни (na ca) метод/процесс становления samayī и т.д. --Абхинавагупта объяснит это в пятнадцатой главе-- (samayitva-ādi-kramaḥ), ни даже (na api) посвящение (abhiṣecanam), ни (na) непрерывная преемственность (Гуру) и т.д. (santāna-ādi), ни (no) обет знания (vidyā-vratam) (не требуются) для того, кто находится на пути Pratibhā (asya... prātibha-vartmanaḥ). (Почему?) Потому что (yatas) он (eṣaḥ) управляется (adhiṣṭhitaḥ) Им (tena) —т.e. Великим Господом --а именно, Śiva-- (mahā-devaḥ), кто является Первым Познающим/Учёным/Мудрецом (ādi-vidvān)—. Ритуалы очищения (saṁskārāḥ) (были предназначены для) достижения Его главенствующего положения/покровительства (tad-adhiṣṭhāna-siddhyai), но (tu) это (tad) (уже) имеется у него (tasya) естественно/спонтанно (svatas)||140-141||
Строфы 142 - 154
देवीभिर्दीक्षितस्तेन सभक्तिः शिवशासने।
दृढताकम्प्रताभेदैः सोऽपि स्वयमथ व्रतात्॥१४२॥
तपोजपादेर्गुरुतः स्वसंस्कारं प्रकल्पयेत्।
यतो वाजसिनेयाख्य उक्तं सिञ्चेत्स्वयं तनुम्॥१४३॥
इत्याद्युपक्रमं यावदन्ते तत्परिनिष्ठितम्।
अभिषिक्तो भवेदेवं न बाह्यकलशाम्बुभिः॥१४४॥
Devībhirdīkṣitastena sabhaktiḥ śivaśāsane|
Dṛḍhatākampratābhedaiḥ so'pi svayamatha vratāt||142||
Tapojapādergurutaḥ svasaṁskāraṁ prakalpayet|
Yato vājasineyākhya uktaṁ siñcetsvayaṁ tanum||143||
Ityādyupakramaṁ yāvadante tatpariniṣṭhitam|
Abhiṣikto bhavedevaṁ na bāhyakalaśāmbubhiḥ||144||
Он был посвящён (dīkṣitaḥ) богинями (devībhiḥ). По этой причине (tena), он обладает преданностью (sa-bhaktiḥ) к Наставлению/Писанию Śiva (śiva-śāsane).
В соответствии с разделениями на прочность и неустойчивость (dṛḍhatā-kampratā-bhedaiḥ), он (saḥ api) сам (svayam) должен тогда подготовить (atha... prakalpayet) свой собственный ритуал очищения (sva-saṁskāram) через обет (vratāt) (и) через интенсивный аскетизм, нашептывание Мантры и т.д. (tapas-japa-ādeḥ gurutaḥ).
Потому что (yatas) было упомянуто (uktam) в (Тантре,) называемой Vājasineya (vājasineya-ākhye), начинающейся с (upakramam): "Он сам (svayam) должен окропить (siñcet) (своё собственное) тело (tanum) и т.д. (iti-ādi)"; и заканчивающейся на (yāvat ante): "(вся эта вселенная) пребывает в нём (tad-pariniṣṭhitam)". "Таким образом (evam) он (bhavet) освящён (abhiṣiktaḥ) и не (na) водами внешнего большого сосуда --следуя моей логике при переводе, я переводил "kalaśa" как "большой сосуд", а "kumbha" как "маленький сосуд", эти термины будут важны в главе 15-- (bāhya-kalaśa-ambubhiḥ)"||142-144||
श्रीसर्ववीरश्रीब्रह्मयामलादौ च तत्तथा।
निरूपितं महेशेन कियद्वा लिख्यतामिदम्॥१४५॥
इत्थं प्रातिभविज्ञानं किं किं कस्य न साधयेत्।
यत्प्रातिभाद्वा सर्वं चेत्यूचे शेषमहामुनिः॥१४६॥
Śrīsarvavīraśrībrahmayāmalādau ca tattathā|
Nirūpitaṁ maheśena kiyadvā likhyatāmidam||145||
Itthaṁ prātibhavijñānaṁ kiṁ kiṁ kasya na sādhayet|
Yatprātibhādvā sarvaṁ cetyūce śeṣamahāmuniḥ||146||
Это (tad) было описано (nirūpitam) таким образом (tathā) в почтенных Sarvavīratantra, в Brahmayāmala и т.д. (śrī-sarvavīra-śrī-brahmayāmala-ādau) Великим Господом (mahā-īśena). (Так или иначе,) пусть будет написан этот (дополнительный) небольшой фрагмент (kiyat vā likhyatām idam)!
Таким образом (ittham), чего (kim kim) не (na) достигает/даёт (sādhayet) для кого-то (kasya) знание, (приходящее) из Pratibhā, или интуиции (prātibha-vijñānam)? Великий мудрец Śeṣa --т.e. Patañjali-- (śeṣa-mahā-muniḥ) сказал (ūce), что (yad): "Или (vā) посредством Prātibha --т.e. знания, приходящего к Yogī перед достижением различающего знания, в системе Pātañjalayoga-- (prātibhāt) всё (становится известным) (sarvam ca iti)" --это афоризм 3.33 из Pātañjalayogasūtra-s--||145-146||
अन्ये त्वाहुरकामस्य प्रातिभो गुरुरीदृशः।
सामग्रीजन्यता काम्ये तेनारिमन्संस्कृतो गुरुः॥१४७॥
नियतेर्महिमा नैव फले साध्ये निवर्तते।
अभिषिक्तश्चीर्णविद्याव्रतस्तेन फलप्रदः॥१४८॥
Anye tvāhurakāmasya prātibho gururīdṛśaḥ|
Sāmagrījanyatā kāmye tenāsminsaṁskṛto guruḥ||147||
Niyatermahimā naiva phale sādhye nivartate|
Abhiṣiktaścīrṇavidyāvratastena phalapradaḥ||148||
Но (tu) другие (anye) сказали (āhuḥ), (что) такой (īdṛśaḥ) Prātibhaguru (prātibhaḥ guruḥ) (предназначен) для того, кто свободен от желания (akāmasya). По этой причине (tena), возникновение полного собрания (ритуалов) (sāmagrī-janyatā) в отношении необязательного обряда (kāmye... asmin) (требует) Гуру (guruḥ), который был очищен (надлежащим образом) (saṁskṛtaḥ). (Следовательно,) величие/слава (mahimā) в отношении sādhya --букв. того, что человек хочет достичь-- (sādhye) (или) плода (phale) не (na eva) уходит (nivartate) от Niyati (niyateḥ). По этой причине (tena), (только тот Гуру), который был посвящён (abhiṣiktaḥ) (и) соблюдает обет Знания (cīrṇa-vidyā-vrataḥ), дарует (благие) плоды (phala-pradaḥ)||147-148||
असदेतदिति प्राहुर्गुरवस्तत्त्वदर्शिनः।
श्रीसोमानन्दकल्याणभवभूतिपुरोगमाः॥१४९॥
तथाहि त्रीशिकाशास्त्रविवृतौ तेऽभ्यधुर्बुधाः।
सांसिद्धिकं यद्विज्ञानं तच्चिन्तारत्नमुच्यते॥१५०॥
तदभावे तदर्थं तदाहृतं ज्ञानमादृतम्।
एवं यो वेत्ति तत्त्वेन तस्य निर्वाणगामिनी॥१५१॥
दीक्षा भवत्यसन्दिग्धा तिलाज्याहुतिवर्जिता।
अदृष्टमण्डलोऽप्येवं यः कश्चिद्वेत्ति तत्त्वतः॥१५२॥
स सिद्धिभाग्भवेन्नित्यं स योगी स च दीक्षितः।
अविधिज्ञो विधानज्ञो जायते यजनं प्रति॥१५३॥
इत्यादिभिस्त्रीशिकोक्तैर्वाक्यैर्माहेश्वरैः स्फुटम्।
ज्ञानं दीक्षादिसंस्कारसतत्त्वमिति वर्णितम्॥१५४॥
Asadetaditi prāhurguravastattvadarśinaḥ|
Śrīsomānandakalyāṇabhavabhūtipurogamāḥ||149||
Tathāhi trīśikāśāstravivṛtau te'bhyadhurbudhāḥ|
Sāṁsiddhikaṁ yadvijñānaṁ taccintāratnamucyate||150||
Tadabhāve tadarthaṁ tadāhṛtaṁ jñānamādṛtam|
Evaṁ yo vetti tattvena tasya nirvāṇagāminī||151||
Dīkṣā bhavatyasandigdhā tilājyāhutivarjitā|
Adṛṣṭamaṇḍalo'pyevaṁ yaḥ kaścidvetti tattvataḥ||152||
Sa siddhibhāgbhavennityaṁ sa yogī sa ca dīkṣitaḥ|
Avidhijño vidhānajño jāyate yajanaṁ prati||153||
Ityādibhistrīśikoktairvākyairmāheśvaraiḥ sphuṭam|
Jñānaṁ dīkṣādisaṁskārasatattvamiti varṇitam||154||
Гуру (guravaḥ), воспринимающие Истину (tattvadarśinaḥ), во главе с почтенными Somānanda, Kalyāṇa и Bhavabhūti (śrī-somānanda-kalyāṇa-bhavabhūti-purogamāḥ), сказали (prāhuḥ): "Это (etad) (является) ложным --т.е. не истинно-- (asat... iti)". Например (tathā hi), те (te) мудрецы (budhāḥ) утверждали (abhyadhuḥ) в (своих) комментариях на Trīśikāśāstra --т.е. на Parātrīśikā-- (trīśikā-śāstra-vivṛtau), что (yad) это (tad) особое знание (vijñānam), которое является естественным/врождённым (sāṁsiddhikam), называется (ucyate) Драгоценностью мысли --а именно, Драгоценностью, исполняющей все желания-- (cintā-ratnam). При отсутствии этого (tad-abhāve) почитается (ādṛtam)знание (jñānam), цель которого есть это --т.e. интуитивное знание -- (tad-artham), полученное из того (tad-āhṛtam).
"(В случае) того, кто (yaḥ) действительно (tattvena) знает (vetti) таким образом --т.e. кто действительно знает мантру Sauḥ-- (evam), его (tasya) инициация (dīkṣā), (даже если она выполнена) без подношения семян кунжута и очищенного/топлёного масла (tila-ājya-āhuti-varjitā), является (bhavati) несомненной (asandigdhā) (и) ведёт к Nirvāṇa --а именно, Освобождению-- (nirvāṇa-gāminī... iti). Тот (saḥ), кто (yaḥ kaścid) действительно (tattvatas) знает (vetti) таким образом (evam), даже если (api) он не видел maṇḍala (adṛṣṭa-maṇḍalaḥ), становится (bhavet) наслаждающимся сверхъестественными силами (siddhi-bhāk) вечно (nityam). Он (saḥ... saḥ) (является) Yogī (yogī) и (ca) посвящённым (dīkṣitaḥ). (А) что касается (prati) жертвоприношения (yajanam), (даже если) он не знает предписанной процедуры или способа (a-vidhi-jñaḥ), он становится (jāyate) тем, кто знает правила --т.е. он становится знающим установленную процедуру или способ-- (vidhāna-jñaḥ) и т.д. (iti-ādibhiḥ)". Посредством (этих) утверждений, провозглашённых в Parātrīśikā --т.е. в последней части Rudrayāmalatantra-- Великим Господом (trīśikā-uktaiḥ vākyaiḥ māhā-īśvaraiḥ), (это интуитивное) знание --i.e. Prātibhavijñāna-- (jñānam) ясно описано (sphuṭam... varṇitam) (Им), как "истинная природа всех очистительных ритуалов, таких как инициация и пр." (dīkṣā-ādi-saṁskāra-satattvam iti)||149-154||
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
| Вернуться 12. 1-25 | Продолжить чтение 13. 155-301 |









