| Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 15 - Строфы 308 - 453 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Dīkṣā sāmayī
Вступление
Это третий набор строф (с 308 по 453) в пятнадцатой главе, (называемой Dīkṣā sāmayī).
Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 308 - 310
मायोत्तीर्णं हि यद्रूपं ब्रह्मादीनां पुरोदितम्।
आसनं त्वेतदेव स्यान्नतु मायाञ्जनाञ्जितम्॥३०८॥
Māyottīrṇaṁ hi yadrūpaṁ brahmādīnāṁ puroditam|
Āsanaṁ tvetadeva syānnatu māyāñjanāñjitam||308||
Образ (rūpam) Brahmā и т.д. (brahma-ādīnām), который (yad) ранее (purā) был назван (uditam) превосходящим Māyā (māyā-uttīrṇam hi), является (syāt), несомненно (tu... eva), тем (etad) сидением (āsanam), (которое) не (na tu) затронуто пятном Māyā (māyā-añjana-añjitam)||308||
रुद्रोर्ध्वे चेश्वरं देवं तदूर्ध्वे च सदाशिवम्।
न्यस्येत्स च महाप्रेत इति शास्त्रेषु भण्यते॥३०९॥
Rudrordhve ceśvaraṁ devaṁ tadūrdhve ca sadāśivam|
Nyasyetsa ca mahāpreta iti śāstreṣu bhaṇyate||309||
И (ca) он должен поместить (nyasyet) бога Īśvara (īśvaram devam) над Rudra (rudra-ūrdhve), а (ca) Sadāśiva (sadāśivam) над ним --т.e. над Īśvara-- (tad-ūrdhve). В писаниях (śāstreṣu) он --Sadāśiva-- (saḥ ca) именуется (bhaṇyate) 'Великим Ушедшим' (mahā-pretaḥ iti)||309||
समस्ततत्त्वव्याप्तृत्वान्महाप्रेतः प्रबोधतः।
प्रकर्षगमनाच्चैष लीनो यन्नाधरं व्रजेत्॥३१०॥
Samastatattvavyāptṛtvānmahāpretaḥ prabodhataḥ|
Prakarṣagamanāccaiṣa līno yannādharaṁ vrajet||310||
(Sadāśiva известен как) Великий Ушедший (mahā-pretaḥ), поскольку Он пронизывает все категории (samasta-tattva-vyāptṛtvāt), поскольку Он (возвышенно) осознан (prabodhatas), и (ca) поскольку Он полностью ушедший --другой возможный перевод: 'потому что Он перешёл на высший уровень'-- (prakarṣa-gamanāt). Поскольку (yad) Он (eṣaḥ) лежит --или также "полностью поглощён/погружён"-- (līnaḥ), Он не двигается (na... vrajet) вниз (adharam)||310||
Строфы 311 - 320
विद्याविद्येशिनः सर्वे ह्युत्तरोत्तरतां गताः।
सदाशिवीभूय ततः परं शिवमुपाश्रिताः॥३११॥
Vidyāvidyeśinaḥ sarve hyuttarottaratāṁ gatāḥ|
Sadāśivībhūya tataḥ paraṁ śivamupāśritāḥ||311||
Vidyā и владыки Vidyā (vidyā-vidyā-īśinaḥ), все они (sarve hi), движутся (gatāḥ) выше и выше (uttara-uttaratām), пока они не станут Sadāśiva (sadāśivībhūya). После этого (tatas) они обретают прибежище (upāśritāḥ) В Высшем (param) Śiva (śivam)||311||
अतः सदाशिवो नित्यमूर्ध्वदृग्भास्वरात्मकः।
कृशो मेयत्वदौर्बल्यात्प्रेतोऽट्टहसनादितः॥३१२॥
Ataḥ sadāśivo nityamūrdhvadṛgbhāsvarātmakaḥ|
Kṛśo meyatvadaurbalyātpreto'ṭṭahasanāditaḥ||312||
По этой причине (atas), Sadāśiva (sadāśivaḥ) всегда смотрит вверх (nityam ūrdhva-dṛk), сияющий (bhāsvara-ātmakaḥ), истощённый (kṛśaḥ) из-за недостатка объективности (meyatva-daurbalyāt), (и) ушедший --а именно, Он оставил Māyā, mala-s и т.д.-- (pretaḥ) вследствие возвышения звука --букв. из-за (Его) громкого смеха-- и т.д. (aṭṭahasana-āditaḥ)||312||
तस्य नाभ्युत्थितं मूर्धरन्ध्रत्रयविनिर्गतम्।
नादान्तान्तं स्मरेच्छक्तिव्यापिनीसमनोज्ज्वलम्॥३१३॥
अरात्रयं द्विषट्कान्तं तत्राप्यौन्मनसं त्रयम्।
पङ्कजानां सितं सप्तत्रिंशदात्मेदमासनम्॥३१४॥
Tasya nābhyutthitaṁ mūrdharandhratrayavinirgatam|
Nādāntāntaṁ smarecchaktivyāpinīsamanojjvalam||313||
Arātrayaṁ dviṣaṭkāntaṁ tatrāpyaunmanasaṁ trayam|
Paṅkajānāṁ sitaṁ saptatriṁśadātmedamāsanam||314||
Он должен помнить (smaret) триаду спиц --предполагая "aratrayam"-- (arā-trayam), которая возникла из Его пупка --т.e. из пупка Sadāśiva-- (tasya nābhi-utthitam), вышла из трёх отверстий головы (mūrdha-randhra-traya-vinirgatam), которая сияет (в виде) Śakti, Vyāpinī и Samanā (śakti-vyāpinī-samanā-ujjvalam) в конце Nādānta (nādānta-antam), (и которая простирается) вплоть до dvādaśānta (dviṣaṭka-antam). Там (tatra) также (api) (находится) белая (sitam) триада (trayam) лотосов (paṅkajānām) Unmanā (aunmanasam). Это (idam) (есть) Сидение (āsanam), состоящее из тридцати семи (saptatriṁśat-ātma)||313-314||
अत्र सर्वाणि तत्त्वानि भेदप्राणानि यत्ततः।
आसनत्वेन भिन्नं हि संविदो विषयः स्मृतः॥३१५॥
एतान्येव तु तत्त्वानि लीनानि परभैरवे।
तादात्म्येनाथ सृष्टानि भिदेवार्च्यत्वयोजने॥३१६॥
श्रीमद्भैरवबोधैक्यलाभस्वातन्त्र्यवन्ति तु।
एतान्येव तु तत्त्वानि पूजकत्वं प्रयान्त्यलम्॥३१७॥
पूजकः परतत्त्वात्मा पूज्यं तत्त्वं परापरम्।
सृष्टत्वादपरं तत्त्वजालमासनतास्पदम्॥३१८॥
विद्याकलान्तं सिद्धान्ते वामदक्षिणशास्त्रयोः।
सदाशिवान्तं समनापर्यन्तं मतयामले॥३१९॥
उन्मनान्तमिहाख्यातमित्येतत्परमासनम्।
अर्चयित्वासनं पूज्या गुरुपङ्क्तिस्तु भाविवत्॥३२०॥
Atra sarvāṇi tattvāni bhedaprāṇāni yattataḥ|
Āsanatvena bhinnaṁ hi saṁvido viṣayaḥ smṛtaḥ||315||
Etānyeva tu tattvāni līnāni parabhairave|
Tādātmyenātha sṛṣṭāni bhidevārcyatvayojane||316||
Śrīmadbhairavabodhaikyalābhasvātantryavanti tu|
Etānyeva tu tattvāni pūjakatvaṁ prayāntyalam||317||
Pūjakaḥ paratattvātmā pūjyaṁ tattvaṁ parāparam|
Sṛṣṭatvādaparaṁ tattvajālamāsanatāspadam||318||
Vidyākalāntaṁ siddhānte vāmadakṣiṇaśāstrayoḥ|
Sadāśivāntaṁ samanāparyantaṁ matayāmale||319||
Unmanāntamihākhyātamityetatparamāsanam|
Arcayitvāsanaṁ pūjyā gurupaṅktistu bhāvivat||320||
Поскольку (yad) все (sarvāṇi) таттвы, или категории (tattvāni) имеют двойственность в качестве (своей) энергии/силы (bhedaprāṇāni), следовательно (tatas), (они работают) как сидение (āsanatvena), (и хотя эта группа категорий) отлична (bhinnam hi) от Сознания (saṁvidaḥ), говорят, что (она) находится (smṛtaḥ) в (Его --Сознания--) сфере влияния (viṣayaḥ). Эти (etāni eva tu) таттвы, или категории (tattvāni) растворяются (līnāni) в Parabhairava (para-bhairave) в тождестве (с Ним) (tādātmyena), но (atha), (тем не менее,) они излучаются (sṛṣṭāni) как бы отличными (от Него) (bhid eva) для (их) использования в качестве объектов, достойных поклонения (arcyatva-yojane). Эти (etāni eva tu) категории (tattvāni), обладающие Абсолютной Свободой, (вследствие) обретения единства с Сознанием почитаемого Bhairava (śrīmat-bhairava-bodha-aikya-lābha-svātantrya-vanti tu), способны принять состояние поклоняющегося (pūjakatvam prayānti alam).
Поклоняющийся (pūjakaḥ) (есть) Принцип Para --т.е. Высший Принцип-- (para-tattva-ātmā). Объектом поклонения (pūjyam), поскольку он излучается (sṛṣṭatvāt), (является) Принцип Parāpara --а именно, Высший-неВысший Принцип-- (tattvam parāparam). (Принцип) Apara --т.е. неВысший Принцип-- (aparam) (представляет собой) сеть таттв, или категорий (tattva-jālam), составляющих Место/Обитель для Сидения (āsanatā-āspadam).
(Āsana, или Сидение) завершается на (уровне) Сил Знания (vidyā-kalā-antam) в Śaivasiddhānta (siddhānte), заканчивается в Sadāśiva (sadāśiva-antam) в писаниях левой и правой (тантрических традиций) (vāma-dakṣiṇa-śāstrayoḥ) (и) завершается на (уровне) Samanā (samanā-paryantam) в Matayāmala (matayāmale). (Но) здесь --в Шиваизме Трики-- (iha) (Сидение) упомянуто заканчивающимся в Unmanā (unmanā-antam... ākhyātam). Таким образом (iti), это (etad) (есть) Высшее Сидение (parama-āsanam) --т.e. Сидение в Шиваизме Трики является Высшим--. Поклонившись (arcayitvā) Сидению (āsanam), следует поклониться (pūjyā) линии Гуру (guru-paṅktiḥ tu), как это будет происходить в будущем (bhāvi-vat)||315-320||
Строфы 321 - 332
तत्रासने पुरा मूर्तिभूतां सार्धाक्षरां द्वयीम्।
न्यस्येद्व्याप्तृतयेत्युक्तं सिद्धयोगीश्वरीमते॥३२१॥
Tatrāsane purā mūrtibhūtāṁ sārdhākṣarāṁ dvayīm|
Nyasyedvyāptṛtayetyuktaṁ siddhayogīśvarīmate||321||
В Siddhayogīśvarīmata (siddhayogīśvarīmate) говорится (uktam), что (iti) на это Сидение (tatra āsane), во-первых (purā), он должен поместить (nyasyet) (Aparā), состоящую из двух с половиной слогов (sa-ardha-akṣarāṁ dvayīm), которая стала Mūrti (mūrti-bhūtām), как всепроникающее состояние (vyāptṛtayā)||321||
सदाशिवं महाप्रेतं मूर्तिं सार्धाक्षरां यजेत्।
परत्वेन परामूर्ध्वे गन्धपुष्पादिभिस्त्विति॥३२२॥
विद्यामूर्तिमथात्माख्यां द्वितीयां परिकल्पयेत्।
मध्ये भैरवसद्भावं दक्षिणे रतिशेखरम्॥३२३॥
नवात्मानं वामतस्तद्देवीवद्भैरवत्रयम्।
मध्ये परां पूर्णचन्द्रप्रतिमां दक्षिणे पुनः॥३२४॥
परापरां रक्तवर्णां किञ्चिदुग्रां न भीषणाम्।
अपरां वामशृङ्गे तु भीषणां कृष्णपिङ्गलाम्॥३२५॥
प्राग्वद्द्विधात्र षोढैव न्यासो देहे यथा कृतः।
ततः साङ्कल्पिकं युक्तं वपुरासां विचिन्तयेत्॥३२६॥
कृत्यभेदानुसारेण द्विचतुःषड्भुजादिकम्।
कपालशूलखट्वाङ्गवराभयघटादिकम्॥३२७॥
वामदक्षिणसंस्थानचित्रत्वात्परिकल्पयेत्।
वस्तुतो विश्वरूपास्ता देव्यो बोधात्मिका यतः॥३२८॥
अनवच्छिन्नचिन्मात्रसाराः स्युरपवृक्तये।
सर्वं ततोऽङ्गवक्त्रादि लोकपालास्त्रपश्चिमम्॥३२९॥
मध्ये देव्यभिधा पूज्या त्रयं भवति पूजितम्।
ततो मध्यगतात्तस्माद्बोधराशेः सदैवतात्॥३३०॥
अङ्गादि निःसृतं पूज्यं विस्फुलिङ्गात्मकं पृथक्।
मध्यगा किल या देवी सैव सद्भावरूपिणी॥३३१॥
कालसङ्कर्षिणी घोरा शान्ता मिश्रा च सर्वतः।
सिद्धातन्त्रे च सैकार्णा परा देवीति कीर्तिता॥३३२॥
Sadāśivaṁ mahāpretaṁ mūrtiṁ sārdhākṣarāṁ yajet|
Paratvena parāmūrdhve gandhapuṣpādibhistviti||322||
Vidyāmūrtimathātmākhyāṁ dvitīyāṁ parikalpayet|
Madhye bhairavasadbhāvaṁ dakṣiṇe ratiśekharam||323||
Navātmānaṁ vāmatastaddevīvadbhairavatrayam|
Madhye parāṁ pūrṇacandrapratimāṁ dakṣiṇe punaḥ||324||
Parāparāṁ raktavarṇāṁ kiñcidugrāṁ na bhīṣaṇām|
Aparāṁ vāmaśṛṅge tu bhīṣaṇāṁ kṛṣṇapiṅgalām||325||
Prāgvaddvidhātra ṣoḍhaiva nyāso dehe yathā kṛtaḥ|
Tataḥ sāṅkalpikaṁ yuktaṁ vapurāsāṁ vicintayet||326||
Kṛtyabhedānusāreṇa dvicatuḥṣaḍbhujādikam|
Kapālaśūlakhaṭvāṅgavarābhayaghaṭādikam||327||
Vāmadakṣiṇasaṁsthānacitratvātparikalpayet|
Vastuto viśvarūpāstā devyo bodhātmikā yataḥ||328||
Anavacchinnacinmātrasārāḥ syurapavṛktaye|
Sarvaṁ tato'ṅgavaktrādi lokapālāstrapaścimam||329||
Madhye devyabhidhā pūjyā trayaṁ bhavati pūjitam|
Tato madhyagatāttasmādbodharāśeḥ sadaivatāt||330||
Aṅgādi niḥsṛtaṁ pūjyaṁ visphuliṅgātmakaṁ pṛthak|
Madhyagā kila yā devī saiva sadbhāvarūpiṇī||331||
Kālasaṅkarṣiṇī ghorā śāntā miśrā ca sarvataḥ|
Siddhātantre ca saikārṇā parā devīti kīrtitā||332||
Он должен поклоняться (yajet) Sadāśiva (sadāśivam) —Великому Ушедшему (mahā-pretam)— (и) Mūrti (mūrtim), состоящей из (двух с) половиной слогов (sa-ardha-akṣarām), (а затем, он должен поклоняться) Parā (parām) как высшей (paratvena) над (всем этим) (ūrdhve) с (помощью) благовоний, цветов и т.д. (gandha-puṣpa-ādibhiḥ tu iti). И (atha), во-вторых (dvitīyām), он должен представить (в своём уме) (parikalpayet) образ/форму Vidyā (vidyā-mūrtim), называемой Самостью (ātma-ākhyām) --Jayaratha даёт другую интерпретацию "второй/во-вторых", которая выглядит несколько натянутой--.
(Ему следует поклониться) Bhairavasadbhāva (bhairavasadbhāvam) в середине (madhye), Ratiśekhara (ratiśekharam) справа (dakṣiṇe) (и) Navātmā (navātmānam) слева (vāmatas). Эта (tad) триада Bhairava-s (bhairava-trayam) имеет (трёх) богинь (devī-vat). (Ему следует поклониться) Parā (parām) —чей облик (подобен) полной луне (pūrṇa-candra-pratimām)— в середине (madhye). С другой стороны (punar), справа (dakṣiṇe) (он должен поклониться) Parāparā (parā-aparām), которая в красном цвете (rakta-varṇām), слегка свирепая (kiñcid-ugrām), но не ужасающая/пугающая (na bhīṣaṇām). (Наконец, он должен поклониться) Aparā (aparām) —ужасающей/пугающей (bhīṣaṇām) (и) тёмно-коричневой (kṛṣṇa-piṅgalām)— на левом зубце --букв. на левом роге-- (трезубца) (vāma-śṛṅge tu). Подобно тому, как (yathā) (ранее) выполнялся (kṛtaḥ) на теле (dehe) двойной (dvidhā) шестикратный (ṣoḍhā eva) (ритуал) nyāsa (nyāsaḥ), здесь (atra) (nyāsa следует выполнять на этих божествах), как прежде (prāk-vat). После этого (tatas), он должен думать об (vicintayet) их (āsām) подходящей (yuktam) форме (vapus), основанной на (его собственной) воле или воображении (sāṅkalpikam), (и) соответствующей различным целям и т.д. (kṛtya-bheda-anusāreṇa), например, наличие двух, четырех или шести рук и т. д. (dvi-catur-ṣaṭ-bhuja-ādikam). Из-за многообразия, пребывающего в левой и правой (частях божеств) --это особенно относится к их рукам-- (vāma-dakṣiṇa-saṁsthāna-citratvāt), он должен вообразить (parikalpayet) (в них --т.e. в их руках--) черепа, трезубцы, посохи с черепом наверху, (mudrā-s, дарующие) благословение и бесстрашие, сосуды и т.д. (kapāla-śūla-khaṭvāṅga-vara-abhaya-ghaṭa-ādikam).
На самом деле (vastutas), те (tāḥ) Богини (devyaḥ) являются всем (существующим) (viśva-rūpāḥ), поскольку (yatas) они состоят из Сознания (bodha-ātmikāḥ). Для Освобождения (apavṛktaye) они должны быть --т.е. они должны быть в уме совершающего жертвоприношение/поклоняющегося-- (syuḥ), по сути, только непрерывным/безграничным Сознанием (anavacchinna-cit-mātra-sārāḥ). Впоследствии (tatas), всем (sarvam) конечностям, ликам и пр. (aṅga-vaktra-ādi) (следует поклоняться в первую очередь, а) а в конце — защитникам миров (и их) оружию (loka-pāla-astra-paścimam). (Наряду с этим,) следует поклоняться (pūjyā) имени Богини (devī-abhidhā) посередине (madhye). (Так) следует поклоняться (bhavati pūjitam) триаде (Богинь) (trayam).
По этой причине (tatas), (совокупность) конечностей и пр. (aṅga-ādi) исходит (niḥsṛtam) из той массы Сознания, которая находится в центре вместе с божествами (madhya-gatāt tasmāt bodha-rāśeḥ sadaivatāt). (Эта совокупность конечностей и т.д.), состоящая из огненных искр (visphuliṅga-ātmakam), должна почитаться (pūjyam) отдельно (pṛthak).
Богиня (devī sā eva), которая (yā) действительно находится в центре (madhya-gā kila), является Той, чья форма/природа есть Sadbhāva --т.e. Она — это Mātṛsadbhāva-- (sadbhāva-rūpiṇī), (другими словами,) Kālasaṅkarṣiṇī (kālasaṅkarṣiṇī), которая (одновременно) совершенно (sarvatas) ужасная (ghorā), мирная (śāntā) и (ca) смешанная --т.е. смесь полностью ужасного и мирного-- (miśrā). В Siddhātantra (siddhātantra ca), Она называется (kīrtitā) "Богиней (devī) Parā (parā), состоящей из одного слога --а именно, Sauḥ-- (sa-eka-arṇā... iti)"||322-332||
Строфы 333 - 346
परा तु मातृका देवी मालिनी मध्यगोदिता।
मध्ये न्यस्येत्सूर्यरुचिं सर्वाक्षरमयीं पराम्॥३३३॥
तस्याः शिखाग्रे त्वैकार्णां तस्याश्चाङ्गादिकं त्विति।
ततो विश्वं विनिष्क्रान्तं पूजितं दक्षिणोत्तरे॥३३४॥
स्यादेव पूजितं तेन सकृन्मध्ये प्रपूजयेत्।
श्रीदेव्यायामले चोक्तं यागे डामरसञ्ज्ञिते॥३३५॥
नासाग्रे त्रिविधं कालं कालसङ्कर्षिणी सदा।
मुखस्था श्वासनिःश्वासकलनी हृदि कर्षति॥३३६॥
पूरकैः कुम्भकैर्धत्ते ग्रसते रेचकेन तु।
कालं सङ्ग्रसते सर्वं रेचकेनोत्थिता क्षणात्॥३३७॥
इच्छाशक्तिः परा नाम्ना शक्तित्रितयबोधिनी।
याज्या कर्षति यत्सर्वं कालाधारप्रभञ्जनम्॥३३८॥
Parā tu mātṛkā devī mālinī madhyagoditā|
Madhye nyasyetsūryaruciṁ sarvākṣaramayīṁ parām||333||
Tasyāḥ śikhāgre tvaikārṇāṁ tasyāścāṅgādikaṁ tviti|
Tato viśvaṁ viniṣkrāntaṁ pūjitaṁ dakṣiṇottare||334||
Syādeva pūjitaṁ tena sakṛnmadhye prapūjayet|
Śrīdevyāyāmale coktaṁ yāge ḍāmarasañjñite||335||
Nāsāgre trividhaṁ kālaṁ kālasaṅkarṣiṇī sadā|
Mukhasthā śvāsaniḥśvāsakalanī hṛdi karṣati||336||
Pūrakaiḥ kumbhakairdhatte grasate recakena tu|
Kālaṁ saṅgrasate sarvaṁ recakenotthitā kṣaṇāt||337||
Icchāśaktiḥ parā nāmnā śaktitritayabodhinī|
Yājyā karṣati yatsarvaṁ kālādhāraprabhañjanam||338||
Parā (parā) (— это), безусловно (tu), Богиня (devī) Mātṛkā (mātṛkā), (а также Богиня) Mālinī (mālinī), (и) Она, как сказано, находится в центре (madhya-gā uditā).
(Согласно Siddhayogīśvarīmata:) "Посередине (madhye) он должен поместить (nyasyet) Parā (parām), наделённую сиянием солнца (sūrya-rucim) (и) состоящую из всех слогов (sarva-akṣara-mayīm). (Он должен поместить туда Parā), состоящую из одного слога (aika-arṇām) (и расположенную) на кончике Её śikhā --на кончике пламени в макушке головы-- (tasyāḥ śikhā-agre tu). Также (ca... iti) (Он должен поместить туда) Её (tasyāḥ) конечности и т.д. (aṅga-ādikaṁ tu)".
Вселенная (viśvam) произошла (viniṣkrāntam) от этой (Богини Parā) (tatas). (Если вселенной) поклоняются (pūjitam) (там, посередине, тогда) ей поклоняются (syāt eva pūjitam) справа и слева (dakṣiṇa-uttare). По этой причине (tena), он должен поклониться (prapūjayet) один раз (sakṛt) посередине (madhye).
Это провозглашено (uktam) в почтенном Devyāyāmala (śrī-devyāyāmale) также (ca), в жертвоприношении (yāge), называемом Ḍāmara (ḍāmara-sañjñite): "Kālasaṅkarṣiṇī (kālasaṅkarṣiṇī), которая всегда пребывает во рту (sadā... mukha-sthā) (и) производит вдох и выдох (śvāsa-niḥśvāsa-kalanī), притягивает (karṣati) тройное (trividham) Время (kālam), (находящееся) на кончике носа (nāsā-agre), в Сердце (hṛdi) посредством вдохов (pūrakaiḥ). Задерживая дыхание (kumbhakaiḥ), Она удерживает (тройное Время) (dhatte), (и) посредством выдоха (recakena tu) Она проглатывает (Его) (grasate). В процессе движения вверх (utthitā) на выдохе (recakena), Она немедленно пожирает (saṅgrasate... kṣaṇāt) всё Время (kālam... sarvam). Сила Воли (icchā-śaktiḥ), носящая имя (nāmnā) Parā (parā), пробуждает триаду Сил (śakti-tritaya-bodhinī). Та, которой следует поклоняться (yājyā), притягивает к Себе (karṣati) всю жизненную энергию, которая является опорой Времени (yad sarvam kāla-ādhāra-prabhañjanam)"||333-338||
इह किल दृक्कर्मेच्छाः शिव उक्तास्तास्तु वेद्यखण्डनके।
स्थूले सूक्ष्मे क्रमशः सकलप्रलयाकलौ भवतः॥३३९॥
शुद्धा एव तु सुप्ता ज्ञानाकलतां गताः प्रबुद्धास्तु।
प्रविभिन्नकतिपयात्मकवेद्यविदो मन्त्रा उच्यन्ते॥३४०॥
भिन्ने त्वखिले वेद्ये मन्त्रेशास्तन्महेशास्तु।
भिन्नाभिन्ने तदियान्सुशिवान्तोऽध्वोदितः प्रेते॥३४१॥
ता एव गलिते भेदप्रसरे क्रमशो विकासमायान्त्यः।
अन्योन्यासङ्कीर्णास्त्वरात्रयं गलितभेदिकास्तु ततः॥३४२॥
पद्मत्रय्यौन्मनसी तदिदं स्यादासनत्वेन।
ता एवान्योन्यात्मकभेदावच्छेदनाजिहासुतया॥३४३॥
किल शक्तितद्वदादिप्रभिदा पूज्यत्वमायाताः।
भेदगलनाद्यकोटेरारभ्य यतो निजं निजं रूपम्॥३४४॥
बिभ्रति तास्तु त्रित्वं तासां स्फुटमेव लक्ष्येत।
सम्भाव्यवेद्यकालुष्ययोगतोऽन्योन्यलब्धसङ्करतः॥३४५॥
प्राक्प्रस्फुटं त्रिभावं नागच्छन्नत्र तु तथा न।
अन्योन्यात्मकभेदावच्छेदनकलनसङ्ग्रसिष्णुतया।
स्वातन्त्र्यमात्रसारा संवित्सा कालकर्षिणी कथिता॥३४६॥
Iha kila dṛkkarmecchāḥ śiva uktāstāstu vedyakhaṇḍanake|
Sthūle sūkṣme kramaśaḥ sakalapralayākalau bhavataḥ||339||
Śuddhā eva tu suptā jñānākalatāṁ gatāḥ prabuddhāstu|
Pravibhinnakatipayātmakavedyavido mantrā ucyante||340||
Bhinne tvakhile vedye mantreśāstanmaheśāstu|
Bhinnābhinne tadiyānsuśivānto'dhvoditaḥ prete||341||
Tā eva galite bhedaprasare kramaśo vikāsamāyāntyaḥ|
Anyonyāsaṅkīrṇāstvarātrayaṁ galitabhedikāstu tataḥ||342||
Padmatrayyaunmanasī tadidaṁ syādāsanatvena|
Tā evānyonyātmakabhedāvacchedanājihāsutayā||343||
Kila śaktitadvadādiprabhidā pūjyatvamāyātāḥ|
Bhedagalanādyakoṭerārabhya yato nijaṁ nijaṁ rūpam||344||
Bibhrati tāstu tritvaṁ tāsāṁ sphuṭameva lakṣyeta|
Sambhāvyavedyakāluṣyayogato'nyonyalabdhasaṅkarataḥ||345||
Prākprasphuṭaṁ tribhāvaṁ nāgacchannatra tu tathā na|
Anyonyātmakabhedāvacchedanakalanasaṅgrasiṣṇutayā|
Svātantryamātrasārā saṁvitsā kālakarṣiṇī kathitā||346||
Здесь (iha), несомненно (kila), Знание, Действие и Воля (dṛk-karma-icchāḥ... tāḥ) считаются (uktāḥ) Шивой (śivaḥ). Когда (единство) разрушено и (возникает двойственная) объективность --букв. "когда объективность разрушена", но это не имеет смысла в данном контексте-- (vedya-khaṇḍanake), рождаются (bhavataḥ) Sakala и Pralayākala (sakala-pralayākalau) в зависимости от того, груба или тонка (объективность) (sthūle sūkṣme), соответственно (kramaśas). Те, кто спят (suptāḥ), (а) (также) чисты (śuddhāḥ eva tu), становятся Vijñānākala-s (jñāna-akalatām gatāḥ). Но (tu) (когда) они пробуждаются (в пятой таттве или категории) (prabuddhāḥ) (и) знают, что объективность немного отлична/отделена (от них самих) (pravibhinna-katipaya-ātmaka-vedya-vidaḥ), они называются (ucyante) Мантрами (mantrāḥ). Когда вся объективность отлична/отделена (от них самих) (bhinne tu akhile vedye), (они называются) Mantreśvara-s --букв. Владыками Мантр-- (mantra-īśāḥ). (И) они (становятся) Mantramaheśvara-s --т.е. Великими Владыками этого, а именно Мантр-- (tad-mahā-īśāḥ tu), когда (объективность) является и отличной/отдельной, и не-отличной/не-отдельной (bhinna-abhinne). Поэтому (tad) то, что имеет такую протяжённость (iyān), называется путём (adhva-uditaḥ), завершающимся в Sadāśiva (suśiva-antaḥ). В (Великом) Ушедшем --т.е. в Sadāśiva-- (prete), когда распространение двойственности уменьшается (galite bheda-prasare), эти (Силы Знания, Действия и Воли) (tāḥ eva) разворачиваются (vikāsam āyāntyaḥ), (и), не смешиваясь друг с другом (anyonya-asaṅkīrṇāḥ tu), (они становятся) тремя зубцами --букв. тремя спицами-- (arā-trayam). После этого (tatas), как только их двойственность исчезнет (galita-bhedikāḥ tu), (они проявляются) как Сила Unmanā (в форме) трех лотосов (padma-trayya-aunmanasī). Именно эта (Реальность) (tad idam) существует (syāt) как Сидение (āsanatvena).
Те самые (Силы Знания, Действия и Воли) (tāḥ eva), не желая оставлять отсечение их взаимных различий (anyonya-ātmaka-bheda-avacchedana-ajihāsutayā), в действительности (kila) превращаются в объект поклонения (pūjyatvam āyātāḥ) как виды сил, обладатели этих (сил) и т.д. (śakti-tadvat-ādi-prabhidā).
Поскольку (yatas), начиная (ārabhya) с начальной точки исчезновения двойственности (bheda-galana-ādya-koṭeḥ), эти (Силы Знания, Действия и Воли) (tāḥ tu) обладают (bibhrati) своей собственной природой соответственно (nijam nijam rūpam), (поэтому) их (tāsām) триада (tritvam) воспринимается ясно (sphuṭam eva lakṣyeta). (Как бы то ни было,) сначала (prāk) (их) тройственная природа (tribhāvam) не становится очевидной --предполагая "prasphuṭam... na āgacchat"-- (prasphuṭam... na āgacchan) из-за возможной замутнённости (sambhāvya-vedya-kāluṣya-yogatas), поскольку они достигают взаимного смешивания (anyonya-labdha-saṅkarataḥ). Но (tu) здесь (atra) это не (na) так (tathā).
Сознание (saṁvid sā), чья сущность есть только Абсолютная Свобода (svātantrya-mātra-sārā), как склонность поглощать --букв. как привычка поглощать-- возбуждение двойственности, которое вызывает взаимное разделение (этих Сил Знания, Действия и Воли) --перевод не очень буквален, потому что санскрит Абхинавагупты запутанный и надуманный-- (anyonya-ātmaka-bheda-avacchedana-kalana-saṅgrasiṣṇutayā), называется (kathitā) Kālakarṣiṇī (kālakarṣiṇī)||339-346||
Строфы 347 - 358
सैव च भूयः स्वस्मात्सङ्कर्षति कालमिह बहिष्कुरुते।
सङ्कर्षिणीति कथिता मातृष्वेतेषु सद्भावः॥३४७॥
तत्त्वं सत्ता प्राप्तिर्मातृषु मेयोऽनया संश्च।
विश्वजननीषु शक्तिषु परमार्थो हि स्वतन्त्रतामात्रम्॥३४८॥
Saiva ca bhūyaḥ svasmātsaṅkarṣati kālamiha bahiṣkurute|
Saṅkarṣiṇīti kathitā mātṛṣveteṣu sadbhāvaḥ||347||
Tattvaṁ sattā prāptirmātṛṣu meyo'nayā saṁśca|
Viśvajananīṣu śaktiṣu paramārtho hi svatantratāmātram||348||
К тому же (bhūyas), Она (sā eva) также называется (ca... kathitā) "Saṅkarṣiṇī" (saṅkarṣiṇī iti), (потому что) Она извлекает/вытягивает (saṅkarṣati) Время (kālam) из Себя (svasmāt) (и) воплощает (Его) (bahiṣkurute) здесь (iha).
(Эта Kālasaṅkarṣiṇī есть) Реальное Бытие (sadbhāvaḥ), Принцип/Истина/Реальность (tattvam), Существование (sattā) (и) Достижение (prāptiḥ) в этих познающих (mātṛṣu eteṣu), и (ca) объективность (meyaḥ) в познающих (mātṛṣu) (так же) имеется (san) благодаря Ей (anayā). (Она —) Высшая Реальность (parama-arthaḥ), на самом деле (hi), которая есть только Абсолютная Свобода --предполагая "svatantratāmātraḥ"-- (svatantratā-mātram) в Силах, которые суть Матери вселенной (viśva-jananīṣu śaktiṣu)||347-348||
एषणविदिक्रियात्मकमेतत्पूज्यं यतोऽनवच्छिन्नम्।
यस्मिन्सर्वावच्छेददिशोऽपि स्युः समाक्षिप्ताः॥३४९॥
Eṣaṇavidikriyātmakametatpūjyaṁ yato'navacchinnam|
Yasminsarvāvacchedadiśo'pi syuḥ samākṣiptāḥ||349||
Следует поклоняться (pūjyam) этой (Высшей Реальности) (etad), состоящей из Воли, Знания и Действия (eṣaṇa-vidi-kriyā-ātmakam), потому что (yatas) (Она) непрерывна/безгранична (anavacchinnam), (и потому что) в Ней --букв. в которой-- (yasmin) отброшены (syuḥ samākṣiptāḥ) даже намеки на все ограничения (sarva-avaccheda-diśaḥ... api)||349||
अविकल्पमिह न याति हि पूज्यत्वं न च विकल्प एकत्र।
बहवो धर्मास्तस्माद्यो धर्मस्तावतो धर्मान्॥३५०॥
आक्षिपति तत्र रूढः सर्वोत्कृष्टोऽधरस्थितास्त्वन्ये।
इति भैरवपरपूजातत्त्वं श्रीडामरे महायागे॥३५१॥
स्वयमेव सुप्रसन्नः श्रीमाञ्छम्भुर्ममादिक्षत्।
बाह्ययागे तु पद्मानां त्रितयेऽपि प्रपूजयेत्॥३५२॥
अस्त्रान्तं परिवारौघमिति नो दैशिकागमः।
अग्नीशरक्षोवाय्वन्तदिक्षु विद्याङ्गपञ्चकम्॥३५३॥
शक्त्यङ्गानि शिवाङ्गानि तथैवात्र पुनर्द्वये।
अस्त्रं न्यस्येच्चतुर्दिक्कं मध्ये लोचनसञ्ज्ञकम्॥३५४॥
पत्राष्टकेऽष्टकयुगमघोरादेः स्वयामलम्।
तथा द्वादशकं षट्कं चतुष्कं मिश्रितं द्विशः॥३५५॥
सर्वशो द्विगुणादित्थमावृतित्वेन पूजयेत्।
लोकपालांस्ततः सास्त्रान्स्वदिक्षु दशसु क्रमात्॥३५६॥
इत्थं त्रिशूलपर्यन्तदेवीतादात्म्यवृत्तितः।
तिष्ठन्नत्रार्पयन्विश्वं तर्पयेद्देवतागणम्॥३५७॥
ततो जपं प्रकुर्वीत प्रतिमन्त्रं द्विपञ्चधा।
एकैकस्य त्र्यात्मकत्वादभेदाच्चापि सर्वशः॥३५८॥
Avikalpamiha na yāti hi pūjyatvaṁ na ca vikalpa ekatra|
Bahavo dharmāstasmādyo dharmastāvato dharmān||350||
Ākṣipati tatra rūḍhaḥ sarvotkṛṣṭo'dharasthitāstvanye|
Iti bhairavaparapūjātattvaṁ śrīḍāmare mahāyāge||351||
Svayameva suprasannaḥ śrīmāñchambhurmamādikṣat|
Bāhyayāge tu padmānāṁ tritaye'pi prapūjayet||352||
Astrāntaṁ parivāraughamiti no daiśikāgamaḥ|
Agnīśarakṣovāyvantadikṣu vidyāṅgapañcakam||353||
Śaktyaṅgāni śivāṅgāni tathaivātra punardvaye|
Astraṁ nyasyeccaturdikkaṁ madhye locanasañjñakam||354||
Patrāṣṭake'ṣṭakayugamaghorādeḥ svayāmalam|
Tathā dvādaśakaṁ ṣaṭkaṁ catuṣkaṁ miśritaṁ dviśaḥ||355||
Sarvaśo dviguṇāditthamāvṛtitvena pūjayet|
Lokapālāṁstataḥ sāstrānsvadikṣu daśasu kramāt||356||
Itthaṁ triśūlaparyantadevītādātmyavṛttitaḥ|
Tiṣṭhannatrārpayanviśvaṁ tarpayeddevatāgaṇam||357||
Tato japaṁ prakurvīta pratimantraṁ dvipañcadhā|
Ekaikasya tryātmakatvādabhedāccāpi sarvaśaḥ||358||
(Реальность,) лишённая vikalpa-s --т.е. мыслей-- (avikalpam), вообще не становится объектом поклонения (na yāti hi pūjyatvam) здесь (iha).
И (na ca) (объектом поклонения) не может быть vikalpa (vikalpaḥ). (Существует) много (bahavas) качеств (dharmāḥ) в одном месте (ekatra). Поэтому (tasmāt) качество (dharmaḥ), которое (yaḥ) указывает на (ākṣipati) такое множество (tāvatas) качеств (dharmān), (является) установленным (rūḍhaḥ) там (tatra) (и) превосходит все (остальные качества) (sarva-utkṛṣṭaḥ). Другие (качества) (anye) остаются на низшем уровне (adhara-sthitāḥ tu).
Так (iti), сам (svayam eva) досточтимый (śrīmān) Śambhunātha (śambhuḥ), (который был) очень благосклонен (suprasannaḥ), наставил (ādikṣat) меня (mama) в истине о поклонении высшему Bhairava --некоторые читают "parāpūjātattvaṁ" вместо этого, т.е. "истина о поклонении/почитании Parā", что имело бы больше смысла в данном контексте; в любом случае, при любом прочтении размер стиха нарушается-- (bhairava-para-pūjā-tattvam), (которая имеет место) в досточтимом и великом жертвоприношении Ḍāmara --в Devyāyāmalatantra-- (śrī-ḍāmare mahā-yāge).
Согласно нашему традиционному учению Гуру (iti nas daiśika-āgamaḥ), во время внешнего жертвоприношения (bāhya-yāge tu), он должен почитать (prapūjayet) в триаде (tritaye api) лотосов (padmānām) всю свиту (parivāra-ogham) вплоть до оружия (astra-antam).
Группа пяти конечностей Vidyā (vidyā-aṅga-pañcakam) (должна быть помещена) в стороны, над которыми главенствуют Agni, Īśa, Rakṣas --а именно, демон Nirṛti-- и Vāyu --т.е. на юго-востоке, северо-востоке, юго-западе и северо-западе-- (agni-īśa-rakṣas-vāyu-anta-dikṣu). С другой стороны (punar), таким же образом (tathā eva), группа из двух (dvaye) конечностей Śakti и Śiva --две конечности Śakti и две конечности Śiva-- (śakti-aṅgāni śiva-aṅgāni) (должна быть помещена) здесь --в вышеупомянутых сторонах-- (atra). Он должен поместить (nyasyet) оружие (astram) в направлении четырех сторон --В, З, С и Ю-- (caturdikkam), (и) то, что называется Оком (locana-sañjñakam), в середине (madhye). (Он должен поместить) пару групп из восьми (aṣṭaka-yugam) Aghora-s и т.д. (aghora-ādeḥ) (и) их супруг (sva-yāmalam) на совокупности из восьми лепестков (patra-aṣṭake). Подобно (tathā) этому, (он должен поместить) группу из двенадцати (dvādaśakam), группу из шести (ṣaṭkam) (и) группу из четырех (catuṣkam) —смешанных (с их соответствующими супругами) (miśritam)— дважды (dviśas). После этого (tatas) (и) таким же образом (ittham), он должен полностью поклониться (sarvaśas... pūjayet) дважды (dviguṇāt) —как бы покрывая (āvṛtitvena)— Хранителям/Стражам миров (loka-pālān) вместе с (их) оружием (sa-astrān) в их собственных десяти направлениях (sva-dikṣu daśasu), последовательно/соответственно (kramāt). Таким образом (ittham), пребывая (tiṣṭhan) здесь (atra) через состояние отождествления с Богиней, которая находится на конце трезубца (triśūla-paryanta-devī-tādātmya-vṛttitaḥ), (и) поднося (arpayan) вселенную (viśvam) (Ей), он должен (также) совершать возлияния (tarpayet) сонму божеств (devatā-gaṇam). После (tatas) этого, он должен повторять каждую Мантру --предполагая "japaṁ prakurvīta pratimantrasya"-- (japam prakurvīta prati-mantram) дважды по пять раз (dvi-pañcadhā).
(Это должно выполняться так), поскольку каждая (из Мантр) имеет троичную природу (eka-ekasya tri-ātmakatvāt), а также (ca api) из-за единства (их всех) (abhedāt) во всех отношениях (sarvaśas)||350-358||
Строфы 359 - 360
नाभिहृत्कण्ठतालूर्ध्वकुण्डे ज्वलनवत्स्मरन्।
मन्त्रचक्रं तत्र विश्वं ज्वह्वन्सम्पादयेद्धुतिम्॥३५९॥
दीक्षाकर्मणि कर्तव्ये दीक्षां येनाध्वना गुरुः।
चिकीर्षुर्देह एवादौ भूयस्तं मुख्यतोऽर्पयेत्॥३६०॥
Nābhihṛtkaṇṭhatālūrdhvakuṇḍe jvalanavatsmaran|
Mantracakraṁ tatra viśvaṁ jvahvansampādayeddhutim||359||
Dīkṣākarmaṇi kartavye dīkṣāṁ yenādhvanā guruḥ|
Cikīrṣurdeha evādau bhūyastaṁ mukhyato'rpayet||360||
Вспоминая (smaran) группу Мантр (mantra-cakram), как огонь (jvalana-vat) в пупке, сердце, горле, нёбе и верхнем отверстии (nābhi-hṛd-kaṇṭha-tālu-ūrdhva-kuṇḍe), (и) принося (juhvan) вселенную (viśvam) туда (tatra), (Гуру) должен совершить (sampādayet) жертвоприношение (hutim). Когда ритуал посвящения/инициации должен быть выполнен (dīkṣā-karmaṇi kartavye), Гуру (guruḥ), желающий совершить (cikīrṣuḥ) инициацию (dīkṣām) посредством того пути (yena adhvanā), должен прежде всего предложить (mukhyataḥ... arpayet) это (tam) вначале (ādau) ещё раз (bhūyaḥ) в самом теле (dehe eva)||359-360||
Строфы 361 - 374
द्वादशान्तमिदं प्राग्रं त्रिशूलं मूलतः स्मरन्।
देवीचक्राग्रगः त्यक्तक्रमः खेचरतां व्रजेत्॥३६१॥
मूलाधाराद्द्विषट्कान्तव्योमाग्रापूरणात्मिका।
खेचरीयं खसञ्चारस्थितिभ्यां खामृताशनात्॥३६२॥
Dvādaśāntamidaṁ prāgraṁ triśūlaṁ mūlataḥ smaran|
Devīcakrāgragaḥ tyaktakramaḥ khecaratāṁ vrajet||361||
Mūlādhārāddviṣaṭkāntavyomāgrāpūraṇātmikā|
Khecarīyaṁ khasañcārasthitibhyāṁ khāmṛtāśanāt||362||
Вспоминая (smaran) об этом (idam) трезубце (triśūlam) из корня (mūlatas) (и вспоминая) о высочайшей точке (prāgram), которая есть dvādaśānta (dvādaśāntam), тот, кто достиг наивысшей точки группы Богинь (devī-cakra-agragaḥ) (и) отбросил последовательность (tyakta-kramaḥ), достигает состояния Khecara —букв. того, кто движется в Kha, т.е. в Эфире Сознания— (khecaratām vrajet). Это (iyam) (и есть) Khecarī (Khecarī), (которая возникает) из Mūlādhāra (mūlādhārāt) (и) имеет природу заполнения вплоть до высочайшей точки Эфира в dvādaśānta —согласно Джаяратхе, «Она заполняет эфиры Śakti, Vyāpinī и Samanā»— (dviṣaṭkānta-vyoma-agra-āpūraṇa-ātmikā). (Она называется Khecarī), потому что Она движется и остаётся в Эфире Сознания (kha-sañcāra-sthitibhyām), (и) потому что Она вкушает Нектар Эфира Сознания (kha-amṛta-āśanāt)||361-362||
अमुष्माच्छाम्भवाच्छूलाद्ध्रासयेच्चतुरङ्गुलम्।
शाक्ते ततोऽप्याणवे तत्त्रिशूलत्रितयं स्थितम्॥३६३॥
Amuṣmācchāmbhavācchūlāddhrāsayeccaturaṅgulam|
Śākte tato'pyāṇave tattriśūlatritayaṁ sthitam||363||
Вплоть до (трезубца) Śākta --букв. «вплоть до того, что относится к Śakti»; Джаяратха очень хорошо объясняет это в своём комментарии-- (śākte), он должен укоротить (hrāsayet) на четыре пальца (catur-aṅgulam) от того трезубца Śāmbhava --т.е. от того трезубца, который относится к Śambhu, или Śiva-- (amuṣmāt śāmbhavāt śūlāt). Затем (tatas) (он должен укоротить) также (еще на четыре пальца) (api) вниз до (трезубца) Āṇava --букв. «вплоть до того, что относится к ограниченному индивидууму»-- (āṇave). Это (tad) существует (sthitam) (как) триада трезубцев (triśūla-tritayam) --в целом, Śāmbhava трезубец имеет высоту двенадцать пальцев, Śākta трезубец имеет высоту в восемь пальцев, а Āṇava трезубец имеет высоту в четыре пальца--||363||
तत्त्रिशूलत्रयोर्ध्वोर्ध्वदेवीचक्रार्पितात्मकः।
किं किं न जायते किं वा न वेत्ति न करोति वा॥३६४॥
Tattriśūlatrayordhvordhvadevīcakrārpitātmakaḥ|
Kiṁ kiṁ na jāyate kiṁ vā na vetti na karoti vā||364||
(Если) кто-то предложил себя группе всё более высоких Богинь в этой триаде трезубцев (tad-triśūla-traya-ūrdhva-ūrdhva-devī-cakra-arpita-ātmakaḥ), кем (kim kim) он не становится (na jāyate), либо (vā) чего (kim) он не знает (vetti), либо (vā) (чего) он не делает (na karoti)?||364||
एकैकामथवा देवीं मन्त्रं वा पद्मगं यजेत्।
यामलैक्याङ्गवक्त्रादिसदसत्ताविकल्पतः॥३६५॥
इत्थं प्राणाद्व्योमपदपर्यन्ते चेतनं निजम्।
शिवीभाव्यार्चनायोगात्ततो बाह्यं विधिं चरेत्॥३६६॥
बहिर्यागस्य मुख्यत्वे सिद्ध्यादिपरिकल्पिते।
अन्तर्यागः संस्क्रियायै ह्यन्यथार्चयिता पशुः॥३६७॥
यस्तु सिद्ध्यादिविमुखः स बहिर्यजति प्रभुम्।
अन्तर्महायागरूढ्यै तयैवासौ कृतार्थकः॥३६८॥
Ekaikāmathavā devīṁ mantraṁ vā padmagaṁ yajet|
Yāmalaikyāṅgavaktrādisadasattāvikalpataḥ||365||
Itthaṁ prāṇādvyomapadaparyante cetanaṁ nijam|
Śivībhāvyārcanāyogāttato bāhyaṁ vidhiṁ caret||366||
Bahiryāgasya mukhyatve siddhyādiparikalpite|
Antaryāgaḥ saṁskriyāyai hyanyathārcayitā paśuḥ||367||
Yastu siddhyādivimukhaḥ sa bahiryajati prabhum|
Antarmahāyāgarūḍhyai tayaivāsau kṛtārthakaḥ||368||
Или (athavā) он должен почитать (yajet) каждую из Богинь по отдельности (eka-ekām... devīm), или (vā) Мантру (mantram), пребывающую в лотосе (padma-gam). (Таким Богиням можно) по желанию (поклоняться) парами или в одиночку, с наличием или отсутствием конечностей, ликов и т.д. (yāmala-aikya-aṅga-vaktra-ādi-sadasattā-vikalpatas).
Таким образом (ittham), от жизненной энергии (prāṇāt) вплоть до состояния эфира --т.е. пустоты-- (vyoma-pada-paryante), он (теперь), благодаря выполнению поклонения, постиг, что его собственное сознание есть Śiva (cetanam nijam... śivī-bhāvya-arcana-āyogāt). После этого (tatas), он должен совершить (caret) внешнюю (bāhyam) процедуру (vidhim).
Хотя внешнее жертвоприношение мыслится главным образом для (достижения) сиддхи и т.д. --т.е. совершенств, сверхъестественных сил и т.д.-- (bahis-yāgasya mukhyatve siddhi-ādi-parikalpite), внутреннее жертвоприношение (antaryāgaḥ) предназначено для освящения/очищения (saṁskriyāyai hi). В противном случае (anyathā), поклоняющийся (arcayitā) (остаётся) paśu, или ограниченным существом (paśuḥ). Но (tu) тот, кто (yaḥ... saḥ) противостоит сиддхи и т.д. (siddhi-ādi-vimukhaḥ), почитает (yajati) Владыку (prabhum) вовне (bahis) ради утверждения (себя) в великом внутреннем жертвоприношении (antar-mahā-yāga-rūḍhyai), (то) посредством этого (утверждения) (tayā eva) он достигает своей цели (kṛta-arthakaḥ)||365-368||
कृत्वान्तर्यागमादाय धान्याद्यस्त्रेण मन्त्रितम्।
दिक्षु क्षिपेद्विघ्ननुदे संहृत्यैशीं दिशं न्यसेत्॥३६९॥
निरीक्षणं प्रोक्षणं च ताडनाप्यायने तथा।
विगुण्ठनं च संस्काराः साधारास्त्रिशिरोमते॥३७०॥
गोमूत्रगोमयदधिक्षीराज्यं मन्त्रयेन्मुखैः।
ऊर्ध्वान्तैरङ्गषट्केन कुशाम्ब्वेतेन चोक्षयेत्॥३७१॥
भूमिं शेषं च शिष्यार्थं स्थापयेत्पञ्चगव्यकम्।
पञ्च गव्यानि यत्रास्मिन्कुशाम्बुनि तदुच्यते॥३७२॥
पञ्चगव्यं जलं शास्त्रे बाह्याशुद्धिविमर्दकम्।
लौकिक्यामविशुद्धौ हि मृदितायामथान्तरीम्॥३७३॥
अशुद्धिं दग्धुमास्थेयं मन्त्रादि यदलौकिकम्।
फादिनान्तां स्मरेद्देवीं पृथिव्यादिशिवान्तगाम्॥३७४॥
Kṛtvāntaryāgamādāya dhānyādyastreṇa mantritam|
Dikṣu kṣipedvighnanude saṁhṛtyaiśīṁ diśaṁ nyaset||369||
Nirīkṣaṇaṁ prokṣaṇaṁ ca tāḍanāpyāyane tathā|
Viguṇṭhanaṁ ca saṁskārāḥ sādhārāstriśiromate||370||
Gomūtragomayadadhikṣīrājyaṁ mantrayenmukhaiḥ|
Ūrdhvāntairaṅgaṣaṭkena kuśāmbvetena cokṣayet||371||
Bhūmiṁ śeṣaṁ ca śiṣyārthaṁ sthāpayetpañcagavyakam|
Pañca gavyāni yatrāsminkuśāmbuni taducyate||372||
Pañcagavyaṁ jalaṁ śāstre bāhyāśuddhivimardakam|
Laukikyāmaviśuddhau hi mṛditāyāmathāntarīm||373||
Aśuddhiṁ dagdhumāstheyaṁ mantrādi yadalaukikam|
Phādināntāṁ smareddevīṁ pṛthivyādiśivāntagām||374||
Совершив (kṛtvā) внутреннее жертвоприношение (antar-yāgam) (и) взяв (ādāya) зерна злаков и т.д. (dhānya-ādi), которые были освящены (mantritam) оружием (Мантрой) --а именно, Phaṭ-- (astreṇa), (священнослужитель/жертвователь/поклоняющийся) должен бросить (их) (kṣipet) во (все) стороны (dikṣu) для устранения препятствий (vighna-nude). (Затем,) собрав (все эти зёрна снова) (saṁhṛtya), он должен поместить (их все) (nyaset) в части Īśa --т.е. в северо-восточную часть-- (aiśīm diśam). В Triśiromata (triśiromate) очистительные обряды (saṁskārāḥ) —посредством взгляда (nirīkṣaṇam), окропления (prokṣaṇam), биения и кормления (tāḍana-āpyāyane), и (ca... tathā... ca) покрытия (viguṇṭhanam)— (являются) общими (для всех ритуалов) (sādhāraṇāḥ). Он должен освятить (mantrayet) коровью мочу, коровий навоз, топленое молоко, молоко и топленое масло (gomūtra-gomaya-dadhi-kṣīra-ājyam) ликами, заканчивающимися верхним --по-видимому, Абхинавагупта говорит о пяти ликах Sadāśiva-- (mukhaiḥ... ūrdhva-antaiḥ). (Он также должен освятить) траву Kuśa, (смешанную с) водой (kuśa-ambu) шестью конечностями (aṅga-ṣaṭkena). (Затем) он должен окропить (ukṣayet) землю (bhūmim) этим (etena). Он должен поместить (sthāpayet) остаток (śeṣam ca) пяти продуктов коровы (pañca-gavyakam) для учеников (śiṣya-artham). В писании (śāstre) говорится, что (ucyate) те пять продуктов коровы (pañca gavyāni... tad) в этой траве Kuśa, (смешанной с) водой (yatra asmin kuśa-ambuni), (являются) водой из пяти продуктов, (полученных от) коровы (pañcagavyam jalam) —которая уничтожает внешнее загрязнение (bāhya-aśuddhi-vimardakam)—. Когда мирское загрязнение стёрто (laukikyām aviśuddhau hi mṛditāyām), тогда (atha) Мантры и т.д. (mantrādi), которые (yad) не являются мирскими (alaukikam), должны быть применены (āstheyam), чтобы полностью поглотить/уничтожить (dagdhum) внутреннее (āntarīm) загрязнение (aśuddhim).
Он должен памятовать (smaret) Богиню (devīm), которая начинается с 'pha' и заканчивается на 'na' --т.е. Mālinī, хотя должно быть наоборот, а именно "которая начинается с 'na' и заканчивается на 'pha'": na ṛ ṝ ḷ ḹ tha ca dha ī ṇa u ū ba ka kha ga gha ṅa i a va bha ya ḍa ḍha ṭha jha ña ja ra ṭa pa cha la ā sa aḥ ha ṣa kṣa ma śa aṁ ta e ai o au da pha-- (pha-ādi-na-antām), (и) которая пребывает (во всех таттвах или категориях) от Pṛthivī --категории 36-- вплоть до Śiva --категории 1-- (pṛthivī-ādi-śiva-anta-gām)||369-374||
Строфы 375 - 387
पुष्पाञ्जलिं क्षिपेन्मध्ये धूपगन्धासवादि च।
तथैव दद्याद्यागौकमध्ये तेनाशु विग्रहम्॥३७५॥
निरस्तं देवताचक्रमधिष्ठातृ प्रकल्प्यते।
अनन्तनाले धर्मादिपत्रे सद्वैद्यकर्णिके॥३७६॥
षडुत्थे गन्धपुष्पाद्यैर्गणेशं ह्यैशगं यजेत्।
उत्थितं विघ्नसंशान्त्यै पूजयित्वा विसर्जयेत्॥३७७॥
Puṣpāñjaliṁ kṣipenmadhye dhūpagandhāsavādi ca|
Tathaiva dadyādyāgaukamadhye tenāśu vigraham||375||
Nirastaṁ devatācakramadhiṣṭhātṛ prakalpyate|
Anantanāle dharmādipatre sadvaidyakarṇike||376||
Ṣaḍutthe gandhapuṣpādyairgaṇeśaṁ hyaiśagaṁ yajet|
Utthitaṁ vighnasaṁśāntyai pūjayitvā visarjayet||377||
Он должен бросить (kṣipet) две горсти цветов (puṣpa-añjalim) в середину (madhye), и (ca) точно так же (tathā eva), он должен предложить (dadyāt) благовония, ароматы, любые спиртные напитки и т.д. (dhūpa-gandha-āsava-ādi) в центре жертвенного дома (yāga-oka-madhye). Посредством этого (tena) (любое) разногласие (vigraham) быстро (āśu) устраняется (nirastam), (и) порождается (prakalpyate) Тот, кто управляет (adhiṣṭhātṛ) группой божеств (devatā-cakram).
(Gaṇapati --т.е. Gaṇeśa-- восседает) на (троне), созданном из шести (составляющих) (ṣaḍutthe) —т.е. (произошедшем от) Ananta --а именно Viṣṇu-- и лотоса (ananta-nāle), чьи лепестки суть Дхарма и др. (dharma-ādi-patre), (и) чей пестик состоит из истинного знания (sat-vaidya-karṇike). Он должен почитать (yajet) Gaṇeśa (gaṇeśam hi) —который находится в северо-восточной части (aiśa-gam), который возник (utthitam) для устранения препятствий (vighna-saṁśāntyai)— ароматами, цветами и т.д. (gandha-puṣpa-ādyaiḥ). Совершив поклонение (Gaṇapati) (pūjayitvā), он должен позволить (ему) уйти (visarjayet)||375-377||
सिद्धिकामस्य दीक्षादावस्त्रं पाशुपतं यजेत्।
चर्मासियुक्साङ्गमाशासास्त्रमात्रष्टकावृतम्॥३७८॥
तदस्त्रमन्त्रसाहस्रजप्तं शुद्धाम्बुपूरितम्।
कलशं पूजयेत्पश्चात्तदस्त्राधिष्ठितं स्मरेत्॥३७९॥
ततश्च मालिनीपूर्वं वास्तुयागक्रमोदितम्।
देवताचक्रमग्नौ तु तर्पयित्वा विसर्जयेत्॥३८०॥
Siddhikāmasya dīkṣādāvastraṁ pāśupataṁ yajet|
Carmāsiyuksāṅgamāśāsāstramātraṣṭakāvṛtam||378||
Tadastramantrasāhasrajaptaṁ śuddhāmbupūritam|
Kalaśaṁ pūjayetpaścāttadastrādhiṣṭhitaṁ smaret||379||
Tataśca mālinīpūrvaṁ vāstuyāgakramoditam|
Devatācakramagnau tu tarpayitvā visarjayet||380||
В начале инициации (dīkṣā-ādau) того, кто желает siddhi --совершенств, сверхъестественных сил и тому подобного-- (siddhi-kāmasya), (Guru) должен поклониться (yajet) оружию Paśupati (astram pāśupatam). Он наделен щитом и мечом (carma-asi-yuk), (а также) частями тела --санскрит здесь несогласован, потому что должно быть "sāṅgaḥ", так как речь о Paśupati; но слово стоит в винительном падеже, значит, это должно относиться к оружию... так что у оружия есть части тела, что странно; что ж, санскритская структура здесь выглядит натянутой-- (sāṅgam), (и) он окружен, со (всех) сторон, группой из восьми хорошо вооруженных матерей (āśā-sa-astra-mātṛ-aṣṭaka-āvṛtam). (Guru) должен поклониться (pūjayet) большому сосуду (kalaśam), который наполнен чистой водой (śuddha-ambu-pūritam) (и) над которым тысячу раз прошептана Мантра этого оружия (tad-astra-mantra-sāhasra-japtam). Впоследствии (paścāt), он должен помнить (smaret), (что такой большой сосуд) находится под управлением этого оружия (tad-astra-adhiṣṭhitam). После этого (tatas ca), совершив возлияния --с целью ублаготворения/удовлетворения-- (tarpayitvā) в огонь (agnau tu) группе божеств (devatā-cakram), упомянутых в правиле/методе, утверждённом традицией для жертвоприношения строения (vāstu-yāga-krama-uditam), начиная с Mālinī (mālinī-pūrvam), он должен отпустить (всё это) (visarjayet)||378-380||
ततः कुम्भं परामोदिद्रवद्रव्यप्रपूरितम्।
पूजितं चर्चितं मूलमनुना मन्त्रयेच्छतम्॥३८१॥
असिना कर्करीं पूर्वमस्त्रयागो न चेत्कृतः।
तमैशान्यां यजेत्कुम्भं वामस्थकलशान्वितम्॥३८२॥
ततः सौरदिगाश्रित्य सास्त्राम्ँल्लोकेश्वरान्यजेत्।
गन्धपुष्पोपहाराद्यैर्विधिना मन्त्रपूर्वकम्॥३८३॥
ततः शिष्योऽसिकलशीहस्तो धारां प्रपातयन्।
गुरुणा कुम्भहस्तेनानुव्रज्यो वदता त्विदम्॥३८४॥
भो भोः शक्र त्वया स्वस्यां दिशि विघ्नप्रशान्तये।
सावधानेन कर्मान्तं भवितव्यं शिवाज्ञया॥३८५॥
त्र्यक्षरे निरृतिप्राये नाम्नि भोःशब्दमेककम्।
अपासयेद्यतो मन्त्रश्छन्दोबद्धोऽयमीरितः॥३८६॥
तत ऐश्यां दिशि स्थाप्यः स कुम्भो विकिरोपरि।
दक्षिणे चास्त्रवार्धनी स्थाप्या कुम्भस्य साम्प्रतम्॥३८७॥
Tataḥ kumbhaṁ parāmodidravadravyaprapūritam|
Pūjitaṁ carcitaṁ mūlamanunā mantrayecchatam||381||
Asinā karkarīṁ pūrvamastrayāgo na cetkṛtaḥ|
Tamaiśānyāṁ yajetkumbhaṁ vāmasthakalaśānvitam||382||
Tataḥ sauradigāśritya sāstrām̐llokeśvarānyajet|
Gandhapuṣpopahārādyairvidhinā mantrapūrvakam||383||
Tataḥ śiṣyo'sikalaśīhasto dhārāṁ prapātayan|
Guruṇā kumbhahastenānuvrajyo vadatā tvidam||384||
Bho bhoḥ śakra tvayā svasyāṁ diśi vighnapraśāntaye|
Sāvadhānena karmāntaṁ bhavitavyaṁ śivājñayā||385||
Tryakṣare nirṛtiprāye nāmni bhoḥśabdamekakam|
Apāsayedyato mantraśchandobaddho'yamīritaḥ||386||
Tata aiśyāṁ diśi sthāpyaḥ sa kumbho vikiropari|
Dakṣiṇe cāstravārdhanī sthāpyā kumbhasya sāmpratam||387||
После этого (tatas), он должен освятить (mantrayet) коренной Мантрой (mūla-manunā) небольшой сосуд (kumbham), наполненный в высшей степени благоухающей жидкой субстанцией (para-āmodi-drava-dravya-prapūritam), (которая была подвергнута) поклонению (pūjitam) (и) помазанию (carcitam). Он должен освятить (mantrayet) (этот) кувшин для воды --т.е. небольшой сосуд-- (karkarīm) мечом --т.е. Мантрой-оружием-- (asinā) сто раз (śatam). Если (ced) поклонение/жертвоприношение оружия (astra-yāgaḥ) не было совершено (na... kṛtaḥ) ранее (pūrvam), он должен поклониться (yajet) тому небольшому сосуду (tam... kumbham) вместе с большим сосудом, который остаётся слева (от него) (vāma-stha-kalaśa-anvitam), на северо-востоке --а именно в части/стороне Śiva-- (aiśānyām). После этого (tatas), обратившись к стороне солнца --т.е. востоку-- (saura-dik-āśritya), он должен поклониться (yajet) владыкам миров --а именно, божествам-покровителям сторон света--, которые снабжены оружием (sa-astrān loka-īśvarān), в соответствии с процедурой (vidhinā), ароматами, цветами, подношениями и т.д. (gandha-puṣpa-upahāra-ādyaiḥ), сопровождаемыми Мантрами (mantra-pūrvakam). После этого (tatas), ученик (śiṣyaḥ), держащий в руках большой сосуд с мечом --т.е. с оружием-- (asi-kalaśī-hastaḥ) (и) изливающий поток (жидкости из своего сосуда) (dhārām), сопровождается (anuvrajyaḥ) Гуру (guruṇā), у которого в руках небольшой сосуд (kumbha-hastena) (и) который произносит (vadatā tu) это (idam): «О, о (bhos bhos) Śakra --т.е. эпитет Indra-- (śakra), по повелению Śiva (śiva-ajñayā), чтобы остановить препятствия (vighna-praśāntaye) в твоем собственном направлении --в стороне света, которой он управляет, т.е. на востоке-- (svasyām diśi), ты должен пребывать бдительным (tvayā... sa-avadhānena... bhavitavyam) до окончания ритуала (karma-antam)». Что касается имени, содержащего три слога, такого как Nirṛti --а именно Ni-rṛ-ti (три слога); Абхинавагупта ссылается здесь на трехсложные имена других управителей сторон света, а именно Varuṇa, Kubera, Īśāna и т.д., которые содержат три слога, например Va-ru-ṇa, Ku-be-ra и т.д.-- (tri-akṣare nirṛti-prāye nāmni), он должен отбросить (apāsayet) одно (ekakam) слово "bhoḥ" (bhoḥ-śabdam) для того, чтобы (yatas) эта (ayam) Мантра (mantraḥ) могла считаться (īritaḥ) соответствующей размеру (chandas-baddhaḥ) --т.е. только с Indra слово "bhos" повторяется дважды, так как слово "Indra" содержит два слога "I-ndra"; удаляя одно "bhos", требования размера соблюдаются в случае других божеств с трех-слоговыми именами--. Впоследствии (tatas), небольшой сосуд (saḥ kumbhaḥ) должен быть помещён (sthāpyaḥ) на рассыпанную порцию риса (vikira-upari) в северо-восточной части (aiśyām diśi). И (ca) (большой) сосуд оружия (astra-vārdhanī) должен быть надлежащим образом помещён (sthāpyā... sāmpratam) справа (dakṣiṇe) от небольшого сосуда (kumbhasya)||381-387||
Строфы 388 - 390
कुम्भस्थाम्बुसमापत्तिवृंहितं मन्त्रवृन्दकम्।
तेजोमात्रात्मना ध्यातं सर्वमाप्याययेद्विधिम्॥३८८॥
अतः कुम्भे मन्त्रगणं सर्वं सम्पूजयेद्गुरुः।
पूर्वेण विधिनास्त्रं च कर्कर्यां विघ्ननुद्यजेत्॥३८९॥
गृहमध्ये ततो गन्धमण्डले पूजयेद्गुरुः।
त्रिकं यामलतैक्याभ्यामेकं वा मन्त्रदैवतम्॥३९०॥
Kumbhasthāmbusamāpattivṛṁhitaṁ mantravṛndakam|
Tejomātrātmanā dhyātaṁ sarvamāpyāyayedvidhim||388||
Ataḥ kumbhe mantragaṇaṁ sarvaṁ sampūjayedguruḥ|
Pūrveṇa vidhināstraṁ ca karkaryāṁ vighnanudyajet||389||
Gṛhamadhye tato gandhamaṇḍale pūjayedguruḥ|
Trikaṁ yāmalataikyābhyāmekaṁ vā mantradaivatam||390||
Множество Мантр (mantra-vṛndakam), усиленных соединением с водой, находящейся в небольшом сосуде (kumbha-stha-ambu-samāpatti-vṛṁhitam), (и) созерцаемых (dhyātam) как единственный огонь (tejas-mātra-ātmanā), питает (āpyāyayet) всю (sarvam) процедуру (vidhim). По этой причине (atas), Гуру (guruḥ) должен поклоняться (sampūjayet) всему (sarvam) множеству Мантр (mantra-gaṇam) в небольшом сосуде (kumbhe), следуя предыдущей процедуре (pūrveṇa vidhinā), а (ca) (также) он должен поклоняться (yajet) оружию (astram), устраняющему препятствия (vighna-nud), в кувшине для воды --а именно в небольшом сосуде-- (karkaryām). После этого (tatas), посередине дома (gṛha-madhye) в maṇḍala, созданной из благовоний/ароматов (gandha-maṇḍale), Гуру (guruḥ) должен поклониться (pūjayet) триаде (trikam) либо попарно, либо по отдельности (yāmalatā-aikyābhyām), либо (vā) (сосредоточившись только на) одном (ekam) божестве Мантры (mantra-daivatam)||388-390||
Строфы 391 - 404
अग्निकार्यविधानाय ततः कुण्डं प्रकल्पयेत्।
शुद्धमन्त्रादिसञ्जल्पसङ्कल्पोत्थमपूर्वकम्॥३९१॥
Agnikāryavidhānāya tataḥ kuṇḍaṁ prakalpayet|
Śuddhamantrādisañjalpasaṅkalpotthamapūrvakam||391||
Затем (tatas), для разведения священного огня (agni-kārya-vidhānāya), (священнослужитель/жертвователь/поклоняющийся) должен сделать яму --т.e. яму, где будет расположен костер-- (kuṇḍam... prakalpayet), которая --т.е. яма-- не похожа ни на что раньше --а именно, она необыкновенная-- (apūrvakam) (и) возникла из (внутренних) воли и речи, (связанных с) чистыми Мантрами и т.д. (śuddha-mantra-ādi-sañjalpa-saṅkalpa-uttham)||391||
शिवस्य या क्रियाशक्तिस्तत्कुण्डमिति भावनात्।
परमः खलु संस्कारो विनाप्यन्यैः क्रियाक्रमैः॥३९२॥
Śivasya yā kriyāśaktistatkuṇḍamiti bhāvanāt|
Paramaḥ khalu saṁskāro vināpyanyaiḥ kriyākramaiḥ||392||
Высший (paramaḥ) очистительный ритуал (saṁskāraḥ), на самом деле (khalu), (происходит) через созерцание (bhāvanāt): "Эта яма (tad-kuṇḍam) (является) Силой Действия (kriyā-śaktiḥ), которая (yā) принадлежит Śiva (śivasya... iti)", даже (api) без (vinā) других (anyaiḥ) ритуальных методов (kriyā-kramaiḥ)||392||
एवं देहे स्थण्डिले वा लिङ्गे पात्रे जलेऽनले।
पुष्पादिषु शिशौ मुख्यः संस्कारः शिवतादृशे॥३९३॥
Evaṁ dehe sthaṇḍile vā liṅge pātre jale'nale|
Puṣpādiṣu śiśau mukhyaḥ saṁskāraḥ śivatādṛśe||393||
Таким образом (evam), что касается тела, алтаря или liṅga, сосуда, воды, огня, цветов и т.д. (и) ученика (dehe sthaṇḍile vā liṅge pātre jale anale... puṣpa-ādiṣu śiśau), главный (mukhyaḥ) очистительный ритуал (saṁskāraḥ) (связан) с восприятием (всего этого), как имеющего природу Śiva (śivatā-dṛśe)||393||
उक्तं श्रीयोगसञ्चारे तथा हि परमेशिना।
चतुर्दशविधे भूते पुष्पे धूपे निवेदने॥३९४॥
दीपे जपे तथा होमे सर्वत्रैवात्र चण्डिका।
जुहोति जपति प्रेद्धे पूजयेद्विहसेद्व्रजेत्॥३९५॥
आहारे मैथुने सैव देहस्था कर्मकारिणी।
तादृशीं ये तु नो रूढां संवित्तिमधिशेरते॥३९६॥
अक्रमात्तत्प्रसिद्ध्यर्थं क्रमिको विधिरुच्यते।
अहं शिवो मन्त्रमयः सङ्कल्पा मे तदात्मकाः॥३९७॥
तज्जं च कुण्डवह्न्यादि शिवात्मेति स्फुटं स्मरेत्।
अत एव हि तत्रापि दार्ढ्यादार्ढ्यावलोकनात्॥३९८॥
क्रियमाणे कृते वापि संस्क्रियाल्पेतरापि वा।
यथाहि कश्चित्प्रतिभादरिद्रोऽभ्यासपाटवात्॥३९९॥
वाक्यं गृह्णाति कोऽप्यादौ तथात्राप्यवबुध्यताम्।
उल्लेखसेककुट्टनलेपचतुर्मार्गमक्षवृतिवज्रीकरणम्॥४००॥
स्तरपरिधिविष्टरस्थितिसंस्कारा दशास्त्रतः कुण्डगताः।
मध्यग्रहणं दर्भद्वयेन कुशसंवृतिश्च भित्तीनाम्॥४०१॥
प्राङ्मुखरेखात्रितयोर्ध्वरेखिकाः कुशसमावृतिश्च बहिः।
शस्तलताश्चतुरश्रं दशलोकेशार्चनासनविधिश्च॥४०२॥
सद्मासादनमस्त्राग्नितेजसा रक्षणं च कुण्डस्य।
भूमेः शिवाग्निधृत्यै शक्तिर्विघ्नापसारणं चार्थाः॥४०३॥
ततस्तु पूजिते कुण्डे क्रियाशक्तितया स्फुटम्।
मातृकां मालिनीं वापि न्यस्येत्सङ्कल्परूपिणीम्॥४०४॥
Uktaṁ śrīyogasañcāre tathā hi parameśinā|
Caturdaśavidhe bhūte puṣpe dhūpe nivedane||394||
Dīpe jape tathā home sarvatraivātra caṇḍikā|
Juhoti japati preddhe pūjayedvihasedvrajet||395||
Āhāre maithune saiva dehasthā karmakāriṇī|
Tādṛśīṁ ye tu no rūḍhāṁ saṁvittimadhiśerate||396||
Akramāttatprasiddhyarthaṁ kramiko vidhirucyate|
Ahaṁ śivo mantramayaḥ saṅkalpā me tadātmakāḥ||397||
Tajjaṁ ca kuṇḍavahnyādi śivātmeti sphuṭaṁ smaret|
Ata eva hi tatrāpi dārḍhyādārḍhyāvalokanāt||398||
Kriyamāṇe kṛte vāpi saṁskriyālpetarāpi vā|
Yathāhi kaścitpratibhādaridro'bhyāsapāṭavāt||399||
Vākyaṁ gṛhṇāti ko'pyādau tathātrāpyavabudhyatām|
Ullekhasekakuṭṭanalepacaturmārgamakṣavṛtivajrīkaraṇam||400||
Staraparidhiviṣṭarasthitisaṁskārā daśāstrataḥ kuṇḍagatāḥ|
Madhyagrahaṇaṁ darbhadvayena kuśasaṁvṛtiśca bhittīnām||401||
Prāṅmukharekhātritayordhvarekhikāḥ kuśasamāvṛtiśca bahiḥ|
Śastalatāścaturaśraṁ daśalokeśārcanāsanavidhiśca||402||
Sadmāsādanamastrāgnitejasā rakṣaṇaṁ ca kuṇḍasya|
Bhūmeḥ śivāgnidhṛtyai śaktirvighnāpasāraṇaṁ cārthāḥ||403||
Tatastu pūjite kuṇḍe kriyāśaktitayā sphuṭam|
Mātṛkāṁ mālinīṁ vāpi nyasyetsaṅkalparūpiṇīm||404||
Например (tathā hi), было сказано (uktam) Верховным Владыкой (parama-īśinā) в досточтимом Yogasaṁcāra (śrī-yogasaṁcāre): «Здесь (atra), повсюду (sarvatra), в четырнадцати видах живых существ (caturdaśavidhe bhūte), в цветах (puṣpe), в благовониях (dhūpe), в самопредставлении --предполагая "ātmanivedane"-- (nivedane), в светильнике (dīpe), в нашептывании Мантр (jape) и (tathā) в homa --т.е. в жертвоприношении с огнем и т.д.-- (home), Caṇḍikā (caṇḍikā) предлагает подношения (огню) (juhoti), нашептывает Мантры (japati), разжигает (огонь) (preddhe), поклоняется (pūjayet), громко смеётся (vihaset) (и) движется (vrajet). (Даже) во время принятия пищи (āhāre) (и) полового акта (maithune), Она Сама --т.е. Caṇḍikā-- (sā eva), пребывая в теле (deha-sthā), совершает действия (karma-kāriṇī)».
Постепенный (kramikaḥ) порядок действий (vidhiḥ) предлагается (ucyate) (тем --пропущено "tān" или "tebhyaḥ" или "teṣām"--), кто (ye tu) не опирается (no... adhiśerate) на такое утвердившееся/возвышенное Сознание (tādṛśīm... rūḍhām... saṁvittim), чтобы (они) могли достичь Его (tad-prasiddhi-artham) немедленно --т.е. без последовательности-- (akramāt).
Он должен отчетливо помнить (sphuṭam smaret): «Я (aham) (есть) Śiva (śivaḥ), состоящий из Мантр (mantra-mayaḥ), мои (me) намерения (saṅkalpāḥ) состоят из этого (tad-ātmakāḥ), и (ca) яма, огонь и т.д. (kuṇḍa-vahni-ādi), которые рождены от них (tad-jam), имеют (также) природу Śiva (śiva-ātma iti)». Именно по этой причине (atas eva), даже (api) в этом случае (tatra), совершается ли (kriyamāṇe) или же (vā api) уже совершён (kṛte), очистительный обряд (saṁskriyā) (будет) малым (alpā) или же (api vā) большим --букв. другим, т.е. противоположным-- (itarā), вследствие соблюдения твёрдости или ее отсутствия --т.е. твёрдости в убеждении «Я есть Śiva и т.д.» или отсутствия твёрдости в этом убеждении-- (dārḍhya-adārḍhya-avalokanāt) --в двух словах, если это убеждение твёрдое, очистительный ритуал будет малым, а если нет, то большим--.
Подобно тому как (yathā hi) некто (kaścid), кто плох в понимании (pratibhā-daridraḥ), понимает (gṛhṇāti) утверждение (vākyam), благодаря интенсивности практики (abhyāsa-pāṭavāt), (а) кто-то (другой) (ko'pi) (понимает его) с первого раза (ādau), так же и (tathā) даже (api) здесь (atra) следует понимать (аналогично) (avabudhyatām).
Десять (daśa) очистительных ритуалов --я отделил слово "saṁskārāḥ" от составного слова "Staraparidhiviṣṭarasthitisaṁskārāḥ", чтобы лучше перевести строфу; я ожидал бы скорее: "Staraparidhiviṣṭarasthitiḥ saṁskārāḥ" или что-то подобное-- (...-saṁskārāḥ), относящихся к (жертвенной) яме (kuṇḍa-gatāḥ), (которые выполняются) посредством оружия (astratas) (суть:) (1) Копание, (2) Разбрызгивание, (3) Постукивание, (4) Помазание, (5) Перекрестье (ullekha-seka-kuṭṭana-lepa-caturmārgam), (6) Ограда --внутри ямы--, (7) Превращение в форму vajra или молнии (akṣavṛti-vajrīkaraṇam), (8) Выстилание (травой Kuśa вокруг ямы), (9) Ограждение --за пределами ямы-- (и) (10) Подстилка из травы (в форме сиденья) (stara-paridhi-viṣṭara-sthiti-...).
(Перекрестье служит для) захвата центра (madhya-grahaṇam) с помощью двух стеблей травы Kuśa (darbha-dvayena), и (ca) (ограда --внутри ямы-- это) покрытие стенок (ямы) (bhittīnām) травой Kuśa (kuśa-saṁvṛtiḥ). (Превращение в форму vajra или молнии состоит из) линий поверх (ūrdhva-rekhikāḥ) трех линий, обращенных на восток (prāṅmukha-rekhā-tritayoḥ), и (ca) (подстилка из Kuśa — это) покрытие травой Kuśa (kuśa-samāvṛtiḥ) (земли) снаружи (ямы) (bahis). (Ограда --снаружи ямы-- делается из) благоприятных ветвей (śasta-latāḥ), образующих четырехугольную фигуру (вокруг ямы) (caturaśram). Также (ca) (выполняются) поклонение и подготовка сидений для десяти владык мира, (управляющих десятью сторонами света) (daśa-loka-īśa-arcana-āsana-vidhiḥ), овладение местом (sadma-āsādanam) и (ca) защита (rakṣaṇam) ямы (kuṇḍasya) энергией огня оружия (astra-agni-tejasā), (пробуждение) śakti, или силы (śaktiḥ) земли (bhūmeḥ) для удержания огня Śiva (śiva-agni-dhṛtyai) и (ca) удаления препятствий (vighna-apasāraṇam). (Таковы) цели (arthāḥ). После этого (tatas), когда чётко выполнено поклонение яме (pūjite kuṇḍe... sphuṭam) как Силе Действия (Шивы) (kriyā-śaktitayā), он должен поместить (nyasyet) Mātṛkā (mātṛkām) или же (vā api) Mālinī (mālinīm), чья природа/форма есть saṅkalpa --букв. цель, намерение-- (saṅkalpa-rūpiṇīm)||394-404||
Строфы 405 - 410
सङ्कल्पदेव्या यत्सृष्टिधाम त्र्यश्रं क्रियात्मकम्।
ज्ञानशुक्रकणं तत्र त्रिः प्रक्षोभ्य विनिक्षिपेत्॥४०५॥
Saṅkalpadevyā yatsṛṣṭidhāma tryaśraṁ kriyātmakam|
Jñānaśukrakaṇaṁ tatra triḥ prakṣobhya vinikṣipet||405||
Треугольник (tryaśram), являющийся (Силой) Действия (kriyā-ātmakam), (есть) обитель излучения (sṛṣṭi-dhāma), которая (yad) принадлежит богине Saṅkalpa --букв. цель, намерение-- (saṅkalpa-devyāḥ). Возбудив (её) (prakṣobhya) трижды (triḥ), ему следует бросить (vinikṣipet) туда (tatra) каплю спермы Знания (jñāna-śukra-kaṇam)||405||
इच्छातः क्षुभितं ज्ञानं विमर्शात्मक्रियापदे।
रूढं ज्ञत्वादिपञ्चाङ्गविस्पष्टं जाज्वलीत्यलम्॥४०६॥
Icchātaḥ kṣubhitaṁ jñānaṁ vimarśātmakriyāpade|
Rūḍhaṁ jñatvādipañcāṅgavispaṣṭaṁ jājvalītyalam||406||
Знание (jñānam), возбуждённое (kṣubhitam) Волей (icchātas) (и) утверждённое (rūḍham) в состоянии Действия, которое есть Vimarśa --т.e. Śakti-- (vimarśa-ātma-kriyā-pade), способно ярко сиять --предполагая "jājvalati"-- (jājvalīti alam), (при чём) очень отчётливо, благодаря пяти конечностям, (известным как) всеведение и т.д. (jñatva-ādi-pañca-aṅga-vispaṣṭam)||406||
तेनाङ्गपञ्चकैरेव हुतिं दद्यात्सकृत्सकृत्।
जन्माद्यखिलसंस्कारशुद्धोऽग्निस्तावता भवेत्॥४०७॥
Tenāṅgapañcakaireva hutiṁ dadyātsakṛtsakṛt|
Janmādyakhilasaṁskāraśuddho'gnistāvatā bhavet||407||
По этой причине (tena), он должен предложить (dadyāt) —в каждом случае только одно (sakṛt sakṛt)— жертвоприношение (hutim) с пятью конечностями (aṅga-pañcakaiḥ eva). В этом смысле (tāvatā), огонь (agniḥ) становится (bhavet) чистым, (благодаря) всем очистительным ритуалам, (которые он получает), начиная с (того, что было выполнено во время) рождения и т.д. (janma-ādi-akhila-saṁskāra-śuddhaḥ)||407||
पञ्चाङ्गमेव पृथ्व्यादिरूपं कठिनतादिकाः।
शक्तीर्दधद्वह्निगताः कुर्याद्गर्भादिकाः क्रियाः॥४०८॥
Pañcāṅgameva pṛthvyādirūpaṁ kaṭhinatādikāḥ|
Śaktīrdadhadvahnigatāḥ kuryādgarbhādikāḥ kriyāḥ||408||
Сами пять конечностей (pañca-aṅgam eva) — это элемент земли и т.д. (pṛthvī-ādi-rūpam). (Эта группа из пяти конечностей) удерживает (dadhat) силы (śaktīḥ) твердости и т.д. (kaṭhinatā-ādikāḥ) (и) совершает (kuryāt) ритуалы (kriyāḥ), относящиеся к огню (vahni-gatāḥ), такие как [ритуал] лона и т.д. (garbha-ādikāḥ)||408||
ततोऽखिलाध्वसद्देवीचक्रगर्भां परापराम्।
स्मरन्पूर्णाहुतिवशात्पूरयेदग्निसंस्क्रियाः॥४०९॥
Tato'khilādhvasaddevīcakragarbhāṁ parāparām|
Smaranpūrṇāhutivaśātpūrayedagnisaṁskriyāḥ||409||
После этого (tatas), он должен завершить (pūrayet) очистительные ритуалы огня (agni-saṁskriyāḥ) посредством полного жертвоприношения (pūrṇa-āhuti-vaśāt), памятуя (smaran) о Parāparā (parāparām), которая содержит в себе все пути и благородное собрание богинь (akhila-adhva-sat-devī-cakra-garbhām)||409||
तथा मन्त्रेशयुक्सत्यसङ्कल्पमहसा ज्वलन्।
वह्निस्तच्छिवसङ्कल्पतादात्म्याच्छिवतात्मकः॥४१०॥
Tathā mantreśayuksatyasaṅkalpamahasā jvalan|
Vahnistacchivasaṅkalpatādātmyācchivatātmakaḥ||410||
Так (tathā), огонь (vahniḥ), сияя (jvalan) величием/силой/великолепием истинного намерения/цели (satya-saṅkalpa-mahasā), в единстве с Мантрами и Владыкой --другой возможный перевод: "в союзе с владыками Мантры"-- (mantra-īśa-yuk), через отождествление с намерением/целью этого Śiva (tad-śiva-saṅkalpa-tādātmyāt), есть Состояние Śiva (śivatā-ātmakaḥ)||410||
Строфы 411 - 420
इत्येतत्संस्क्रियातत्त्वं श्रीशम्भुर्मे न्यरूपयत्।
मयापि दर्शितं शुद्धबुद्धयः प्रविविञ्चताम्॥४११॥
Ityetatsaṁskriyātattvaṁ śrīśambhurme nyarūpayat|
Mayāpi darśitaṁ śuddhabuddhayaḥ praviviñcatām||411||
Так (iti), досточтимый Śambhunātha (śrī-śambhuḥ) описал (nyarūpayat) мне (me) этот (etad) принцип/истину очистительного ритуала (saṁskriyā-tattvam), (и сейчас) это было объяснено (darśitam) мною (mayā api). Пусть те, чей интеллект чист, исследуют (это) (śuddha-buddhayaḥ praviviñcatām)||411||
तेनात्र ये चोदयन्ति यथा बालस्य संस्क्रिया।
वह्नौ वह्नेस्तथान्यत्रेत्यनवस्थैव संस्कृतेः॥४१२॥
ते निरुत्थानविहता नयेऽस्मिन्गुरुदर्शने।
जातेऽग्नौ संस्कृते शैवे शब्दराशिं च मालिनीम्॥४१३॥
पितरौ पूजयित्वा स्वं शुद्धं धाम विसर्जयेत्।
शुद्धाग्नेर्भागमादाय चर्वर्थं स्थापयेत्पृथक्॥४१४॥
Tenātra ye codayanti yathā bālasya saṁskriyā|
Vahnau vahnestathānyatretyanavasthaiva saṁskṛteḥ||412||
Te nirutthānavihatā naye'smingurudarśane|
Jāte'gnau saṁskṛte śaive śabdarāśiṁ ca mālinīm||413||
Pitarau pūjayitvā svaṁ śuddhaṁ dhāma visarjayet|
Śuddhāgnerbhāgamādāya carvarthaṁ sthāpayetpṛthak||414||
Ввиду этого (tena), здесь (atra) (есть те), кто (ye) возражает (codayanti): «Как (yathā) очистительный ритуал (saṁskriyā) младенца (bālasya) (совершается) в огне (vahnau), так и (tathā) (очистительный ритуал) огнём (vahneḥ) (должен происходить) в другом месте (anyatra iti)». (Но если бы это было так, то имел бы место) уход в бесконечность (anavasthā eva) в случае очищения (saṁskṛteḥ). Они --возражающие-- (te) были полностью опровергнуты/отвергнуты --букв. «опровергнуты/отвергнуты так, что они больше не поднимутся»-- (nirutthāna-vihatāḥ) в этом учении, которое является точкой зрения (моих) Гуру (naye asmin guru-darśane).
Когда огонь Śiva стал очищенным (jāte agnau saṁskṛte śaive), после поклонения (pūjayitvā) родителям (pitarau), (известного как) Śabdarāśi —т.е. Mātṛkā— (śabda-rāśim) и (ca) Mālinī (mālinīm), (священнослужитель/жертвователь/поклоняющийся) должен позволить своей собственной чистой силе уйти (svam śuddham dhāma visarjayet). Взяв (ādāya) часть (bhāgam) чистого огня (śuddha-agneḥ), он должен поместить (его) (sthāpayet) отдельно (pṛthak) для приготовления "caru" —т.е. жертвоприношения, состоящего из вареного риса или ячменя и топленого масла— (caru-artham)||412-414||
अथवाग्नेः शिखां वामप्राणेनादाय हृज्जुषा।
चिदग्निनैक्यमानीय क्षिपेद्दक्षेण संस्कृताम्॥४१५॥
Athavāgneḥ śikhāṁ vāmaprāṇenādāya hṛjjuṣā|
Cidagninaikyamānīya kṣipeddakṣeṇa saṁskṛtām||415||
Или же (athavā), взяв (ādāya) пламя (śikhām) огня (agneḥ) с левой жизненной энергией --имеется в виду "apāna" во время вдоха-- (vāma-prāṇena), (и) приведя (ānīya) к единству (aikyam) (это пламя) с огнем Сознания (cit-agninā), который пребывает --а именно, огонь Сознания пребывает-- в Сердце (hṛd-juṣā), он должен бросить (kṣipet) очищенное (пламя) (saṁskṛtām) с правой (жизненной энергией) --имеется в виду "prāṇa" во время выдоха-- (dakṣeṇa)||415||
शिव इत्यभिमानेन दृढेन हि विलोकनम्।
सर्वस्य संस्क्रिया तत्त्वं तत्तस्मै यद्यतोऽमलम्॥४१६॥
Śiva ityabhimānena dṛḍhena hi vilokanam|
Sarvasya saṁskriyā tattvaṁ tattasmai yadyato'malam||416||
Очищение (saṁskriyā) всего (sarvasya) (подразумевает) акт взирания (на всё) (vilokanam) с твердой верой (abhimānena dṛḍhena): "(Это есть) Śiva (śivaḥ iti)", поскольку (yatas) то (tad), что (yad) существует и реально (tattvam), свободно от загрязнений (amalam) для него —а именно, для совершающего ритуал с таким отношением— (tasmai)||416||
नवाहुतीरथो दद्यान्नवात्मसहितेन तु।
शिवाग्नये तारपूर्वं स्वाहान्तं संस्क्रिया भवेत्॥४१७॥
शिवचैतन्यसामान्यव्योमरूपेऽनले ततः।
प्राग्वदाधारमाधेयं देवीचक्रं च योजयेत्॥४१८॥
Navāhutīratho dadyānnavātmasahitena tu|
Śivāgnaye tārapūrvaṁ svāhāntaṁ saṁskriyā bhavet||417||
Śivacaitanyasāmānyavyomarūpe'nale tataḥ|
Prāgvadādhāramādheyaṁ devīcakraṁ ca yojayet||418||
Затем (atho), он должен предложить (dadyāt) девять возлияний (nava-āhutīḥ) огню Śiva (śiva-agnaye) вместе с Navātmā (Мантрой) (navātma-sahitena tu) —(эта Мантра) имеет Спасителя —т.е. "Om̐"— в начале (tāra-pūrvam) (и) "svāhā" в конце (svāhā-antam). Очистительный ритуал (saṁskriyā) совершается (bhavet). После этого (tatas), как и прежде (prāk-vat), он должен поместить --также "соединить, объединить"-- (yojayet) опору (ādhāram), то, что поддерживается (ādheyam) и (ca) группу богинь (devī-cakram) в огонь (anale), который есть всеобщий Эфир Сознания Śiva (śiva-caitanya-sāmānya-vyoma-rūpe)||417-418||
स्रुवं स्रुचं च सम्पश्येदधोवक्त्रौ क्रमाद्गुरुः।
शिवशक्तितयाभ्यर्च्यौ तथेत्थं संस्क्रियानयोः॥४१९॥
Sruvaṁ srucaṁ ca sampaśyedadhovaktrau kramādguruḥ|
Śivaśaktitayābhyarcyau tathetthaṁ saṁskriyānayoḥ||419||
Гуру (guruḥ), постепенно (kramāt), должен созерцать (sampaśyet) маленький и большой деревянные ковши (sruvam srucam ca) —оба они повёрнуты вниз (adhas-vaktrau)—, которым следует поклоняться (abhyarcyau tathā) как Śakti и Śiva (śiva-śaktitayā). Таким образом (ittham), (выполняется) их (anayoḥ) очистительный ритуал (saṁskriyā)||419||
तत्त्वसन्दर्शनान्नान्यत्संस्कारस्यास्ति जीवितम्।
इति वक्तुं स्रुवादीशः श्रीपूर्वे न समस्करोत्॥४२०॥
Tattvasandarśanānnānyatsaṁskārasyāsti jīvitam|
Iti vaktuṁ sruvādīśaḥ śrīpūrve na samaskarot||420||
В досточтимом Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrve) Господь (īśaḥ) не очищал (na samaskarot) маленький деревянный ковш и т.д. (sruva-ādi) , чтобы сказать (vaktum): «Жизнь (jīvitam) очистительного ритуала (saṁskārasya) есть (asti) не что иное, как (na anyat) видение Того, что Реально —т.е. Śiva есть всё— (tattva-sandarśanāt... iti)»||420||
Строфы 421 - 438
ततस्तिलैर्मृगीं मध्यानामाङ्गुष्ठवशाद्गुरुः।
कृत्वा मूलं तर्पयेत्शतेनाज्यस्रुवैस्तथा॥४२१॥
अङ्गवक्त्रं षडंशेन शेषांश्चापि दशांशतः।
सहस्रादिकहोमोऽपि तृप्त्यै वित्तानुसारतः॥४२२॥
Tatastilairmṛgīṁ madhyānāmāṅguṣṭhavaśādguruḥ|
Kṛtvā mūlaṁ tarpayeta śatenājyasruvaistathā||421||
Aṅgavaktraṁ ṣaḍaṁśena śeṣāṁścāpi daśāṁśataḥ|
Sahasrādikahomo'pi tṛptyai vittānusārataḥ||422||
Затем (tatas), Гуру (guruḥ), после выполнения (kṛtvā) Mudrā лани (mṛgīm) с помощью среднего, безымянного и большого пальцев (madhya-anāmā-aṅguṣṭha-vaśāt), должен совершить возлияния (tarpayeta) корневой (Мантре) (mūlam) с кунжутными семенами (tilaiḥ) и сотней ковшей топленого масла, зачерпывая маленьким деревянным ковшом (śatena ājya-sruvaiḥ). Подобным образом (tathā), (он должен предложить количество возлияний, равное) одной шестой части (от количества) конечностей и ликов, (которые он повторял) (aṅga-vaktram ṣaṭ-aṁśena), а также (ca api) одной десятой части (от количества повторений) остальных (Мантр) (śeṣān... daśa-aṁśatas). В соответствии со (своим) богатством (vitta-anusārataḥ), даже (api) тысяча или более homa-s (sahasra-ādika-homaḥ) (могут быть предложены) для удовлетворения/умилостивления (божеств) (tṛptyai)||421-422||
सति वित्तेऽपि लोभादिग्रस्तो बाह्यप्रधानताम्।
प्रथयंश्चिद्गुणीभावाच्छक्तिपातं न विन्दति॥४२३॥
Sati vitte'pi lobhādigrasto bāhyapradhānatām|
Prathayaṁścidguṇībhāvācchaktipātaṁ na vindati||423||
Даже при наличии богатства (sati vitte api), тот, кто был поглощён жадностью и т.д. (lobha-ādi-grastaḥ), превознося/расширяя (prathayan) важность/превосходство внешнего (bāhya-pradhānatām), (и) делая Сознание подчиненным (cit-guṇī-bhāvāt), он не обретает (na vindati) Śaktipāta —а именно ниспослание Благодати— (śakti-pātam)||423||
उक्तं स्वच्छन्दतन्त्रे तद्दीक्षितोऽपि न मोक्षभाक्।
ननु यत्तस्य दीक्षायां कृतं कर्मास्य किं फलम्॥४२४॥
Uktaṁ svacchandatantre taddīkṣito'pi na mokṣabhāk|
Nanu yattasya dīkṣāyāṁ kṛtaṁ karmāsya kiṁ phalam||424||
В Svacchandatantra (svacchanda-tantre) сказано(uktam): "Таким образом (tad), хотя (api) он и был инициирован (dīkṣitaḥ), он не овладевает Освобождением (na mokṣa-bhāk).
Возражение/сомнение (nanu): Действие (karma), которое (yad) совершено (kṛtam) во время его инициации (tasya dīkṣāyām), какой (kim) плод (phalam) (оно приносит) для него (asya)?||424||
तत्राहुर्गमशास्त्रज्ञा वामाशक्तिमयास्तदा।
मन्त्रा बध्नन्ति तं सम्यग्भवकारामहागृहे॥४२५॥
Tatrāhurgamaśāstrajñā vāmāśaktimayāstadā|
Mantrā badhnanti taṁ samyagbhavakārāmahāgṛhe||425||
Что касается этого (tatra), то те, кто знает Gamatantra (gama-śāstra-jñāḥ), тогда (tadā) сказали (āhuḥ), (что) Мантра (mantrāḥ), будучи составленная из силы Vāmā (vāmā-śakti-mayāḥ), связывает (badhnanti) его (tam) полностью/должным образом (samyak) в великом построении, (называемом) тюрьмой Saṁsāra (bhava-kārā-mahā-gṛhe)||425||
या त्वनुग्राहिका शक्तिस्तेषां सा गुरुदीपिता।
शोधयेत स्वशास्त्रस्थनिष्कामोल्लङ्घनक्रियाम्॥४२६॥
Yā tvanugrāhikā śaktisteṣāṁ sā gurudīpitā|
Śodhayeta svaśāstrasthaniṣkāmollaṅghanakriyām||426||
Но (tu) их (teṣām) благоприятная сила —т.е. их сила, полная Милости/Благодати— (anugrāhikā śaktiḥ... sā), которую (yā) разжёг Гуру (guru-dīpitā), очищает (śodhayeta) от невольной трансгрессивной деятельности, в соответствии с (предписаниями), содержащимися в их собственных писаниях (sva-śāstra-stha-niṣkāma-ullaṅghana-kriyām)||426||
तत ऊर्ध्वाधरन्यासादन्योन्यौन्मुख्यसुन्दरम्।
स्रुक्स्रुवं शिवशक्त्यात्मादायाज्यामृतपूरितम्॥४२७॥
समचित्तप्राणतनुरैकात्म्यविधियोगतः।
वामं स्रुग्दण्डगं हस्तं दक्षिणं सोपयामकम्॥४२८॥
कण्ठाधोगं विनिक्षिप्य दृढमापीड्य यत्नवान्।
अधः कुर्यात्स्रुचं प्राणमूर्ध्वोर्ध्वं सन्नियोजयन्॥४२९॥
यावद्द्विषट्कपर्यन्ते बोधाग्नौ चन्द्रचक्रतः।
स्रुगग्रात्परमं ह्लादि पतेदमृतमुत्तमम्॥४३०॥
तावद्वह्नौ मन्त्रमुखे वौषडन्तां हुतिं क्षिपेत्।
य ऊर्ध्वे किल सम्बोधः कुण्डे स प्रतिबिम्बितः॥४३१॥
वह्निः प्राणः स्रुक्स्रुवौ च स्नेहः सङ्कल्पचिद्रसः।
इत्थं ज्ञात्वादितः कुण्डस्रुक्स्रुवाज्यमनून्भृशम्॥४३२॥
द्वादशान्तविबोधाग्नौ रुद्ध्वा पूर्णाहुतिं क्षिपेत्।
यथा यथा हि गगनमुत्पतेत्कलहंसकः॥४३३॥
जले बिम्बं व्रजत्यस्य तथेत्यत्राप्ययं विधिः।
स्वाभाविकं स्थिरं चैव द्रवं दीप्तं चलं नभः॥४३४॥
माया बिन्दुस्तथैवात्मा नादः शक्तिः शिवस्तथा।
इत्थं व्याप्यव्यापकतो विभेद्याभ्यन्तरान्तम्॥४३५॥
तदधःस्थानि पृथ्व्यादिमूलान्तानि तथा पुमान्।
अविद्यारागनियतिकालमायाकलास्तथा॥४३६॥
अणुर्विद्या तदीशेशौ सादाख्यं शक्तिकुण्डली।
व्यापिनी समनौन्मन्यं ततोऽनामनि योजयेत्॥४३७॥
रेचकस्थो मध्यनाडीसन्धिविद्गुरुरित्यदः।
प्रोक्तं त्रैशिरसे तन्त्रेऽपरयोजनवर्णने॥४३८॥
Tata ūrdhvādharanyāsādanyonyaunmukhyasundaram|
Sruksruvaṁ śivaśaktyātmādāyājyāmṛtapūritam||427||
Samacittaprāṇatanuraikātmyavidhiyogataḥ|
Vāmaṁ srugdaṇḍagaṁ hastaṁ dakṣiṇaṁ sopayāmakam||428||
Kaṇṭhādhogaṁ vinikṣipya dṛḍhamāpīḍya yatnavān|
Adhaḥ kuryātsrucaṁ prāṇamūrdhvordhvaṁ sanniyojayan||429||
Yāvaddviṣaṭkaparyante bodhāgnau candracakrataḥ|
Srugagrātparamaṁ hlādi patedamṛtamuttamam||430||
Tāvadvahnau mantramukhe vauṣaḍantāṁ hutiṁ kṣipet|
Ya ūrdhve kila sambodhaḥ kuṇḍe sa pratibimbitaḥ||431||
Vahniḥ prāṇaḥ sruksruvau ca snehaḥ saṅkalpacidrasaḥ|
Itthaṁ jñātvāditaḥ kuṇḍasruksruvājyamanūnbhṛśam||432||
Dvādaśāntavibodhāgnau ruddhvā pūrṇāhutiṁ kṣipet|
Yathā yathā hi gaganamutpatetkalahaṁsakaḥ||433||
Jale bimbaṁ vrajatyasya tathetyatrāpyayaṁ vidhiḥ|
Svābhāvikaṁ sthiraṁ caiva dravaṁ dīptaṁ calaṁ nabhaḥ||434||
Māyā bindustathaivātmā nādaḥ śaktiḥ śivastathā|
Itthaṁ vyāpyavyāpakato vibhedyābhyantarāntam||435||
Tadadhaḥsthāni pṛthvyādimūlāntāni tathā pumān|
Avidyārāganiyatikālamāyākalāstathā||436||
Aṇurvidyā tadīśeśau sādākhyaṁ śaktikuṇḍalī|
Vyāpinī samanaunmanyaṁ tato'nāmani yojayet||437||
Recakastho madhyanāḍīsandhividgururityadaḥ|
Proktaṁ traiśirase tantre'parayojanavarṇane||438||
После этого (tatas), взяв (ādāya) большой и малый деревянные ковши (sruk-sruvam) —которые символизируют Śiva и Śakti (śiva-śakti-ātma)—, наполненные нектаром топленого масла (ājya-amṛta-pūritam), (и) разместив (их один) сверху, (а другой) снизу (ūrdhva-adhara-nyāsāt), они оба будут выглядеть прекрасно, будучи обращенными друг к другу (anyonya-aunmukhya-sundaram). Ум, жизненная энергия и тело находятся в равновесии (sama-citta-prāṇa-tanuḥ), благодаря процедуре тождественности/единства (aikātmya-vidhi-yogataḥ). Помещая (vinikṣipya) левую (vāmam) руку (hastam) на рукоять большого деревянного ковша (sruk-daṇḍa-gam), (а) правую (руку) (dakṣiṇam), на которой имеется кольцо из травы дарбха (на одном из пальцев) (sa-upayāmakam), ниже шейки (малого деревянного ковша) --т.е. ниже самой узкой части малого деревянного ковша-- (kaṇṭha-adhas-gam), и крепко прижимая (dṛḍham āpīḍya), тот, кто прилагает усилие (yatnavān), должен опустить (adhaḥ kuryāt) большой деревянный ковш (srucam), направляя (sanniyojayan) жизненную энергию (prāṇam) на всё более и более высокие уровни (ūrdhva-ūrdhvam), пока (yāvat) высочайший (paramam) услаждающий (hlādi) (и) наилучший (uttamam) Нектар (amṛtam) не упадет (patet) с кончика большого деревянного ковша (sruk-agrāt) —т.е. с колеса луны (candra-cakratas)— в Огонь Сознания (bodha-agnau), а именно в dvādaśānta (dviṣaṭka-paryante). Тем временем (tāvat), (Гуру) должен бросить (kṣipet) подношение (hutim), оканчивающееся на vauṣaṭ (vauṣat-antām), в огонь (vahnau), который есть уста Мантр (mantra-mukhe).
Сознание (sambodhaḥ... saḥ), которое (yaḥ) находится, несомненно, вверху (ūrdhve kila), отраженное (pratibimbitaḥ) в яме (kuṇḍe), (составляет) огонь (vahniḥ). Жизненная энергия (prāṇaḥ) (— это) большой и малый деревянные ковши (sruk-sruvau), а (ca) топленое масло (snehaḥ) (—) сок сознания намерения (жреца) (saṅkalpa-cit-rasaḥ). Зная (jñātvā) это (ittham) с самого начала (āditas) (и) заключив (ruddhvā) с предельной интенсивностью (bhṛśam) яму (для огня), большой и малый деревянные ковши, топленое масло и Мантры (kuṇḍa-sruk-sruva-ājya-manūn) в Огонь Сознания в dvādaśānta (dvādaśānta-vibodha-agnau), (Гуру) должен совершить --букв. бросить-- (kṣipet) полное жертвоприношение (pūrṇa-āhutim).
"Подобно тому, как (yathā yathā hi) гусь (kalahaṁsakaḥ) поднимается (utpatet) в небо (gaganam), так и (tathā) его (asya) образ/отражение (bimbam) движется (vrajati) в воде (jale... iti)": Таково (ayam) правило/процедура (vidhiḥ) и здесь (atra) также (api).
Так было сказано (proktam) ниже (adhas), в Traiśirastantra (traiśirase tantre), в описании соединения с другим (apara-yojana-varṇane): "Māyā (māyā), Bindu (binduḥ), а также (tathā eva) Самость (ātmā), Nāda (nādaḥ), Śakti (śaktiḥ) и (tathā) Śiva (śivaḥ) (соответственно проникают) в то, что принадлежит собственной природе (svābhāvikam), в устойчивое (sthiram), а также (ca eva) в текучее/жидкое (dravam), в пылающее (dīptam), в движущееся (calam) (и) в эфир/пространство (nabhas). Таким образом (ittham), исходя из взаимоотношения пронизываемого и пронизывающего (vyāpya-vyāpakatas), проникая (vibhedya) в самую внутреннюю (ābhyantara-antam) (суть), индивидуальная душа (ученика) --категория 12-- (pumān) (должна быть соединена) так (tathā) (со всеми таттвами, или категориями), находящимися ниже неё (tad-adhas-sthāni), начиная с элемента земли --категория 36-- и заканчивая Māyā, т.е. Корнем --категорией 6-- (pṛthvī-ādi-mūla-antāni). (Затем) Гуру (guruḥ), утвердившийся в выдохе (recaka-sthaḥ) (и) ведающий связи в срединном тонком канале --т.е. в Suṣumnā-- (madhya-nāḍī-sandhi-vit), должен соединить (yojayet) (своего ученика с) Vidyā --категорией 8--, Rāga --категорией 9--, Niyati --категорией 11--, Kāla --категорией 10--, Māyā --категорией 6--, Kalā --категорией 7-- (avidyā-rāga-niyati-kāla-māyā-kalāḥ) и (tathā) атомарным "я" --категорией 12-- (aṇuḥ), Sadvidyā --категорией 5-- (vidyā), её Владыкой, т.е. Īśvara --категорией 4-- (tad-īśa-īśau), Sadāśiva --категорией 3-- (sādākhyam), Śaktikuṇḍalī (śakti-kuṇḍalī), Vyāpinī (vyāpinī), Samanā и Unmanā (samanā-aunmanyam) --причём Śaktikuṇḍalī, Vyāpinī и Samanā пребывают в категории 2, тогда как Unmanā пребывает в категории 1--. После этого (tatas) (Гуру должен поместить своего ученика) в Того, Кто Не Имеет Имени --т.е. в Paramaśiva, или Parabhairava-- (anāmani... iti)"||427-438||
Строфы 439 - 443
ततः प्राक्स्थापितन्यस्तमन्त्रसंस्कृतवह्निना।
चरुः साध्योऽथवा शिष्यैर्होमेन समकालकः॥४३९॥
चरौ च वीरद्रव्याणि लौकिकान्यथवेच्छया।
चरुसिद्धौ समस्ताश्च क्रिया हृन्मन्त्रयोगतः॥४४०॥
ततश्चरुं समादाय गुरुराज्येन पूरिताम्।
स्रुचं स्रुवं वा कृत्वैव भुक्तिमुक्त्यनुसारतः॥४४१॥
देवानामथ शक्तीनां मन्त्राणां तु त्रयं त्रयम्।
सप्तमं मातृसद्भावं क्रमादेकैकशः पठन्॥४४२॥
स्वा इत्यमृतवर्णेन वह्नौ हुत्वाज्यशेषकम्।
चरौ हेत्यग्निरूपेण जुहुयात्तत्पुनः पुनः॥४४३॥
Tataḥ prāksthāpitanyastamantrasaṁskṛtavahninā|
Caruḥ sādhyo'thavā śiṣyairhomena samakālakaḥ||439||
Carau ca vīradravyāṇi laukikānyathavecchayā|
Carusiddhau samastāśca kriyā hṛnmantrayogataḥ||440||
Tataścaruṁ samādāya gururājyena pūritām|
Srucaṁ sruvaṁ vā kṛtvaiva bhuktimuktyanusārataḥ||441||
Devānāmatha śaktīnāṁ mantrāṇāṁ tu trayaṁ trayam|
Saptamaṁ mātṛsadbhāvaṁ kramādekaikaśaḥ paṭhan||442||
Svā ityamṛtavarṇena vahnau hutvājyaśeṣakam|
Carau hetyagnirūpeṇa juhuyāttatpunaḥ punaḥ||443||
После этого (tatas), "caru" --т.е. подношение, состоящее из вареного риса или ячменя и топленого масла-- (caruḥ) должен быть приготовлен (sādhyaḥ) (либо Гуру), либо учениками (athavā śiṣyaiḥ) одновременно (sama-kālakaḥ) с homa --т.е. подношением огню-- (homena), на огне, который был предварительно установлен и очищен, и на котором были размещены Мантры (prāk-sthāpita-nyasta-mantra-saṁskṛta-vahninā). И (ca), что касается caru (carau), то по желанию (icchayā) (можно использовать либо) субстанции героев --т.е. субстанции Kaula-- (vīra-dravyāṇi), либо (athavā) обычные/общеупотребительные (субстанции) --т.е. ведические-- (laukikāni). Для достижения успеха в отношении (приготовления) caru (caru-siddhau... ca), все (samastāḥ) ритуалы (kriyāḥ) (должны выполняться) в соединении с Мантрой Сердца --т.е. Sauḥ-- (hṛd-mantra-yogataḥ). Впоследствии (tatas), взяв (samādāya) caru (carum) (и) наполнив (pūritām... kṛtvā eva) большой деревянный ковш (srucam) или (vā) малый деревянный ковш (sruvam) топленым маслом (ājyena), в соответствии с bhukti --достижением мирских наслаждений-- или mukti --Освобождением-- (bhukti-mukti-anusārataḥ), Гуру (guruḥ) начитывает (paṭhan), одну за другой (eka-ekaśas), последовательно (kramāt), две триады (trayam trayam) Мантр (mantrāṇām) богов (devānām) и (atha) śakti-s, или сил (śaktīnām), (а также как) седьмую (Мантру) (saptamam), Mātṛsadbhāva (mātṛsadbhāvam). После подношения (hutvā) остатка топленого масла (ājya-śeṣakam) огню (vahnau) с буквой Нектара (amṛta-varṇena) —"svā" (svā iti)—, (Гуру) должен (также) подносить (juhuyāt) это --т.е. остаток топленого масла-- (tad) снова и снова (punar punar) в caru (carau) с (буквой) огня (agni-rūpeṇa) —"hā" (hā iti)—||439-443||
Строфы 444 - 453
चरौ हेत्यग्निरूपेण जुहुयात्तत्पुनः पुनः।
भोज्यभोजकचर्वग्न्योरित्थमेकानुसन्धितः॥४४१॥
Bhojyabhojakacarvagnyoritthamekānusandhitaḥ|
Svāhāpratyavamarśātsyātsamantrādadvayaṁ param||444||
Таким образом (ittham), из единственного подходящего соединения (eka-anusandhitas) caru и огня, которые представляют собой то, что нужно съесть, и того, кто ест, (соответственно) (bhojya-bhojaka-caru-agnyoḥ), из глубокой медитации на "svāhā" (svāhā-pratyavamarśāt), которая сопровождается Мантрой (sa-mantrāt), возникает (syāt) высшая (param) недвойственность (advayam)||444||
एष सम्पातसंस्कारश्चरोर्भोक्ता ह्यधिष्ठितिः।
भोग्यस्य परमं सारं भोग्यं नर्नर्त्त्ययत्नतः॥४४५॥
Eṣa sampātasaṁskāraścarorbhoktā hyadhiṣṭhitiḥ|
Bhogyasya paramaṁ sāraṁ bhogyaṁ narnarttyayatnataḥ||445||
Это (eṣaḥ) (является) очистительным ритуалом, (где происходит) падение (топленого масла в огонь и caru) (sampāta-saṁskāraḥ). Тот, кто ест caru (caroḥ bhoktā), воистину есть состояние, которое управляет (этим ритуалом) (hi adhiṣṭhitiḥ), (и) высшей (paramam) сущностью (sāram) того, что следует съесть (bhogyasya). (Благодаря ему,) то, что предназначено для употребления в пищу (bhogyam), без усилий (ayatnatas) движется интенсивно --или "оно интенсивно танцует"-- (narnartti)||445||
सममेकानुसन्धानात्पाततो भोक्तृभोग्ययोः।
अन्योन्यस्य च सम्पातात्सङ्गमाच्चेत्थमुच्यते॥४४६॥
Samamekānusandhānātpātato bhoktṛbhogyayoḥ|
Anyonyasya ca sampātātsaṅgamāccetthamucyate||446||
(Это) называется (ucyate) так (ittham), потому что при едином пристальном рассмотрении (eka-anusandhānāt) поедающего и поедаемого (bhoktṛ-bhogyayoḥ), падение (происходит) (pātatas) одинаково (samam), и (ca... ca), (кроме того, поскольку) они падают вместе, они объединяются друг с другом (anyonyasya... sampātāt saṅgamāt)||446||
स्थण्डिले कुम्भकर्कर्योर्भागं भागं निवेदयेत्।
भागेनाग्नौ मन्त्रतृप्तिर्द्वयं शिष्यात्मनोरथ॥४४७॥
इत्थं विहितकर्तव्यो विज्ञाप्येशं तदीरितः।
शक्तिपातक्रमाच्छिष्यान्संस्कर्तुं निःसरेद्बहिः॥४४८॥
तत्रैषां पञ्चगव्यं च चरुं दशनमार्जनम्।
तस्य पातः शुभः प्राचीसौम्यैशाप्योर्ध्वदिग्गतः॥४४९॥
अशुभोऽन्यत्र तत्रास्त्रहोमोऽप्यष्टशतं भवेत्।
नेत्रमन्त्रितसद्वस्त्रबद्धनेत्रानचञ्चलान्॥४५०॥
अनन्यहृदयीभूतान्बलादित्थं निरोधतः।
मुक्तारत्नादिकुसुमसम्पूर्णाञ्जलिकान्गुरुः॥४५१॥
प्रवेश्य स्थण्डिलोपाग्र उपवेश्यैव जानुभिः।
प्रक्षेपयेदञ्जलिं तं तैः शिष्यैर्भावितात्मभिः॥४५२॥
अञ्जलिं पुनरापूर्य तेषां लाघवतः पटम्।
दृशोर्निवारयेत्सोऽपि शिष्यो झटिति पश्यति॥४५३॥
Sthaṇḍile kumbhakarkaryorbhāgaṁ bhāgaṁ nivedayet|
Bhāgenāgnau mantratṛptirdvayaṁ śiṣyātmanoratha||447||
Itthaṁ vihitakartavyo vijñāpyeśaṁ tadīritaḥ|
Śaktipātakramācchiṣyānsaṁskartuṁ niḥsaredbahiḥ||448||
Tatraiṣāṁ pañcagavyaṁ ca caruṁ daśanamārjanam|
Tasya pātaḥ śubhaḥ prācīsaumyaiśāpyordhvadiggataḥ||449||
Aśubho'nyatra tatrāstrahomo'pyaṣṭaśataṁ bhavet|
Netramantritasadvastrabaddhanetrānacañcalān||450||
Ananyahṛdayībhūtānbalāditthaṁ nirodhataḥ|
Muktāratnādikusumasampūrṇāñjalikānguruḥ||451||
Praveśya sthaṇḍilopāgra upaveśyaiva jānubhiḥ|
Prakṣepayedañjaliṁ taṁ taiḥ śiṣyairbhāvitātmabhiḥ||452||
Añjaliṁ punarāpūrya teṣāṁ lāghavataḥ paṭam|
Dṛśornivārayetso'pi śiṣyo jhaṭiti paśyati||453||
(Затем Гуру) должен поднести (nivedayet) каждую часть (caru) (bhāgam bhāgam) алтарю (sthaṇḍile), (а также) малому и большому сосудам (kumbha-karkaryoḥ). Удовлетворение Мантр (mantra-tṛptiḥ) (достигается) частью (bhāgena), (предложенной) огню (agnau). И (atha) две (части) (dvayam) (подносятся) ученику и самому себе (śiṣya-ātmanoḥ). Таким образом (ittham), (Гуру,) сделав то, что предписано (vihita-kartavyaḥ), после того как поведал (vijñāpya) Господу (īśam) (то, что должен был сказать Ему) --см. 16.74-76; Джаяратха упоминает это заявление в своём комментарии--, (Гуру,) посланный/побуждаемый Им (tad-īritaḥ), должен выйти наружу (niḥsaret bahis), чтобы очистить (saṁskartum) учеников (śiṣyān) в соответствии со степенью Śaktipāta --дарования Милости--, (полученного им от Господа) (śakti-pāta-kramāt). Там (tatra), (Гуру должен дать) им (eṣām) пять продуктов коровы (pañca-gavyam), caru (carum) и (ca) (палочку) для чистки зубов (daśana-mārjanam).
(Теперь Абхинавагупта расскажет об этой палочке для чистки зубов.) Её (tasya) падение (pātaḥ) (является) благоприятным (śubhaḥ), (если оно происходит) в направлении к восточной, северной, северо-восточной (или) западной сторонам света, (или же) вертикально --указывая на зенит-- (prācī-saumya-aiśa-āpya-ūrdhva-dik-gataḥ). (Если она падает) в другом направлении (anyatra), (это падение) неблагоприятно (aśubhaḥ). В этом случае --т.е. если падение неблагоприятно-- (tatra), должно быть (выполнено) (bhavet) сто восемь (aṣṭa-śatam) homa-s с оружием --т.е. подношений огню с оружием-- (astra-homaḥ api).
(Если бы я строго следовал падежам, перевод был бы очень запутанным.) (Его ученики) с глазами, завязанными хорошей тканью, освященной (Мантрой) Ока (netra-mantrita-sat-vastra-baddha-netrān), (и) ограниченные (nirodhatas) силой (balāt) таким образом (ittham), (остаются) неподвижными (acañcalān), (и их) сердца никуда не движутся --т.е. их ум остается устойчивым-- (ananya-hṛdayī-bhūtān). Пригоршни их рук полностью наполнены цветами, жемчугом, драгоценностями и т.д. (muktā-ratna-ādi-kusuma-sampūrṇa-añjalikān). Гуру (guruḥ) (затем), после того, как введёт их (praveśya) в пространство перед алтарем (sthaṇḍila-upāgre) (и) поставит их на колени (upaveśya eva jānubhiḥ), должен бросить (prakṣepayet) две пригоршни (цветов) --содержащихся в полости двух его сложенных чашей рук-- (añjalim) на него --т.е. на алтарь-- (tam) вместе с теми учениками, чьи души очищены (taiḥ śiṣyaiḥ bhāvita-ātmabhiḥ). Снова наполнив (āpūrya) (punar) пригоршни, сложенные чашей (añjalim... teṣām), (цветами, Гуру) должен быстро снять (lāghavatas... nivārayet) повязку --букв. кусок ткани-- (paṭam) с глаз (ученика) (dṛśoḥ). (Таким образом,) ученик (saḥ... śiṣyaḥ) также (api) тотчас (jhaṭiti) видит (paśyati) (maṇḍala)||447-453||
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
| Вернуться 15. 160-307 | Продолжить чтение 15. 454-615 |









