| Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 15 - Строфы 1 - 159 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Dīkṣā sāmayī
Вступление
Это первый набор строф (с 1 по 159) в пятнадцатой главе, (называемой Dīkṣā sāmayī).
Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 1 - 10
अथ श्रीतन्त्रालोके पञ्चदशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke pañcadaśamāhnikam|
Здесь начинается (atha) пятнадцатая (pañcadaśam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|
अथैतदुपयोगाय यागस्तावन्निरूप्यते।
तत्र दीक्षैव भोगे च मुक्तौ चायात्युपायताम्॥१॥
स्वयं संस्कारयोगाद्वा तदङ्गं तत्प्रदर्श्यते।
यो यत्राभिलषेद्भोगान्स तत्रैव नियोजितः॥२॥
सिद्धिभाङ्मन्त्रशक्त्येति श्रीमत्स्वायम्भुवे विभुः।
योग्यतावशतो यत्र वासना यस्य तत्र सः॥३॥
योज्यो न च्यवते तस्मादिति श्रीमालिनीमते।
वदन्भोगाद्युपायत्वं दीक्षायाः प्राह नो गुरुः॥४॥
Athaitadupayogāya yāgastāvannirūpyate|
Tatra dīkṣaiva bhoge ca muktau cāyātyupāyatām||1||
Svayaṁ saṁskārayogādvā tadaṅgaṁ tatpradarśyate|
Yo yatrābhilaṣedbhogānsa tatraiva niyojitaḥ||2||
Siddhibhāṅmantraśaktyeti śrīmatsvāyambhuve vibhuḥ|
Yogyatāvaśato yatra vāsanā yasya tatra saḥ||3||
Yojyo na cyavate tasmāditi śrīmālinīmate|
Vadanbhogādyupāyatvaṁ dīkṣāyāḥ prāha no guruḥ||4||
А теперь (atha), прежде всего (tāvat), описывается (nirūpyate) жертвоприношение --т.е. ритуал поклонения-- (yāgaḥ), чтобы способствовать достижению этого --т.e. инициации-- (etad-upayogāya).
Там (tatra) сама инициация (dīkṣā eva) становится средством (āyāti upāyatām) в отношении мирских наслаждений (bhoge) и (ca... ca) Освобождения (muktau) (либо) сама по себе (svayam), либо (vā) с помощью очистительных ритуалов (saṁskāra-yogāt). Поэтому (tad) разъясняется (pradarśyate) это дополнение, (касающееся инициации) --т.e. жертвоприношение, или ритуал поклонения-- (tad-aṅgam).
Всепроникающий (vibhuḥ) (сказал) в почтенном Svāyambhuvatantra (śrīmat-svāyambhuve): "Тот --т.е. ученик-- (saḥ), кто (yaḥ) желает (abhilaṣet) мирских наслаждений (bhogān), помещается (niyojitaḥ) непосредственно туда (tatra eva), где (yatra) он может обрести совершенство (siddhi-bhāk) силой Мантр (mantra-śaktyā iti)". В почитаемом Mālinīmatatantra (śrī-mālinīmate) Он говорит (vadan): "Он --а именно, ученик-- (saḥ) должен быть помещен (yojyaḥ) туда (tatra), где (yatra) его кармическая тенденция (vāsanā) (активна) из-за (его) пригодности (yogyatā-vaśatas). Он не отпадает (na cyavate) от этого (tasmāt iti)". Наш (nas) Guru (guruḥ) говорил об (prāha) инициации, как о средстве (для обретения) мирских удовольствий и т.д. (bhoga-ādi-upāyatvam dīkṣāyāḥ)||1-4||
न चाधिकारिता दीक्षां विना योगेऽस्ति शाङ्करे।
न च योगाधिकारित्वमेकमेवानया भवेत्॥५॥
अपि मन्त्राधिकारित्वं मुक्तिश्च शिवदीक्षया।
इत्यस्मिन्मालिनीवाक्ये साक्षान्मोक्षाभ्युपायता॥६॥
दीक्षायाः कथिता प्राच्यग्रन्थेन पुनरुच्यते।
पारम्पर्येण संस्कृत्या मोक्षभोगाभ्युपायता॥७॥
Na cādhikāritā dīkṣāṁ vinā yoge'sti śāṅkare|
Na ca yogādhikāritvamekamevānayā bhavet||5||
Api mantrādhikāritvaṁ muktiśca śivadīkṣayā|
Ityasminmālinīvākye sākṣānmokṣābhyupāyatā||6||
Dīkṣāyāḥ kathitā prācyagranthena punarucyate|
Pāramparyeṇa saṁskṛtyā mokṣabhogābhyupāyatā||7||
"(Тем не менее,) без (vinā) инициации (dīkṣām) квалификация (adhikāritā) в Йоге Śaṅkara (yoge... śāṅkare)" --в последней части Mālinīvijayottaratantra 4.6-- отсутствует (na ca... asti) . "Через инициацию от Śiva (anayā... śiva-dīkṣayā) возникает (bhavet) не только (na ca... ekam eva) квалификация в Йоге (yoga-adhikāritvam), но также (api) авторитет в отношении Мантр (mantra-adhikāritvam) и (ca) Освобождения (muktiḥ... iti)" --это из Mālinīvijayottaratantra 4.8--. В этом утверждении из Mālinīvijayottaratantra (asmin mālinī-vākye) упоминается (kathitā), что инициация является прямым средством к Освобождению (sākṣāt mokṣa-abhyupāyatā... dīkṣāyāḥ). С другой стороны (punar), посредством предыдущего стиха (prācya-granthena) сказано (ucyate), что (инициация также может быть) средством к (достижению) Освобождения и мирских наслаждений (mokṣa-bhoga-abhyupāyatā) через очищение (saṁskṛtyā), (происходящее) постепенно (pāramparyeṇa)||5-7||
येषामध्यवसायोऽस्ति न विद्यां प्रत्यशक्तितः।
सुखोपायमिदं तेषां विधानमुदितं गुरोः॥८॥
इति श्रीमन्मतङ्गाख्ये ह्युक्ता मोक्षाभ्युपायता।
सम्यग्ज्ञानस्वभावा हि विद्या साक्षाद्विमोचिका॥९॥
Yeṣāmadhyavasāyo'sti na vidyāṁ pratyaśaktitaḥ|
Sukhopāyamidaṁ teṣāṁ vidhānamuditaṁ guroḥ||8||
Iti śrīmanmataṅgākhye hyuktā mokṣābhyupāyatā|
Samyagjñānasvabhāvā hi vidyā sākṣādvimocikā||9||
В почтенном (писании), именуемом Mataṅgatantra (śrīmat-mataṅga-ākhye hi), (инициация) упоминается (uktā) (как) средство к (обретению) Освобождения (mokṣa-abhyupāyatā): "Этот (idam) метод (vidhānam) Гуру (guroḥ) называется (uditam) лёгким средством (sukha-upāyam) для тех (teṣām), кто не имеет (yeṣām... asti na) решимости (adhyavasāyaḥ) в отношении Знания (vidyām prati), поскольку они лишены силы (a-śaktitas... iti)".
Знание (vidyā), сущность которого есть правильный акт познания (samyak-jñāna-svabhāvā hi), освобождает (vimocikā) непосредственно (sākṣāt)||8-9||
उक्तं तत्रैव तत्त्वानां कार्यकारणभावतः।
हेयादेयत्वकथने विद्यापाद इति स्फुटम्॥१०॥
Uktaṁ tatraiva tattvānāṁ kāryakāraṇabhāvataḥ|
Heyādeyatvakathane vidyāpāda iti sphuṭam||10||
(Всё это было) ясно (sphuṭam) сказано (uktam) именно там --т.e. в вышеупомянутом Mataṅgatantra-- (tatra eva), "в главе, посвящённой Знанию" (vidyā-pāde iti), в (которой содержится) повествование о том, что следует отвергнуть, а что принять (heya-ādeyatva-kathane) в отношении таттв, или категорий (tattvānām), согласно (их) состоянию как причины и следствия (kārya-kāraṇa-bhāvatas)||10||
Строфы 11 - 20
तत्राशक्तास्तु ये तेषां दीक्षाचर्यासमाधयः।
ते विद्यापूर्वका यस्मात्तस्माज्ज्ञान्युत्तमोत्तमः॥११॥
Tatrāśaktāstu ye teṣāṁ dīkṣācaryāsamādhayaḥ|
Te vidyāpūrvakā yasmāttasmājjñānyuttamottamaḥ||11||
Инициация, caryā --регулярное выполнение ритуалов, соблюдение правил, правильное поведение и т.д.-- и samādhi --т.e. совершенное погружение-- (dīkṣā-caryā-samādhayaḥ) предназначены для тех (teṣām), кто (ye) не компетентен (aśaktāḥ tu) в этом --т.e. в непосредственном обретении Знания-- (tatra).
Поскольку (yasmāt) они --т.e. инициация, caryā и samādhi-- (te) предшествуют Знанию (vidyā-pūrvakāḥ), следовательно (tasmāt), jñānī --человек, обладающий Знаниями-- (jñānī) является лучшим из лучших (uttama-uttamaḥ)||11||
ज्ञानं च शास्त्रात्तच्चापि श्राव्यो नादीक्षितो यतः।
अतोऽस्य संस्क्रियामात्रोपयोगो दीक्षया कृतः॥१२॥
Jñānaṁ ca śāstrāttaccāpi śrāvyo nādīkṣito yataḥ|
Ato'sya saṁskriyāmātropayogo dīkṣayā kṛtaḥ||12||
Знание (jñānam ca) (приходит) из писания (śāstrāt), и (ca api) поскольку (yatas) тот, кто не инициирован (adīkṣitaḥ), не должен слышать --букв. "не подлежит слушанию", несколько запутанный санскрит здесь, по мою мнению-- (śrāvyaḥ na) это --т.e. получать знание из писаний-- (tad), следовательно (atas) инициация служит (dīkṣayā kṛtaḥ) для него (asya) лишь применением (возможностью) очищения --перевод дословный, но немного надуманный и запутанный; другими словами, "посвящение очищает человека и позволяет ему получать Знание из писаний"-- (saṁskriyā-mātra-upayogaḥ)||12||
यत्र तत्रास्तु गुरुणा योजितोऽसौ फलं पुनः।
स्वविज्ञानोचितं याति ज्ञानीत्युक्तं पुरा किल॥१३॥
Yatra tatrāstu guruṇā yojito'sau phalaṁ punaḥ|
Svavijñānocitaṁ yāti jñānītyuktaṁ purā kila||13||
Ранее (purā) действительно (kila) было сказано (uktam), что (iti) куда бы (yatra tatra) jñānī --человек Знания-- (asau... jñānī) ни был (astu) помещён (yojitaḥ) (своим) Гуру (guruṇā), плодом (phalam), тем не менее, становится (только тот, который) соответствует его (уровню) знания (punar... sva-vijñāna-ucitam yāti)||13||
यस्य त्वीशप्रसादेन दिव्या काचन योग्यता।
गुरोः शिशोश्च तौ नैव प्रति दीक्षोपयोगिता॥१४॥
ज्ञानमेव तदा दीक्षा श्रीत्रैशिकनिरूपणात्।
सर्वशास्त्रार्थवेत्तृत्वमकस्माच्चास्य जायते॥१५॥
इति श्रीमालिनीनीत्या यः सांसिद्धिकसंविदः।
स उत्तमाधिकारी स्याज्ज्ञानवान्हि गुरुर्मतः॥१६॥
Yasya tvīśaprasādena divyā kācana yogyatā|
Guroḥ śiśośca tau naiva prati dīkṣopayogitā||14||
Jñānameva tadā dīkṣā śrītraiśikanirūpaṇāt|
Sarvaśāstrārthavettṛtvamakasmāccāsya jāyate||15||
Iti śrīmālinīnītyā yaḥ sāṁsiddhikasaṁvidaḥ|
Sa uttamādhikārī syājjñānavānhi gururmataḥ||16||
Но (tu), (если) по Милости Господа (yasya... īśa-prasādena), (имеется) некоторое (kācana) божественное (divyā) соответствие (yogyatā) Гуру и ученика (guroḥ śiśoḥ ca), (тогда) для них обоих инициация не нужна --букв. инициация бесполезна для них обоих-- (tau na eva prati dīkṣā-upayogitā).
Из определения, (данного) в почтенном Traiśika --т.e. Parātrīśikā-- (śrī-traiśika-nirūpaṇāt), само знание (jñānam eva) в таком случае (tadā) (является) инициацией (dīkṣā).
Согласно наставлению почитаемого Mālinīvijayottaratantra (śrī-mālinī-nītyā): "И (ca) в нём --в том, кто обладает таким знаком/отпечатком-- (asya), беспричинно/внезапно (akasmāt) возникает (jāyate) Знание смысла всех Писаний (sarva-śāstra-artha-vettṛtvam... iti)"; тот (saḥ), чьё сознание естественно/спонтанно (yaḥ sāṁsiddhika-saṁvidaḥ), обладает наилучшей квалификацией (uttama-adhikārī syāt). Гуру (guruḥ), несомненно, считается (hi... mataḥ) тем, кто обладает Знанием (jñānavān)||14-16||
आत्मने वा परेभ्यो वा हितार्थी चेतयेदिदम्।
इत्युक्त्या मालिनीशास्त्रे तत्सर्वं प्रकटीकृतम्॥१७॥
Ātmane vā parebhyo vā hitārthī cetayedidam|
Ityuktyā mālinīśāstre tatsarvaṁ prakaṭīkṛtam||17||
Всё (sarvam), что (tad) было проявлено/показано/отображено (prakaṭīkṛtam) в Mālinīvijayottaratantra (mālinī-śāstre) посредством утверждения --Абхинавагупта теперь перефразирует Mālinīvijayottaratantra 4.26-- (uktyā): "Тот, кто желает добра (hita-arthī) самому себе (ātmane) или (vā... vā) другим (parebhyaḥ), должен осознавать (cetayet) это (idam... iti)"||17||
ज्ञानयोग्यास्तथा केचिच्चर्यायोग्यास्तथापरे।
दीक्षायोग्या योगयोग्या इति श्रीकैरणे विधौ॥१८॥
Jñānayogyāstathā keciccaryāyogyāstathāpare|
Dīkṣāyogyā yogayogyā iti śrīkairaṇe vidhau||18||
Касательно правила (vidhau), (данного) в почтенном Kiraṇatantra (śrī-kairaṇe): "Некоторые (kecid) пригодны для знания (jñāna-yogyāḥ), в то время как (tathā) (другие) пригодны для caryā --соблюдения закона, выполнения ритуалов и т.д.-- (caryā-yogyāḥ), а также (tathā) (ещё) другие (apare) подходят для инициации (или) Йоги (dīkṣā-yogyāḥ yoga-yogyāḥ iti)"||18||
तत्रोक्तलक्षणः कर्मयोगज्ञानविशारदः।
उत्तरोत्तरताभूम्युत्कृष्टो गुरुरुदीरितः॥१९॥
Tatroktalakṣaṇaḥ karmayogajñānaviśāradaḥ|
Uttarottaratābhūmyutkṛṣṭo gururudīritaḥ||19||
Гуру (guruḥ), характеристики которого были описаны там --в главе 13 этого Писания, конкретно в 13.214-216-- (tatra-ukta-lakṣaṇaḥ), сведущ в ритуалах, Йоге и Знании (из Писаний) (karma-yoga-jñāna-viśāradaḥ). (Гуру) считается (udīritaḥ) высшим в соответствии с более высокими ступенями --это означает, что Гуру, хорошо осведомлённый в Йоге, превосходит Гуру, хорошо знакомого с ритуалами, а Гуру, сведущий в Знании писаний, превосходит двух других предыдущих Гуру-- (uttara-uttaratā-bhūmi-utkṛṣṭaḥ)||19||
स च प्रागुक्तशक्त्यन्यतमपातपवित्रितम्।
परीक्ष्य पृष्ट्वा वा शिष्यं दीक्षाकर्म समाचरेत्॥२०॥
Sa ca prāguktaśaktyanyatamapātapavitritam|
Parīkṣya pṛṣṭvā vā śiṣyaṁ dīkṣākarma samācaret||20||
И (ca) он --т.е. Гуру-- (saḥ), исследовав (parīkṣya) или (vā) опросив (pṛṣṭvā) ученика (śiṣyam), который очищен одним из многих (видов) вышеупомянутого Śaktipāta (prāk-ukta-śakti-anyatama-pāta-pavitritam), выполняет (samācaret) ритуал инициации (dīkṣā-karma)||20||
Строфы 21 - 30
उक्तं स्वच्छन्दशास्त्रे च शिष्यं पृच्छेद्गुरुः स्वयम्।
फलं प्रार्थयसे यादृक्तादृक्साधनमारभे॥२१॥
वासनाभेदतः साध्यप्राप्तिर्मन्त्रप्रचोदिता।
मन्त्रमुद्राध्वद्रव्याणां होमे साधारणा स्थितिः॥२२॥
वासनाभेदतो भिन्नं शिष्याणां च गुरोः फलम्।
साधको द्विविधः शैवधर्मी लोकोज्झितस्थितिः॥२३॥
लोकधर्मी फलाकाङ्क्षी शुभस्थश्चाशुभोज्झितः।
द्विधा मुमुक्षुर्निर्बीजः समयादिविवर्जितः॥२४॥
बालबालिशवृद्धस्त्रीभोगभुग्व्याधितादिकः।
अन्यः सबीजो यस्येत्थं दीक्षोक्ता शिवशासने॥२५॥
विद्वद्द्वन्द्वसहानां तु सबीजा समयात्मिका।
दीक्षानुग्राहिका पाल्या विशेषसमयास्तु तैः॥२६॥
Uktaṁ svacchandaśāstre ca śiṣyaṁ pṛcchedguruḥ svayam|
Phalaṁ prārthayase yādṛktādṛksādhanamārabhe||21||
Vāsanābhedataḥ sādhyaprāptirmantrapracoditā|
Mantramudrādhvadravyāṇāṁ home sādhāraṇā sthitiḥ||22||
Vāsanābhedato bhinnaṁ śiṣyāṇāṁ ca guroḥ phalam|
Sādhako dvividhaḥ śaivadharmī lokojjhitasthitiḥ||23||
Lokadharmī phalākāṅkṣī śubhasthaścāśubhojjhitaḥ|
Dvidhā mumukṣurnirbījaḥ samayādivivarjitaḥ||24||
Bālabāliśavṛddhastrībhogabhugvyādhitādikaḥ|
Anyaḥ sabījo yasyetthaṁ dīkṣoktā śivaśāsane||25||
Vidvaddvandvasahānāṁ tu sabījā samayātmikā|
Dīkṣānugrāhikā pālyā viśeṣasamayāstu taiḥ||26||
В Svacchandatantra (svacchanda-śāstre) также сказано (uktam): "Сам (svayam) Гуру (guruḥ) должен напутствовать --букв. должен спросить-- (pṛcchet) ученика (śiṣyam) (следующим образом): 'Какова бы ни была природа (yādṛk tādṛk) плода (phalam), который ты желаешь (prārthayase), я начинаю (ārabhe) средство (sādhanam) --т.e. Гуру начинает соответствующий ритуал инициации для получения того плода, которого желает ученик--'". Достижение цели (sādhya-prāptiḥ) побуждается Мантрами (mantra-pracoditā) в соответствии с различными тенденциями (у Гуру и ученика) (vāsanā-bhedatas).
Состояние (sthitiḥ) Мантр, Мудр --Mudrā-s--, путей и субстанций (mantra-mudrā-adhva-dravyāṇām), (которые предлагаются) при жертвоприношении (home), является схожим/одинаковым (sādhāraṇā). Плод (phalam) различается (bhinnam) в соответствии с различными тенденциями (vāsanā-bhedatas) у учеников (śiṣyāṇām) и (ca) Гуру (guroḥ).
Sādhaka, или практикущий (sādhakaḥ) бывает двух видов (dvividhaḥ): (1) Śaivadharmī --следующий дхарме Śiva, или иначе, тот, кто обладает качествами Śiva-- (śaiva-dharmī), чьё состояние свободно от мира --т.e. его не интересуют мирские дела-- (loka-ujjhita-sthitiḥ). (2) Lokadharmī --следующий мирской дхарме, или также, тот, кто обладает характеристиками мира-- (loka-dharmī). Он желает плодов (phala-ākāṅkṣī), пребывает в благих (деяниях) (śubha-sthaḥ) и (ca) свободен от (действий), которые не являются благими (aśubha-ujjhitaḥ). (В свою очередь, putraka, или духовный сын), стремящийся к Освобождению (mumukṣuḥ), двояк (dvidhā): (1) Nirbījā, или без семени (nis-bījaḥ), т.e. лишённый/свободный от правил и т.д. (samaya-ādi-vivarjitaḥ), (как например,) дети, глупцы, старые люди, женщины, люди, вовлечённые в мирские наслаждения, больные и т.д. (bāla-bāliśa-vṛddha-strī-bhoga-bhuk-vyādhita-ādikaḥ). (2) Другой (вид) (anyaḥ) (— это) Sabīja, или с семенем (sa-bījaḥ), чья (yasya) инициация (dīkṣā) описывается (uktā) в Учении Śiva (śiva-śāsane) для тех, кто обладает Знанием и выдерживает пары противоположностей (vidvat-dvandva-sahānām tu), так (ittham): '(Она имеет) семя (sa-bījā), а именно, состоит из samaya-s, или правил (samaya-ātmikā)'. (Такая) инициация (dīkṣā) благоприятствует (anugrāhikā) (этим людям, а, следовательно, её) особые правила (viśeṣa-samayāḥ) должны ими соблюдаться (pālyāḥ... taiḥ)||21-26||
अभावं भावयेत्सम्यक्कर्मणां प्राच्यभाविनाम्।
मुमुक्षोर्निरपेक्षस्य प्रारब्ध्रेकं न शोधयेत्॥२७॥
साधकस्य तु भूत्यर्थमित्थमेव विशोधयेत्।
शिवधर्मिण्यसौ दीक्षा लोकधर्मापहारिणी॥२८॥
अधर्मरूपिणामेव न शुभानां तु शोधनम्।
लोकधर्मिण्यसौ दीक्षा मन्त्राराधनवर्जिता॥२९॥
Abhāvaṁ bhāvayetsamyakkarmaṇāṁ prācyabhāvinām|
Mumukṣornirapekṣasya prārabdhrekaṁ na śodhayet||27||
Sādhakasya tu bhūtyarthamitthameva viśodhayet|
Śivadharmiṇyasau dīkṣā lokadharmāpahāriṇī||28||
Adharmarūpiṇāmeva na śubhānāṁ tu śodhanam|
Lokadharmiṇyasau dīkṣā mantrārādhanavarjitā||29||
(Теперь Гуру) должен правильно созерцать (bhāvayet samyak) отсутствие (abhāvam) прошлых и будущих карм (karmaṇām prācya-bhāvinām) у (ученика), желающего Освобождения (mumukṣoḥ) (и) безразличного к (мирским удовольствиям) (nirapekṣasya). (Гуру должен очистить прошлые и будущие кармы, но) он не должен очищать (na śodhayet) ту карму, которая уже началась (prārabdhṛ-ekam). Но (tu) в случае sādhaka, или адепта/практикующего (sādhakasya), (Гуру) должен очищать (viśodhayet) таким образом (ittham eva) ради мирских наслаждений --букв. ради благосостояния, процветания и т.д.-- (bhūti-artham). Та (asau) инициация (dīkṣā) (для sādhaka, или адепта называется) Śivadharmiṇī (śiva-dharmiṇī), (когда она) устраняет мирскую дхарму (loka-dharma-apahāriṇī). Та (asau) инициация (dīkṣā), (именуемая) Lokadharmiṇī (loka-dharmiṇī), лишённая поклонения Мантрам (mantra-ārādhana-varjitā), (включает в себя) очищение (śodhanam) не только тех (карм), которые не являются добродетельными (adharma-rūpiṇām eva), но (tu) и тех, которые являются добродетельными (na... śubhānām)||27-29||
प्रारब्धदेहभेदे तु भुङ्क्तेऽसावणिमादिकान्।
भुक्त्वोर्ध्वं याति यत्रैष युक्तोऽथ सकलेऽकले॥३०॥
Prārabdhadehabhede tu bhuṅkte'sāvaṇimādikān|
Bhuktvordhvaṁ yāti yatraiṣa yukto'tha sakale'kale||30||
Он --т.е. ученик--- (asau) наслаждается (bhuṅkte) сверхъестественной силой становиться размером с атом и т.д. (aṇimā-ādikān) в том виде тела, которое начало (своё существование) --т.е. в нынешнем теле-- (prārabdha-deha-bhede tu). Затем (atha), насладившись (всем этим) (bhuktvā), он движется вверх (ūrdhvam yāti) туда, где (yatra) он (eṣaḥ) был связан/соединён (со своим собственным Гуру) --а именно, он возвышается к той таттве, или категории, куда его Гуру решил поместить-- (yuktaḥ), (будь то Śiva) с частями или без них (sakale akale)||30||
Строфы 31 - 44
समयाचारपाशं तु निर्बीजायां विशोधयेत्।
दीक्षामात्रेण मुक्तिः स्याद्भक्त्या देवे गुरौ सदा॥३१॥
सद्योनिर्वाणदा सेयं निर्बीजा येति भण्यते।
अतीतानागतारब्धपाशत्रयवियोजिका॥३२॥
दीक्षावसाने शुद्धस्य देहत्यागे परं पदम्।
देहत्यागे सबीजायां कर्माभावाद्विपद्यते॥३३॥
समयाचारपाशं तु दीक्षितः पालयेत्सदा।
एवं पृष्ट्वा परिज्ञाय विचार्य च गुरुः स्वयम्॥३४॥
उचितां संविधित्सुस्तां वासनां तादृशीं श्रयेत्।
आयातशक्तिपातस्य दीक्षां प्रति न दैशिकः॥३५॥
अवज्ञां विदधीतेति शम्भुनाज्ञा निरूपिता।
स्वधनेन दरिद्रस्य कुर्याद्दीक्षां गुरुः स्वयम्॥३६॥
अपि दूर्वाम्बुभिर्यद्वा दीक्षायै भिक्षते शिशुः।
भिक्षोपात्तं निजं वाथ धनं प्राग्गुरवे शिशुः॥३७॥
दद्याद्येन विशुद्धं तद्यागयोग्यत्वमश्नुते।
तत्रादौ शिवतापत्तिस्वातन्त्र्यावेश एव यः॥३८॥
स एव हि गुरुः कार्यस्ततोऽसौ दीक्षणे क्षमः।
शिवतावेशिता चास्य बहूपाया प्रदर्शिता॥३९॥
क्रमिका बाह्यरूपा तु स्नानन्यासार्चनादिभिः।
बह्वीषु तासु तास्वेष क्रियासु शिवतां हृदि॥४०॥
सन्दधद्दृढमभ्येति शिवभावं प्रसन्नधीः।
शिवीभूतो यद्यदिच्छेत्तत्तत्कर्तुं समीहते॥४१॥
शिवाभिमानितोपायो बाह्यो हेतुर्न मोक्षदः।
शिवोऽयं शिव एवास्मीत्येवमाचार्यशिष्ययोः॥४२॥
हेतुतद्वत्तया दार्ढ्याभिमानो मोचको ह्यणोः।
नाध्यात्मेन विना बाह्यं नाध्यात्मं बाह्यवर्जितम्॥४३॥
सिद्ध्येज्ज्ञानक्रियाभ्यां तद्द्वितीयं सम्प्रकाशते।
श्रीब्रह्मयामले देव इति तेन न्यरूपयत्॥४४॥
Samayācārapāśaṁ tu nirbījāyāṁ viśodhayet|
Dīkṣāmātreṇa muktiḥ syādbhaktyā deve gurau sadā||31||
Sadyonirvāṇadā seyaṁ nirbījā yeti bhaṇyate|
Atītānāgatārabdhapāśatrayaviyojikā||32||
Dīkṣāvasāne śuddhasya dehatyāge paraṁ padam|
Dehatyāge sabījāyāṁ karmābhāvādvipadyate||33||
Samayācārapāśaṁ tu dīkṣitaḥ pālayetsadā|
Evaṁ pṛṣṭvā parijñāya vicārya ca guruḥ svayam||34||
Ucitāṁ saṁvidhitsustāṁ vāsanāṁ tādṛśīṁ śrayet|
Āyātaśaktipātasya dīkṣāṁ prati na daiśikaḥ||35||
Avajñāṁ vidadhīteti śambhunājñā nirūpitā|
Svadhanena daridrasya kuryāddīkṣāṁ guruḥ svayam||36||
Api dūrvāmbubhiryadvā dīkṣāyai bhikṣate śiśuḥ|
Bhikṣopāttaṁ nijaṁ vātha dhanaṁ prāggurave śiśuḥ||37||
Dadyādyena viśuddhaṁ tadyāgayogyatvamaśnute|
Tatrādau śivatāpattisvātantryāveśa eva yaḥ||38||
Sa eva hi guruḥ kāryastato'sau dīkṣaṇe kṣamaḥ|
Śivatāveśitā cāsya bahūpāyā pradarśitā||39||
Kramikā bāhyarūpā tu snānanyāsārcanādibhiḥ|
Bahvīṣu tāsu tāsveṣa kriyāsu śivatāṁ hṛdi||40||
Sandadhaddṛḍhamabhyeti śivabhāvaṁ prasannadhīḥ|
Śivībhūto yadyadicchettattatkartuṁ samīhate||41||
Śivābhimānitopāyo bāhyo heturna mokṣadaḥ|
Śivo'yaṁ śiva evāsmītyevamācāryaśiṣyayoḥ||42||
Hetutadvattayā dārḍhyābhimāno mocako hyaṇoḥ|
Nādhyātmena vinā bāhyaṁ nādhyātmaṁ bāhyavarjitam||43||
Siddhyejjñānakriyābhyāṁ taddvitīyaṁ samprakāśate|
Śrībrahmayāmale deva iti tena nyarūpayat||44||
В бессемянной (инициации) (nirbījāyām) (Гуру) должен очищать (viśodhayet) соединение/узы обрядов и правил (samaya-ācāra-pāśam tu). Освобождение (muktiḥ) случается (syāt) только через инициацию (dīkṣā-mātreṇa), благодаря постоянной преданности (ученика) (bhaktyā... sadā) Богу (deve) (и) Гуру (gurau). "Та, что даёт немедленное (состояние) Nirvāṇa" (sadyas-nirvāṇa-dā): именно эта (sā iyam) бессемянная (инициация) (nirbījā), которая (yā) называется так (iti bhaṇyate), освобождает от трёх уз/оков, (известных как) прошлая, будущая и настоящая --букв. начавшаяся-- (карма) (atīta-anāgata-ārabdha-pāśa-traya-viyojikā).
В случае того, кто был очищен (śuddhasya) по завершении инициации (dīkṣā-avasāne), (он достигает) Высшего Состояния (param padam) при оставлении тела --в момент смерти-- (deha-tyāge).
Касательно (инициации) с семенем (sa-bījāyām), (человек) падает (в плохие состояния) (vipadyate), когда покидается тело (deha-tyāge), из-за отсутствия практики и (из-за) деяний (karma-abhāvāt). Посвящённый (dīkṣitaḥ) всегда должен соблюдать (pālayet sadā) соединение обрядов и правил (samaya-ācāra-pāśam tu).
Таким образом (evam), спросив (ученика) (pṛṣṭvā), узнав (его) (parijñāya) и (ca) (должным образом) поразмыслив (vicārya), сам (svayam) Гуру (guruḥ), желая совершить (saṁvidhitsuḥ) надлежащую (инициацию) (ucitām), должен проявить (śrayet) такую склонность (tām vāsanām tādṛśīm).
Что касается (prati) инициации (dīkṣām) того, кто получил Śaktipāta (āyāta-śaktipātasya), духовный наставник --т.е. Гуру-- (daiśikaḥ) не должен пренебрегать (этим) --согласно структуре предложения, речь идёт об "инициации кого-то, кто получил Śaktipāta", а не "о самом человеке, получившем Śaktipāta"-- (avajñām vidadhīta). Так была описан (iti... nirūpitā) приказ (Śiva) (ājñā) (почтенным) Śambhunātha --Kulaguru Абхинавагупты-- (śambhunā).
Инициацию (dīkṣām) бедного (ученика) (daridrasya) Гуру (guruḥ) должен выполнить (kuryāt) сам (svayam) за счёт собственных денег (sva-dhanena), даже если (api) (будет) лишь травой dūrva и вода (dūrva-ambubhiḥ). Либо (yadvā) ученик (śiśuḥ) просит милостыню (bhikṣate), чтобы (оплатить свою) инициацию (dīkṣāyai).
Ученик (śiśuḥ) должен заранее передать (prāk... dadyāt) Гуру (gurave) свои собственные (nijam) деньги (dham) или же (vā atha) (деньги), полученные от подаяний (bhikṣā-upāttam), дабы (yena) они --т.е. деньги-- (tad) стали чистыми и пригодными для yāga, или жертвоприношения --т.е. для ритуала-- (viśuddham... yāga-yogyatvam aśnute).
Там (tatra), вначале (ādau), Гуру (guruḥ) может стать (kāryaḥ) только (eva hi) тот (saḥ), кто (yaḥ) достиг погружения в Абсолютную Свободу благодаря достижению Состояния Śiva (śivatā-āpatti-svātantrya-āveśaḥ eva). По этой причине (tatas) он (asau) способен (kṣamaḥ) давать инициацию (dīkṣaṇe).
И (ca) его (asya) погружение в Состояние Śiva (śivatā-āveśitā), которое --т.е. погружение-- имеет множество средств (bahu-upāyā), (уже) было продемонстрировано (pradarśitā). Однако (tu) постепенное внешнее (погружение) (kramikā bāhyarūpā), (достигаемое) через омовения, nyāsa --т.е. посредством прикосновений руками к различным частям тела и т.д.--, поклонения и пр. (snāna-nyāsa-arcana-ādibhiḥ), (ещё не было представлено).
Он --Гуру-- (eṣaḥ), спокойный и доброжелательно настроенный (prasanna-dhīḥ), (есть тот), чьё отождествление с Śiva --предполагая "yasya śivabhāvaḥ"-- (śiva-bhāvam) становится прочным (dṛḍham abhyeti), закрепляя --предполагая "sandadhan"-- (sandadhat) Состояние Śiva (śivatām) в (его) сердце (hṛdi) во время каждого из тех многочисленных ритуалов (bahvīṣu tāsu tāsu... kriyāsu). (Поскольку) он стал Śiva (śivī-bhūtaḥ), он стремится (samīhate) исполнить (kartum) всё (tad tad), чего бы (yad yad) он ни пожелал (icchet). Акт признания (себя) Śiva (śiva-abhimānitā) (дарует желаемое совершенство/достижение). Внешнее (bāhyaḥ) средство (upāyaḥ) не является (na) причиной (hetuḥ), дарующей Освобождение (mokṣa-daḥ) --странный санскрит здесь--.
Таким образом (evam), в соответствии с причиной (hetu-tadvattayā), твёрдая убеждённость --предполагая "dṛḍhābhimāna"-- (dārḍhya-abhimānaḥ) у обоих, как у Ācārya --Гуру--, так и у ученика (ācārya-śiṣyayoḥ), (в том, что) "Он (ayam) (—) Śiva (śivaḥ) (и) Я есть (asmi) Сам (eva... iti) Śiva (śivaḥ)", действительно (hi) (является) освободителем (mocakaḥ) индивидуальной души (aṇoḥ).
По этой причине (tena), в почтенном Brahmayāmalatantra (śrī-brahmayāmale), Бог (devaḥ) описывает (это) (nyarūpayat) так (iti): "То, что является внешним (bāhyam), не достигает успеха (na... siddhyet) без (vinā) (внутренней) Самости (adhyātmena), (а внутренняя) Самость (adhyātmam) не достигает успеха (na... siddhyet) без внешнего (bāhya-varjitam). Второе --Jayaratha, знаменитый комментатор Tantrāloka, утверждал в своём комментарии, что "второе" является "(внутренней) Самостью"-- (tad-dvitīyam) сияет (samprakāśate) Знанием и Действием (jñāna-kriyābhyām)"||31-44||
Строфы 45 - 60
श्रीमदानन्दशास्त्रे च नाशुद्धिः स्याद्विपश्चितः।
किन्तु स्नानं सुवस्त्रत्वं तुष्टिसञ्जननं भवेत्॥४५॥
तत्र प्रसिद्धदेहादिमातृनिर्मलताक्रमात्।
अयत्नतोऽन्तरन्तः स्यान्नैर्मल्यं स्नायतां ततः॥४६॥
Śrīmadānandaśāstre ca nāśuddhiḥ syādvipaścitaḥ|
Kintu snānaṁ suvastratvaṁ tuṣṭisañjananaṁ bhavet||45||
Tatra prasiddhadehādimātṛnirmalatākramāt|
Ayatnato'ntarantaḥ syānnairmalyaṁ snāyatāṁ tataḥ||46||
Также (ca) в почитаемом Ānandatantra (сказано) (śrīmat-ānanda-śāstre), (что) мудрый человек (vipaścitaḥ) не является (na... syāt) нечистым (aśuddhiḥ). Тем не менее (kintu), омовение (snānam) (и) хорошая одежда (su-vastratvam) порождают удовлетворение (tuṣṭi-sañjananam bhavet) --очень странный санскрит здесь--.
Там (tatra) чистота (nairmalyam) становится (syāt) более и более внутренней (antar antar) без усилий (ayatnatas), сообразно постепенному очищению субъекта, (связанного) с хорошо известным телом и пр. (prasiddha-deha-ādi-mātṛ-nirmalatā-kramāt). Поэтому (tatas) человеку следует совершать омовение --предполагая "snāyāt"-- (snāyatām)||45-46||
स्नानं च देवदेवस्य यन्मूर्त्यष्टकमुच्यते।
तत्रैवं मन्त्रदीप्तेऽन्तर्मलदाहे निमज्जनम्॥४७॥
Snānaṁ ca devadevasya yanmūrtyaṣṭakamucyate|
Tatraivaṁ mantradīpte'ntarmaladāhe nimajjanam||47||
Омовение (snānam ca), которое (yad) называется (ucyate) группой из восьми mūrti-s, или форм (mūrti-aṣṭakam) Бога богов (deva-devasya), (является) погружением (nimajjanam) там (tatra) (и) до такой степени (evam), когда они --т.e. вышеупомянутые восемь форм-- воспламеняются Мантрами (mantra-dīpte) для сжигания внутренних загрязнений (antar-mala-dāhe) --здесь действительно надуманный санскрит--||47||
तत्रेष्टमन्त्रहृदयो गोरजोऽन्तः पदत्रयम्।
गत्वागत्य भजेत्स्नानं पार्थिवं धृतिदायकम्॥४८॥
अस्त्रमन्त्रितमृद्धूतमलः पञ्चाङ्गमन्त्रितैः।
जलैर्मूर्धादिपादान्तं क्रमादाक्षालयेत्ततः॥४९॥
निमज्जेत्साङ्गमूलाख्यं जपन्ना तन्मयत्वतः।
उत्थायाशेषसज्ज्योतिर्देवतागर्भमम्बरे॥५०॥
सूर्यं जलेन मालिन्या तर्पयेद्विश्वतर्पकम्।
देवान्पितॄन्मुनीन्यक्षान्रक्षांस्यन्यच्च भौतिकम्॥५१॥
सर्वं सन्तर्पयेत्प्राणो वीर्यात्मा स च भास्करः।
ततो जपेत्परामेकां प्रागुक्तोच्चारयोगतः॥५२॥
आ तन्मयत्वसंवित्तेर्जलस्नानमिदं मतम्।
अग्न्युत्थं भस्म शस्त्रेण जप्त्वा मलनिबर्हणम्॥५३॥
कवक्त्रहृद्गुह्यपदे पञ्चाङ्गैर्भस्म मन्त्रितम्।
भस्ममुष्टिं साङ्गमूलजप्तां मूर्ध्नि क्षिपेत्ततः॥५४॥
हस्तपादौ जलेनैव प्रक्षाल्याचमनादिकम्।
तर्पणं जप इत्येवं भस्मस्नानं हि तैजसम्॥५५॥
गोरजोवत्यनुद्रिक्ते वायौ ह्लादिनि मन्त्रवाक्।
गत्यागतिप्रयोगे वा वायव्यं स्नानमाचरेत्॥५६॥
अमले गगने व्यापिन्येकाग्रीभूतदृष्टिकः।
स्मरन्मन्त्रं यदासीत कान्या निर्मलता ततः॥५७॥
यदि वा निर्मलाद्व्योम्नः पतता वारिणा तनुम्।
स्पर्शयेन्मन्त्रजपयुङ् नाभसं स्नानमीदृशम्॥५८॥
एवं सोमार्कतेजःसु शिवभावेन भावनात्।
निमज्जन्धौतमालिन्यः क्व वा योग्यो न जायते॥५९॥
आत्मैव परमेशानो निराचारमहाह्रदः।
विश्वं निमज्ज्य तत्रैव तिष्ठेच्छुद्धश्च शोधकः॥६०॥
Tatreṣṭamantrahṛdayo gorajo'ntaḥ padatrayam|
Gatvāgatya bhajetsnānaṁ pārthivaṁ dhṛtidāyakam||48||
Astramantritamṛddhūtamalaḥ pañcāṅgamantritaiḥ|
Jalairmūrdhādipādāntaṁ kramādākṣālayettataḥ||49||
Nimajjetsāṅgamūlākhyaṁ japannā tanmayatvataḥ|
Utthāyāśeṣasajjyotirdevatāgarbhamambare||50||
Sūryaṁ jalena mālinyā tarpayedviśvatarpakam|
Devānpitṝnmunīnyakṣānrakṣāṁsyanyacca bhautikam||51||
Sarvaṁ santarpayetprāṇo vīryātmā sa ca bhāskaraḥ|
Tato japetparāmekāṁ prāguktoccārayogataḥ||52||
Ā tanmayatvasaṁvitterjalasnānamidaṁ matam|
Agnyutthaṁ bhasma śastreṇa japtvā malanibarhaṇam||53||
Kavaktrahṛdguhyapade pañcāṅgairbhasma mantritam|
Bhasmamuṣṭiṁ sāṅgamūlajaptāṁ mūrdhni kṣipettataḥ||54||
Hastapādau jalenaiva prakṣālyācamanādikam|
Tarpaṇaṁ japa ityevaṁ bhasmasnānaṁ hi taijasam||55||
Gorajovatyanudrikte vāyau hlādini mantravāk|
Gatyāgatiprayoge vā vāyavyaṁ snānamācaret||56||
Amale gagane vyāpinyekāgrībhūtadṛṣṭikaḥ|
Smaranmantraṁ yadāsīta kānyā nirmalatā tataḥ||57||
Yadi vā nirmalādvyomnaḥ patatā vāriṇā tanum|
Sparśayenmantrajapayuṅ nābhasaṁ snānamīdṛśam||58||
Evaṁ somārkatejaḥsu śivabhāvena bhāvanāt|
Nimajjandhautamālinyaḥ kva vā yogyo na jāyate||59||
Ātmaiva parameśāno nirācāramahāhradaḥ|
Viśvaṁ nimajjya tatraiva tiṣṭhecchuddhaśca śodhakaḥ||60||
Там (tatra) тот, кто имеет в сердце избранную Мантру (iṣṭa-mantra-hṛdayaḥ), войдя и выйдя (antar... gatvā āgatya) на три шага (pada-trayam) из (кучи) коровьего навоза --букв. коровьей пыли-- (go-rajas), проходит (bhajet) омовение (snānam) земли (pārthivam), которое обеспечивает твёрдость (dhṛti-dāyakam).
Как только этот человек удаляет загрязнение земли с помощью оружия Мантры --т.е. Мантрой Phaṭ-- (astra-mantrita-mṛd-dhūta-malaḥ), он должен постепенно окропить (kramāt ākṣālayet) (всё своё тело,) начиная с головы и заканчивая стопами (mūrdha-ādi-pāda-antam), водой (jalaiḥ), освящённой пятью членами/частями Мантры --речь идёт о nyāsa из Vidyāṅgapañcakam, что будет позже упомянуто Абхинавагуптой в строфе 250-- (pañcāṅgamantritaiḥ). Затем (tatas) он должен погрузить (nimajjet) (тело), нашептывая/бормоча (japan) то, что зовётся коренной (Мантрой) вместе с (её) членами/частями (sa-aṅga-mūla-ākhyam), пока не сольётся с ней воедино (ā tad-mayatvatas). Поднявшись (utthāya), (он должен выйти из воды и) удовлетворить (tarpayet) водой и Mālinī (jalena mālinyā) солнце (sūryam), которое доставляет удовольствие всему (сущему) --или "вселенной"-- (viśva-tarpakam), (и которое) в небе (ambare) содержит всех истинных божеств света (aśeṣa-sat-jyotis-devatā-garbham).
Он (saḥ ca) (есть) солнце (bhāskaraḥ) (и) жизненная энергия (prāṇaḥ), которая является мужской силой (vīrya-ātmā). Он доставляет удовольствие (santarpayet) богам (devān), предкам (pitṝn), мудрецам (munīn), yakṣa-s (yakṣān), демонам (rakṣāṁsi) и (ca) всем (sarvam) другим (anyat) существам, живущим в материальной вселенной (bhautikam). После этого (tatas) ему следует нашептывать (japet) единственную (Мантру) (ekām) Parā --т.e. Sauḥ-- (parām) посредством вышеупомянутого произношения (prākukta-uccāra-yogatas), пока сознание не сольётся с этим --т.е. с Sauḥ-- (ā tad-mayatva-saṁvitteḥ). Это (idam) считается (matam) омовением водой (jala-snānam).
После нашептывания (Мантры) (japtvā), являющейся оружием --т.e. Phaṭ; предполагая "śastram"-- (śastreṇa), над пеплом (bhasma), возникшим из огня --предполагая "agnyutthe bhasmani"-- (agni-uttham), (уничтожается) загрязнение (mala-nibarhaṇam), (находящееся) в голове, во рту, в сердце, половых органах и стопах (ka-vaktra-hṛd-guhya-pade). Пепел (bhasma) освящается (mantritam) пятью членами (pañca-aṅgaiḥ). Затем (tatas) он должен бросить (kṣipet) пригоршню пепла (bhasma-muṣṭim) —над которым нашептывалась коренная (Мантра) вместе с членами (sa-aṅga-mūla-japtām)— на (свою) голову (mūrdhni). Обрызгав/очистив (prakṣālya) руки и стопы (hasta-pādau) водой (jalena eva), (следует) глотнуть воду (из ладони) и т.д. (ācamana-ādikam). (Далее, должно последовать) удовлетворение/наслаждение (возлиянием) (tarpaṇam) (и) нашептыванием Мантры (japaḥ). (Это) сверкающее и великолепное (taijasam) омовение пеплом (bhasma-snānam hi) (совершается) таким образом (iti evam).
Тот, кто произносит Мантры (mantra-vāk), должен выполнить (ācaret) омовение (snānam) воздухом --букв. связанное с воздухом-- (vāyavyam) на освежающем ветру (vāyau hlādini), который не чрезмерен --т.е. не слишком силен-- (anudrikte), (и) который содержит коровью пыль --а именно, пыль от коровьего навоза; моё прочтение: "gorajovati" , а прочтение Jayaratha: "gorajovatī"-- (go-rajas-vati), или же (vā) посредством практики хождения туда и обратно --таким образом, я полагаю, что ты получишь поток воздуха на своё тело-- (gatyāgati-prayoge).
Если (yad) (имеется) кто-то, достигший однонаправленного сосредоточения, созерцая (ekāgrī-bhūta-dṛṣṭikaḥ) чистое всепроникающее небо (amale gagane vyāpini), помятуя (smaran) Мантру (mantram), (тогда) какая (kā) другая (anyā) чистота, (лучшая) (nirmalatā), чем эта (tatas), может быть (достигнута) --букв. "может остаться", предполагая "sīta"; другие читают "āsītā"-- (āsīta)? Или если (yadi vā) кто-то, нашёптывающий Мантру (mantra-japa-yuj), заставляет (своё) тело соприкоснуться (tanum... sparśayet) с водой (vāriṇā), падающей (patatā) с чистого неба (nirmalāt vyomnaḥ), такой (акт) (īdṛśam) (называется) омовением (snānam) эфиром --букв. относящимся к эфиру-- (nābhasam).
Таким образом (evam), тот, кто погружается (nimajjat) в великолепие луны и солнца (soma-arka-tejaḥsu), созерцая (bhāvanāt) (своё единство) с Состоянием Śiva (śiva-bhāvena), (становится) тем, кто очищен от загрязнения (dhauta-mālinyaḥ). Где (kva vā) он не становится пригодным (yogyaḥ na jāyate)?
Сама Самость (ātmā eva) (есть) Всевышний Господь (parama-īśānaḥ), который является Великим Озером, лишённым ācāra-s, или практик (nis-ācāra-mahā-hradaḥ). Погрузив (nimajjya) вселенную (viśvam) именно туда (tatra eva), он пребывает (tiṣṭhet) (как) чистый (śuddhaḥ) и (ca) (как) очищающий (śodhakaḥ)||48-60||
Строфы 61 - 76
इति स्नानाष्टकं शुद्धावुत्तरोत्तरमुत्तमम्।
सर्वत्र पश्चात्तं मन्त्रमेकीभूतमुपाहरेत्॥६१॥
Iti snānāṣṭakaṁ śuddhāvuttarottaramuttamam|
Sarvatra paścāttaṁ mantramekībhūtamupāharet||61||
Таким образом (iti), превосходная (uttamam) группа из восьми омовений (snāna-aṣṭakam) относится к более высоким уровням (uttara-uttaram) чистоты (śuddhau) --санскрит мог бы быть намного лучше--. Во всех из них --во всех восьми омовениях-- (sarvatra), после (paścāt), человек должен отбросить (upāharet) ту Мантру, которая стала единой (с его собственной Самостью) (tam mantram ekībhūtam)||61||
धृत्याप्यायमलप्लोषवीर्यव्याप्तिसृजिस्थितीः।
अभेदं च क्रमादेति स्नानाष्टकपरो मुनिः॥६२॥
एता ह्यनुग्रहात्मानो मूर्तयोऽष्टौ शिवात्मिकाः।
स्वरूपशिवरूपाभ्यां ध्यानात्तत्तत्फलप्रदाः॥६३॥
Dhṛtyāpyāyamalaploṣavīryavyāptisṛjisthitīḥ|
Abhedaṁ ca kramādeti snānāṣṭakaparo muniḥ||62||
Etā hyanugrahātmāno mūrtayo'ṣṭau śivātmikāḥ|
Svarūpaśivarūpābhyāṁ dhyānāttattatphalapradāḥ||63||
Мудрец (muniḥ), преданный группе восьми омовений (snāna-aṣṭaka-paraḥ), постепенно (kramāt) обретает --букв. он идёт-- (eti) устойчивость/прочность --качество элемента земли--, поддержку/питание --элемент воды--, сжигание загрязнений --элемент огня--, мужскую силу/мужественность --элемент воздуха--, проникновение --элемент эфира/пространства--, способность проявлять и поддерживать (вселенную) --луна и солнце-- (dhṛti-āpyāya-mala-ploṣa-vīrya-vyāpti-sṛji-sthitīḥ) и (ca) единство --Самость, т.e. Великий Господь-- (abhedam).
Эти (etāḥ hi) восемь (aṣṭau) форм (mūrtayaḥ) состоят из Милости/Благоволения и Śiva (anugraha-ātmānaḥ... śiva-ātmikāḥ). Через медитацию (на них) (dhyānāt), в соответствии с их сущностной природой и Śiva (svarūpa-śiva-rūpābhyām), они даруют различные плоды (tad-tad-phala-pradāḥ)||62-63||
अनेन विधिनार्चायां कन्दाधारादियोजनाम्।
कुर्वन्व्याससमासाभ्यां धरादेस्तत्फलं भजेत्॥६४॥
तथा हि योगसञ्चारे मन्त्राः स्युर्भुवि पार्थिवाः।
आप्ये आप्या यावदमी शिवे शिवमया इति॥६५॥
Anena vidhinārcāyāṁ kandādhārādiyojanām|
Kurvanvyāsasamāsābhyāṁ dharādestatphalaṁ bhajet||64||
Tathā hi yogasañcāre mantrāḥ syurbhuvi pārthivāḥ|
Āpye āpyā yāvadamī śive śivamayā iti||65||
Посредством этого способа (anena vidhinā) тот, кто совершает (kurvan), индивидуально или совместно, объединение земли и т.д. (внутри) опоры Kanda и др. --Kanda — это луковица, из которой возникают все nāḍī-s (тонкие каналы)-- (kanda-ādhāra-ādi-yojanām... vyāsa-samāsābhyām dharā-ādeḥ) во время поклонения (arcāyām), получает (bhajet) этот плод (tad-phalam).
Например (tathā hi), в Yogasañcāratantra (yogasañcāre) Мантры (mantrāḥ) являются (syuḥ) земляными (pārthivāḥ) в элементе земли (bhuvi), водными (āpyāḥ) в элементе воды (āpye) до тех пор, пока (yāvat) они (amī) (не становятся) "сделанными из Śiva" (śiva-mayāḥ... iti) в Śiva (śive)||64-65||
श्रीनिर्मर्यादशास्त्रेऽपि तदित्थं सुनिरूपितम्।
धरादेश्च विशेषोऽस्ति वीरसाधकसम्मतः॥६६॥
रणरेणुर्वीरजलं वीरभस्म महामरुत्।
श्मशानारण्यगगनं चन्द्रार्कौ तदुपाहितौ॥६७॥
आत्मा निर्धूतनिःशेषविकल्पातङ्कसुस्थितः।
स्नानार्चादावित्युपास्यं वीराणां विग्रहाष्टकम्॥६८॥
Śrīnirmaryādaśāstre'pi taditthaṁ sunirūpitam|
Dharādeśca viśeṣo'sti vīrasādhakasammataḥ||66||
Raṇareṇurvīrajalaṁ vīrabhasma mahāmarut|
Śmaśānāraṇyagaganaṁ candrārkau tadupāhitau||67||
Ātmā nirdhūtaniḥśeṣavikalpātaṅkasusthitaḥ|
Snānārcādāvityupāsyaṁ vīrāṇāṁ vigrahāṣṭakam||68||
Это (tad) хорошо описано (su-nirūpitam) таким образом (ittham) в почтенном Nirmaryādatantra (śrī-nirmaryāda-śāstre), также (api) (подтверждая, что) существует (asti) особый (аспект) (viśeṣaḥ) элемента земли и т.д. (dharā-ādeḥ ca), весьма почитаемый героями kaula, которые являются адептами (vīra-sādhaka-sammataḥ): (1) Пыль с поля битвы --земля-- (raṇa-reṇuḥ), (2) вода героев --моча, т.e. вода-- (vīra-jalam), (3) пепел героя --огонь-- (vīra-bhasma), (4) великий ветер --воздух-- (mahā-marut), (5) небо над местом сожжения/кладбищем и лесом --пространство-- (śmaśāna-āraṇya-gaganam), (6 и 7) солнце --arka-- и луна --candra-- (candra-arkau), (являющиеся теми вещами), связанными с ним (tad-upāhitau), (и) (8) Самость (ātmā), полностью утвердившаяся (в Состоянии), где все омрачения, (именуемые) vikalpa-s --т.e. мыслями-- полностью удалены (nirdhūta-niḥśeṣa-vikalpa-ātaṅka-susthitaḥ). В случае героев (kaula) (vīrāṇām) группа из восьми форм (vigraha-aṣṭakam) должна почитаться (upāsyam) именно так (iti) во время омовения, поклонения и пр. (snāna-arcā-ādau)||66-68||
श्रीमत्त्रिशिरसि प्रोक्तं मद्यशीधुसुरादिना।
सुस्वादुना प्रसन्नेन तनुना सुसुगन्धिना॥६९॥
कन्दलादिगतेनान्तर्बहिः संस्कारपञ्चकम्।
कृत्वा निरीक्षणं प्रोक्ष्य ताडनाप्यायगुण्ठनम्॥७०॥
मन्त्रचक्रस्य तन्मध्ये पूजां विप्रुट्प्रतर्पणम्।
तेनात्मसेकः कलशमुद्रया चाभिषेचनम्॥७१॥
देवतातर्पणं देहप्राणोभयपथाश्रितम्।
सर्वतीर्थतपोयज्ञदानादिफलमश्नुते॥७२॥
मद्यस्नाने साधकेन्द्रो मुमुक्षुः केवलीभवेत्।
यतः शिवमयं मद्यं सर्वे मन्त्राः शिवोद्भवाः॥७३॥
शिवशक्त्योर्न भेदोऽस्ति शक्त्युत्थास्तु मरीचयः।
तासामानन्दजनकं मद्यं शिवमयं ततः॥७४॥
प्रबुद्धे संविदः पूर्णे रूपेऽधिकृतिभाजनम्।
मन्त्रध्यानसमाधानभेदात्स्नानं तु यन्न तत्॥७५॥
युक्तं स्नानं यतो न्यासकर्मादौ योग्यतावहम्।
अस्य स्नानाष्टकस्यास्ति बाह्यान्तरतया द्विता॥७६॥
Śrīmattriśirasi proktaṁ madyaśīdhusurādinā|
Susvādunā prasannena tanunā susugandhinā||69||
Kandalādigatenāntarbahiḥ saṁskārapañcakam|
Kṛtvā nirīkṣaṇaṁ prokṣya tāḍanāpyāyaguṇṭhanam||70||
Mantracakrasya tanmadhye pūjāṁ vipruṭpratarpaṇam|
Tenātmasekaḥ kalaśamudrayā cābhiṣecanam||71||
Devatātarpaṇaṁ dehaprāṇobhayapathāśritam|
Sarvatīrthatapoyajñadānādiphalamaśnute||72||
Madyasnāne sādhakendro mumukṣuḥ kevalībhavet|
Yataḥ śivamayaṁ madyaṁ sarve mantrāḥ śivodbhavāḥ||73||
Śivaśaktyorna bhedo'sti śaktyutthāstu marīcayaḥ|
Tāsāmānandajanakaṁ madyaṁ śivamayaṁ tataḥ||74||
Prabuddhe saṁvidaḥ pūrṇe rūpe'dhikṛtibhājanam|
Mantradhyānasamādhānabhedātsnānaṁ tu yanna tat||75||
Yuktaṁ snānaṁ yato nyāsakarmādau yogyatāvaham|
Asya snānāṣṭakasyāsti bāhyāntaratayā dvitā||76||
В почитаемом Triśirobhairavatantra (śrīmat-triśirasi), группа из пяти внутренних и внешних очистительных ритуалов (antar-bahis saṁskāra-pañcakam) —посредством взгляда (nirīkṣaṇam), окропления (prokṣya), удара, питания и покрытия (tāḍana-āpyāya-guṇṭhanam)— выполняется --букв. делая-- (kṛtvā) с помощью вина, śīdhu --возможно "рома"--, surā --спиртного напитка-- и т.д. (madya-śīdhu-surā-ādinā), которые имеют приятный вкус (su-svādunā), прозрачность (prasannena) (и) изысканность (tanunā), которые очень хорошо пахнут (su-su-gandhinā) (и) находятся внутри черепа --предполагая "kapāla", а не "kandala"-- и т.д. (kandala-ādi-gatena). (После этого yogī должен выполнить) поклонение (pūjām) группе Мантр (mantra-cakrasya), (а также он должен выполнить) возлияние каплями (вина, рома, ликера и т.д.) (vipruṭ-pratarpaṇam) во время этого --а именно, посередине группы Мантр-- (tad-madhye). (Должно быть выполнено) окропление самого себя (ātma-sekaḥ) этим --спиртным напитком-- (tena), а также (ca) освящение (abhiṣecanam) mudrā, или жестом сосуда (kalaśa-mudrayā). (Затем, должно следовать) подношение в виде возлияния божествам (devatā-tarpaṇam), (и это подношение) основано на теле и обоих путях жизненной энергии --другой возможный перевод: "основано на путях как тела, так и жизненной энергии"-- (deha-prāṇa-ubhaya-patha-āśritam). (Тогда, с одной стороны,) лучший из sādhaka-s, или адептов --как правило, sādhaka-s стремятся к мирским наслаждениям-- (sādhaka-indraḥ) во время омовения вином (madya-snāne) обретает (aśnute) плод (посещения) всех мест паломничества, (практики) аскетизма, (выполнения) жертвенных ритуалов, (практики) благотворительности и т.д. (sarva-tīrtha-tapas-yajña-dāna-ādi-phalam). (С другой стороны,) тот, кто стремится к Освобождению (mumukṣuḥ), получает Его --букв. становится изолированным-- (kevalī-bhavet).
Потому что (yatas) вино (madyam) создано из Śiva (śiva-mayam), (и) все (sarve) Мантры (mantrāḥ) происходят от Śiva (śiva-udbhavāḥ). Нет (никакой) (na... asti) разницы (bhedaḥ) между Śiva и Śakti (śiva-śaktyoḥ). Лучи Света (marīcayaḥ) возникают из Śakti (śakti-utthāḥ tu), (и) вино (madyam), состоящее из Śiva (śiva-mayam), порождает блаженство (ānanda-janakam) для них --т.e. для тех лучей Света-- (tāsām). По этой причине (tatas), он является вместилищем компетентности и авторитета (adhikṛti-bhājanam) в отношении пробуждённой и полной Формы/Природы (prabuddhe... pūrṇe rūpe) Сознания (saṁvidaḥ).
Неверно (na tad... yuktam) (говорить), что (yad) омовение (snānam tu) (отличается) от разделения/разновидности Мантры, медитации и samādhi (mantra-dhyāna-samādhāna-bhedāt), поскольку (yatas) омовение (snānam) приносит готовность (yogyatā-āvaham) к nyāsa, ритуалам и т.д. (nyāsa-karma-ādau). В случае той группы из восьми омовений (asya snāna-aṣṭakasya), имеется (asti) двойственность (dvitā) в форме внешнего и внутреннего (bāhya-antaratayā)||69-76||
Строфы 77 - 145
आन्तरं तद्यथोर्ध्वेन्दुधारामृतपरिप्लवः।
यतो रन्ध्रोर्ध्वगाः सार्धमङ्गुलं व्याप्य संस्थिताः॥७७॥
मूर्तयोऽष्टावपि प्रोक्ताः प्रत्येकं द्वादशान्ततः।
एषामेकतमं स्नानं कुर्याद्द्वित्र्यादिशोऽपि वा॥७८॥
Āntaraṁ tadyathordhvendudhārāmṛtapariplavaḥ|
Yato randhrordhvagāḥ sārdhamaṅgulaṁ vyāpya saṁsthitāḥ||77||
Mūrtayo'ṣṭāvapi proktāḥ pratyekaṁ dvādaśāntataḥ|
Eṣāmekatamaṁ snānaṁ kuryāddvitryādiśo'pi vā||78||
(Затем происходит) внутреннее (омовение) (āntaram), то есть (tad yathā) наводнение/поток из Нектара, (текущего), словно ручей, из высшей луны (ūrdhva-indu-dhārā-amṛta-pariplavaḥ). (Почему?) Потому что (yatas) восемь (aṣṭau api) форм (mūrtayaḥ), как говорят (proktāḥ), расположены (saṁsthitāḥ) выше Brahmarandhra --отверстия на макушке головы, на расстоянии двенадцати пальцев от пространства между бровями-- (randhra-ūrdhva-gāḥ), каждая из них (pratyekam) проникает (vyāpya) на ширину полутора пальцев (sārdham aṅgulam) вплоть до dvādaśānta --т.e. до Mahāvyoma, Великого Эфира, находящегося на расстоянии двенадцати пальцев от Brahmarandhra-- (dvādaśāntatas).
Ему следует выполнять (kuryāt) одно (ekatamam) из таких омовений (eṣām... snānam), или же (api vā) два, три и т.д. (dvi-tri-ādiśas)||77-78||
इति स्नानविधिः प्रोक्तो भैरवेणामलीकृतौ।
स्नानानन्तरकर्तव्यमथेदमुपदिश्यते॥७९॥
भावं प्रसन्नमालोच्य व्रजेद्यागगृहं ततः।
पर्वताग्रनदीतीरैकलिङ्गादि यदुच्यते॥८०॥
तद्बाह्यमिह तत्सिद्धिविशेषाय न मुक्तये।
आभ्यन्तरं नगाग्रादि देहान्तः प्राणयोजनम्॥८१॥
साधकानामुपायः स्यात्सिद्धये नतु मुक्तये।
पीठस्थानं सदा यागयोग्यं शास्त्रेषु भण्यते॥८२॥
तच्च बाह्यान्तराद्रूपाद्बहिर्देहे च सुस्फुटम्।
यतः श्रीनैशसञ्चारे परमेशो न्यरूपयत्॥८३॥
तस्येच्छा पीठमाधारो यत्रस्थं सचराचरम्।
अग्र्यं तत्कामरूपं स्याद्बिन्दुनादद्वयं ततः॥८४॥
नादपीठं पूर्णगिरिर्दक्षिणे वामतः पुनः।
पीठमुड्डयनं बिन्दुर्मुख्यं पीठत्रयं त्विदम्॥८५॥
ज्ञेयं सङ्कल्पनारूपमर्धपीठमतः परम्।
शाक्तं कुण्डलिनी वेदकलं च त्र्युपपीठकम्॥८६॥
देवीकोट्टोज्जयिन्यौ द्वे तथा कुलगिरिः परः।
लालनं बैन्दवं व्याप्तिरिति सन्दोहकत्रयम्॥८७॥
पुण्ड्रवर्धनवारेन्द्रे तथैकाम्रमिदं बहिः।
नवधा कथितं पीठमन्तर्बाह्यक्रमेण तत्॥८८॥
क्षेत्राष्टकं क्षेत्रविदो हृदम्भोजदलाष्टकम्।
प्रयागो वरणा पश्चादट्टहासो जयन्तिका॥८९॥
वाराणसी च कालिङ्गं कुलूता लाहुला तथा।
उपक्षेत्राष्टकं प्राहुर्हृत्पद्माग्रदलाष्टकम्॥९०॥
विरजैरुडिका हाला एला पूः क्षीरिका पुरी।
मायाख्या मरुदेशश्च बाह्याभ्यन्तररूपतः॥९१॥
हृत्पद्मदलसन्धीनामुपसन्दोहकाष्टता।
जालन्धरं च नैपालं कश्मीरा गर्गिका हरः॥९२॥
म्लेच्छदिग्द्वारवृत्तिश्च कुरुक्षेत्रं च खेटकम्।
द्विपथं द्वयसङ्घट्टात्त्रिपथं त्रयमेलकात्॥९३॥
चतुष्पथं शक्तिमतो लयात्तत्रैव मन्वते।
नासान्ततालुरन्ध्रान्तमेतद्देहे व्यवस्थितम्॥९४॥
भ्रूमध्यकण्ठहृत्सञ्ज्ञं मध्यमं तदुदाहृतम्।
नाभिकन्दमहानन्दधाम तत्कौलिकं त्रयम्॥९५॥
पर्वताग्रं नदीतीरमेकलिङ्गं तदेव च।
किं वातिबहुना सर्वं संवित्तौ प्राणगं ततः॥९६॥
ततो देहस्थितं तस्माद्देहायतनगो भवेत्।
बाह्ये तु तादृशान्तःस्थयोगमार्गविशारदाः॥९७॥
देव्यः स्वभावाज्जायन्ते पीठं तद्वाह्यमुच्यते।
यथा स्वभावतो म्लेच्छा अधर्मपथवर्तिनः॥९८॥
तत्र देशे नियत्येत्थं ज्ञानयोगौ स्थितौ क्वचित्।
यथाचातन्मयोऽप्येति पापितां तैः समागमात्॥९९॥
तथा पीठस्थितोऽप्येति ज्ञानयोगादिपात्रताम्।
मुख्यत्वेन शरीरेऽन्तः प्राणे संविदि पश्यतः॥१००॥
विश्वमेतत्किमन्यैः स्याद्बहिर्भ्रमणडम्बरैः।
इत्येवमन्तर्बाह्ये च तत्तच्चक्रफलार्थिनाम्॥१०१॥
स्थानभेदो विचित्रश्च स शास्त्रे सङ्ख्ययोज्झितः।
श्रीवीरावलिहृदये सप्त स्थानानि शक्तिकमलयुगम्॥१०२॥
सुरपथचतुष्पथाख्यश्मशानमेकान्तशून्यवृक्षौ च।
इति निर्वचनगुणस्थित्युपचारदृशा विबोध एवोक्तः॥१०३॥
तदधिष्ठिते च चक्रे शारीरे बहिरथो भवेद्यागः।
मुक्तये तन्न यागस्य स्थानभेदः प्रकल्प्यते॥१०४॥
देशोपाया न सा यस्मात्सा हि भावप्रसादतः।
उक्तं च श्रीनिशाचारे सिद्धिसाधनकाङ्क्षिणाम्॥१०५॥
स्थानं मुमुक्षुणा त्याज्यं सर्पकञ्चुकवत्त्विदम्।
मुक्तिर्न स्थानजनिता यदा श्रोत्रपथं गतम्॥१०६॥
गुरोस्तत्त्वं तदा मुक्तिस्तद्दार्ढ्याय तु पूजनम्।
यत्र यत्र हृदम्भोजं विकासं प्रतिपद्यते॥१०७॥
तत्रैव धाम्नि बाह्येऽन्तर्यागश्रीः प्रतितिष्ठति।
नान्यत्रगत्या मोक्षोऽस्ति सोऽज्ञानग्रन्थिकर्तनात्॥१०८॥
तच्च संविद्विकासेन श्रीमद्वीरावलीपदे।
गुरवस्तु विमुक्तौ वा सिद्धौ वा विमला मतिः॥१०९॥
हेतुरित्युभयत्रापि यागौको यन्मनोरमम्।
नियतिप्राणतायोगात्सामग्रीतस्तु यद्यपि॥११०॥
सिद्धयो भाववैमल्यं तथापि निखिलोत्तमम्।
विमलीभूतहृदयो यत्तत्र प्रतिबिम्बयेत्॥१११॥
साध्यं तदस्य दार्ढ्येन सफलत्वाय कल्पते।
उक्तं श्रीसारशास्त्रे च निर्विकल्पो हि सिध्यति॥११२॥
क्लिश्यन्ते सविकल्पास्तु कल्पोक्तेऽपि कृते सति।
तदाक्रम्य बलं मन्त्रा अयमेवोदयः स्फुटः॥११३॥
इत्यादिभिः स्पन्दवाक्यैरेतदेव निरूपितम्।
तस्मात्सिद्ध्यै विमुक्त्यै वा पूजाजपसमाधिषु॥११४॥
तत्स्थानं यत्र विश्रान्तिसुन्दरं हृदयं भवेत्।
यागौकः प्राप्य शुद्धात्मा बहिरेव व्यवस्थितः॥११५॥
न्यासं सामान्यतः कुर्याद्बहिर्यागप्रसिद्धये।
मातृकां मालिनीं वाथ द्वितयं वा क्रमाक्रमात्॥११६॥
सृष्ट्यप्ययद्वयैः कुर्यादेकैकं सङ्घशो द्विशः।
ललाटवक्त्रे दृक्कर्णनासागण्डरदौष्ठगे॥११७॥
द्वये द्वये शिखाजिह्वे विसर्गान्तास्तु षोडश।
दक्षान्ययोः स्कन्धबाहुकराङ्गुलिनखे कचौ॥११८॥
वर्गौ टतौ क्रमात्कट्यामूर्वादिषु नियोजयेत्।
पवर्गं पार्श्वयोः पृष्ठे जठरे हृद्यथो नव॥११९॥
त्वग्रक्तमांससूत्रास्थिवसाशुक्रपुरोगमान्।
इत्येष मातृकान्यासो मालिन्यास्तु निरूप्यते॥१२०॥
न शिखा ऋ ॠ ऌ ऌऌ च शिरोमाला थ मस्तकम्।
नेत्राणि चोर्ध्वे धोऽन्ये ई घ्राणं मुद्रे णु णू श्रुती॥१२१॥
बकवर्ग इ आ वक्त्रदन्तजिह्वागिरि क्रमात्।
वभयाः कण्ठदक्षादिस्कन्धयोर्भुजयोर्डढौ॥१२२॥
ठो हस्तयोर्झञौ शाखा ज्रटौ शूलकपालके।
प हृच्छलौ स्तनौ क्षीरमा स जीवो विसर्गयुक्॥१२३॥
प्राणो हवर्णः कथितः षक्षावुदरनाभिगौ।
मशान्ता कटिगुह्योरुयुग्मगा जानुनी तथा॥१२४॥
एऐकारौ तत्परौ तु जङ्घे चरणगौ दफौ।
इत्येषा मालिनी देवी शक्तिमत्क्षोभिता यतः॥१२५॥
कृत्यावेशात्ततः शाक्ती तनुः सा परमार्थतः।
अन्योन्यं बीजयोनीनां क्षोभाद्वैसर्गिकोदयात्॥१२६॥
कां कां सिद्धिं न वितरेत्किं वा न्यूनं न पूरयेत्।
योनिबीजार्णसाङ्कर्यं बहुधा यद्यपि स्थितम्॥१२७॥
तथापि नादिफान्तोऽयं क्रमो मुख्यः प्रकीर्तितः।
फकारादिसमुच्चारान्नकारान्तेऽध्वमण्डलम्॥१२८॥
संहृत्य संविद्या पूर्णा सा शब्दैर्वर्ण्यते कथम्।
अतः शास्त्रेषु बहुधा कुलपुत्तलिकादिभिः॥१२९॥
भेदैर्गीता हि मुख्येयं नादिफान्तेति मालिनी।
शब्दराशेर्भैरवस्य यानुच्छूनतयान्तरी॥१३०॥
सा मातेव भविष्यत्त्वात्तेनासौ मातृकोदिता।
मालिनी मालिता रुद्रैर्धारिका सिद्धिमोक्षयोः॥१३१॥
फलेषु पुष्पिता पूज्या संहारध्वनिषट्पदी।
संहारदानादानादिशक्तियुक्ता यतो रलौ॥१३२॥
एकत्वेन स्मरन्तीति शम्भुनाथो निरूचिवान्।
शब्दराशिर्मालिनी च शिवशक्त्यात्मकं त्विदम्॥१३३॥
एकैकत्रापि पूर्णत्वाच्छिवशक्तिस्वभावता।
तेन भ्रष्टे विधौ वीर्ये स्वरूपे वानया परम्॥१३४॥
मन्त्रा न्यस्ताः पुनर्न्यासात्पूर्यन्ते तत्फलप्रदाः।
उक्तं श्रीपूर्वतन्त्रे च विशेषविधिहीनिते॥१३५॥
न्यस्येच्छाक्तशरीरार्थं भिन्नयोनि तु मालिनीम्।
विशेषणमिदं हेतौ हेत्वर्थश्च निरूपितः॥१३६॥
यथेष्टफलसिद्ध्यै चेत्यत्रैवेदमभाषत।
साञ्जना अपि ये मन्त्रा गारुडाद्या न ते परम्॥१३७॥
मालिन्या पूरिताः सिध्द्यै बलादेव तु मुक्तये।
तस्मात्फलेप्सुरप्यन्य मन्त्रं न्यस्यात्र मालिनीम्॥१३८॥
न्यस्येज्जप्त्वापिच जपेदयत्नादपवृक्तये।
इत्येवं मातृकां न्यस्येन्मालिनीं वा क्रमाद्द्वयम्॥१३९॥
सिद्धिमुक्त्यनुसाराद्वा वर्णान्वा युगपद्द्वयोः।
अक्षह्रीं नफह्रीमेतौ पिण्डौ सङ्घाविहानयोः॥१४०॥
वाचकौ न्यास एताभ्यां कृते न्यासेऽथवैककः।
एष चाङ्गतनुब्रह्मयुक्तो वा तद्विपर्ययः॥१४१॥
सामुदायिकविन्यासे पृथक्पिण्डाविमौ क्रमात्।
अक्रमादथवा न्यस्येदेकमेवाथ योजयेत्॥१४२॥
क्रियया सिद्धिकामो यः स क्रियां भूयसीं चरेत्।
अनीप्सुरपि यस्तस्मै भूयसे स्वफलाय सा॥१४३॥
यस्तु ध्यानजपाभ्यासैः सिद्धीप्सुः स क्रियां परम्।
संस्कृत्यै स्वेच्छया कुर्यात्प्राङ्नयेनाथ भूयसीम्॥१४४॥
मुमुक्षुरथ तस्मै वा यथाभीष्टं समाचरेत्।
शिवतापत्तिरेवार्थो ह्येषां न्यासादिकर्मणाम्॥१४५॥
Iti snānavidhiḥ prokto bhairaveṇāmalīkṛtau|
Snānānantarakartavyamathedamupadiśyate||79||
Bhāvaṁ prasannamālocya vrajedyāgagṛhaṁ tataḥ|
Parvatāgranadītīraikaliṅgādi yaducyate||80||
Tadbāhyamiha tatsiddhiviśeṣāya na muktaye|
Ābhyantaraṁ nagāgrādi dehāntaḥ prāṇayojanam||81||
Sādhakānāmupāyaḥ syātsiddhaye natu muktaye|
Pīṭhasthānaṁ sadā yāgayogyaṁ śāstreṣu bhaṇyate||82||
Tacca bāhyāntarādrūpādbahirdehe ca susphuṭam|
Yataḥ śrīnaiśasañcāre parameśo nyarūpayat||83||
Tasyecchā pīṭhamādhāro yatrasthaṁ sacarācaram|
Agryaṁ tatkāmarūpaṁ syādbindunādadvayaṁ tataḥ||84||
Nādapīṭhaṁ pūrṇagirirdakṣiṇe vāmataḥ punaḥ|
Pīṭhamuḍḍayanaṁ bindurmukhyaṁ pīṭhatrayaṁ tvidam||85||
Jñeyaṁ saṅkalpanārūpamardhapīṭhamataḥ param|
Śāktaṁ kuṇḍalinī vedakalaṁ ca tryupapīṭhakam||86||
Devīkoṭṭojjayinyau dve tathā kulagiriḥ paraḥ|
Lālanaṁ baindavaṁ vyāptiriti sandohakatrayam||87||
Puṇḍravardhanavārendre tathaikāmramidaṁ bahiḥ|
Navadhā kathitaṁ pīṭhamantarbāhyakrameṇa tat||88||
Kṣetrāṣṭakaṁ kṣetravido hṛdambhojadalāṣṭakam|
Prayāgo varaṇā paścādaṭṭahāso jayantikā||89||
Vārāṇasī ca kāliṅgaṁ kulūtā lāhulā tathā|
Upakṣetrāṣṭakaṁ prāhurhṛtpadmāgradalāṣṭakam||90||
Virajairuḍikā hālā elā pūḥ kṣīrikā purī|
Māyākhyā marudeśaśca bāhyābhyantararūpataḥ||91||
Hṛtpadmadalasandhīnāmupasandohakāṣṭatā|
Jālandharaṁ ca naipālaṁ kaśmīrā gargikā haraḥ||92||
Mlecchadigdvāravṛttiśca kurukṣetraṁ ca kheṭakam|
Dvipathaṁ dvayasaṅghaṭṭāttripathaṁ trayamelakāt||93||
Catuṣpathaṁ śaktimato layāttatraiva manvate|
Nāsāntatālurandhrāntametaddehe vyavasthitam||94||
Bhrūmadhyakaṇṭhahṛtsañjñaṁ madhyamaṁ tadudāhṛtam|
Nābhikandamahānandadhāma tatkaulikaṁ trayam||95||
Parvatāgraṁ nadītīramekaliṅgaṁ tadeva ca|
Kiṁ vātibahunā sarvaṁ saṁvittau prāṇagaṁ tataḥ||96||
Tato dehasthitaṁ tasmāddehāyatanago bhavet|
Bāhye tu tādṛśāntaḥsthayogamārgaviśāradāḥ||97||
Devyaḥ svabhāvājjāyante pīṭhaṁ tadvāhyamucyate|
Yathā svabhāvato mlecchā adharmapathavartinaḥ||98||
Tatra deśe niyatyetthaṁ jñānayogau sthitau kvacit|
Yathācātanmayo'pyeti pāpitāṁ taiḥ samāgamāt||99||
Tathā pīṭhasthito'pyeti jñānayogādipātratām|
Mukhyatvena śarīre'ntaḥ prāṇe saṁvidi paśyataḥ||100||
Viśvametatkimanyaiḥ syādbahirbhramaṇaḍambaraiḥ|
Ityevamantarbāhye ca tattaccakraphalārthinām||101||
Sthānabhedo vicitraśca sa śāstre saṅkhyayojjhitaḥ|
Śrīvīrāvalihṛdaye sapta sthānāni śaktikamalayugam||102||
Surapathacatuṣpathākhyaśmaśānamekāntaśūnyavṛkṣau ca|
Iti nirvacanaguṇasthityupacāradṛśā vibodha evoktaḥ||103||
Tadadhiṣṭhite ca cakre śārīre bahiratho bhavedyāgaḥ|
Muktaye tanna yāgasya sthānabhedaḥ prakalpyate||104||
Deśopāyā na sā yasmātsā hi bhāvaprasādataḥ|
Uktaṁ ca śrīniśācāre siddhisādhanakāṅkṣiṇām||105||
Sthānaṁ mumukṣuṇā tyājyaṁ sarpakañcukavattvidam|
Muktirna sthānajanitā yadā śrotrapathaṁ gatam||106||
Gurostattvaṁ tadā muktistaddārḍhyāya tu pūjanam|
Yatra yatra hṛdambhojaṁ vikāsaṁ pratipadyate||107||
Tatraiva dhāmni bāhye'ntaryāgaśrīḥ pratitiṣṭhati|
Nānyatragatyā mokṣo'sti so'jñānagranthikartanāt||108||
Tacca saṁvidvikāsena śrīmadvīrāvalīpade|
Guravastu vimuktau vā siddhau vā vimalā matiḥ||109||
Heturityubhayatrāpi yāgauko yanmanoramam|
Niyatiprāṇatāyogātsāmagrītastu yadyapi||110||
Siddhayo bhāvavaimalyaṁ tathāpi nikhilottamam|
Vimalībhūtahṛdayo yattatra pratibimbayet||111||
Sādhyaṁ tadasya dārḍhyena saphalatvāya kalpate|
Uktaṁ śrīsāraśāstre ca nirvikalpo hi sidhyati||112||
Kliśyante savikalpāstu kalpokte'pi kṛte sati|
Tadākramya balaṁ mantrā ayamevodayaḥ sphuṭaḥ||113||
Ityādibhiḥ spandavākyairetadeva nirūpitam|
Tasmātsiddhyai vimuktyai vā pūjājapasamādhiṣu||114||
Tatsthānaṁ yatra viśrāntisundaraṁ hṛdayaṁ bhavet|
Yāgaukaṁ prāpya śuddhātmā bahireva vyavasthitaḥ||115||
Nyāsaṁ sāmānyataḥ kuryādbahiryāgaprasiddhaye|
Mātṛkāṁ mālinīṁ vātha dvitayaṁ vā kramākramāt||116||
Sṛṣṭyapyayadvayaiḥ kuryādekaikaṁ saṅghaśo dviśaḥ|
Lalāṭavaktre dṛkkarṇanāsāgaṇḍaradauṣṭhage||117||
Dvaye dvaye śikhājihve visargāntāstu ṣoḍaśa|
Dakṣānyayoḥ skandhabāhukarāṅgulinakhe kacau||118||
Vargau ṭatau kramātkaṭyāmūrvādiṣu niyojayet|
Pavargaṁ pārśvayoḥ pṛṣṭhe jaṭhare hṛdyatho nava||119||
Tvagraktamāṁsasūtrāsthivasāśukrapurogamān|
Ityeṣa mātṛkānyāso mālinyāstu nirūpyate||120||
Na śikhā ṛ ṝ ḷ ḹ ca śiromālā tha mastakam|
Netrāṇi cordhve dho'nye ī ghrāṇaṁ mudre ṇu ṇū śrutī||121||
Bakavarga i ā vaktradantajihvāgiri kramāt|
Vabhayāḥ kaṇṭhadakṣādiskandhayorbhujayorḍaḍhau||122||
Ṭho hastayorjhañau śākhā jraṭau śūlakapālake|
Pa hṛcchalau stanau kṣīramā sa jīvo visargayuk||123||
Prāṇo havarṇaḥ kathitaḥ ṣakṣāvudaranābhigau|
Maśāntā kaṭiguhyoruyugmagā jānunī tathā||124||
Eaikārau tatparau tu jaṅghe caraṇagau daphau|
Ityeṣā mālinī devī śaktimatkṣobhitā yataḥ||125||
Kṛtyāveśāttataḥ śāktī tanuḥ sā paramārthataḥ|
Anyonyaṁ bījayonīnāṁ kṣobhādvaisargikodayāt||126||
Kāṁ kāṁ siddhiṁ na vitaretkiṁ vā nyūnaṁ na pūrayet|
Yonibījārṇasāṅkaryaṁ bahudhā yadyapi sthitam||127||
Tathāpi nādiphānto'yaṁ kramo mukhyaḥ prakīrtitaḥ|
Phakārādisamuccārānnakārānte'dhvamaṇḍalam||128||
Saṁhṛtya saṁvidyā pūrṇā sā śabdairvarṇyate katham|
Ataḥ śāstreṣu bahudhā kulaputtalikādibhiḥ||129||
Bhedairgītā hi mukhyeyaṁ nādiphānteti mālinī|
Śabdarāśerbhairavasya yānucchūnatayāntarī||130||
Sā māteva bhaviṣyattvāttenāsau mātṛkoditā|
Mālinī mālitā rudrairdhārikā siddhimokṣayoḥ||131||
Phaleṣu puṣpitā pūjyā saṁhāradhvaniṣaṭpadī|
Saṁhāradānādānādiśaktiyuktā yato ralau||132||
Ekatvena smarantīti śambhunātho nirūcivān|
Śabdarāśirmālinī ca śivaśaktyātmakaṁ tvidam||133||
Ekaikatrāpi pūrṇatvācchivaśaktisvabhāvatā|
Tena bhraṣṭe vidhau vīrye svarūpe vānayā param||134||
Mantrā nyastāḥ punarnyāsātpūryante tatphalapradāḥ|
Uktaṁ śrīpūrvatantre ca viśeṣavidhihīnite||135||
Nyasyecchāktaśarīrārthaṁ bhinnayoniṁ tu mālinīm|
Viśeṣaṇamidaṁ hetau hetvarthaśca nirūpitaḥ||136||
Yatheṣṭaphalasiddhyai cetyatraivedamabhāṣata|
Sāñjanā api ye mantrā gāruḍādyā na te param||137||
Mālinyā pūritāḥ siddhyai balādeva tu muktaye|
Tasmātphalepsurapyanyamantraṁ nyasyātra mālinīm||138||
Nyasyejjaptvāpi ca japedayatnādapavṛktaye|
Ityevaṁ mātṛkāṁ nyasyenmālinīṁ vā kramāddvayam||139||
Siddhimuktyanusārādvā varṇānvā yugapaddvayoḥ|
Akṣahrīṁ naphahrīmetau piṇḍau saṅghāvihānayoḥ||140||
Vācakau nyāsa etābhyāṁ kṛte nyāse'thavaikakaḥ|
Eṣa cāṅgatanubrahmayukto vā tadviparyayaḥ||141||
Sāmudāyikavinyāse pṛthakpiṇḍāvimau kramāt|
Akramādathavā nyasyedekamevātha yojayet||142||
Kriyayā siddhikāmo yaḥ sa kriyāṁ bhūyasīṁ caret|
Anīpsurapi yastasmai bhūyase svaphalāya sā||143||
Yastu dhyānajapābhyāsaiḥ siddhīpsuḥ sa kriyāṁ param|
Saṁskṛtyai svecchayā kuryātprāṅnayenātha bhūyasīm||144||
Mumukṣuratha tasmai vā yathābhīṣṭaṁ samācaret|
Śivatāpattirevārtho hyeṣāṁ nyāsādikarmaṇām||145||
Таким образом (iti), процедура, касающаяся омовений (snāna-vidhiḥ), была изложена (proktaḥ) Bhairava (bhairaveṇa). Сейчас (atha), касательно очищения (amalīkṛtau), преподаётся (upadiśyate) то (idam), что следует выполнять сразу после омовений (snāna-anantara-kartavyam).
Восприняв (ālocya) удовлетворённое (prasannam) состояние (bhāvam) (в себе самом), он должен направиться (vrajet) затем (tatas) в жертвенный дом (yāga-gṛham)...
... который (yad), как говорят (ucyate), (расположен) на горной вершине, берегу реки, (в месте, освящённом) liṅga и т.д. (parvata-agra-nadī-tīra-eka-liṅga-ādi). Здесь (iha) внешняя часть его --жертвенного дома-- (tad-bāhyam... tad) (служит) для (обретения) различных сверхъестественных сил (siddhi-viśeṣāya), а не (na) для (достижения) Освобождения (muktaye).
(И) внутренняя часть (ābhyantaram) (посвящена) единению жизненной энергии (prāṇa-yojanam), начинающейся с вершины горы (nagāgra-ādi) и заканчивающейся в теле (deha-anta). Метод (upāyaḥ) sādhaka-s, или адептов (sādhakānām) существует (syāt) для (обретения) сверхъестественных сил (siddhaye), а не (na tu) Освобождения (muktaye). В писании (śāstreṣu) сказано, что (bhaṇyate) место сидения (pīṭha-sthānam) всегда (sadā) пригодно для жертвоприношения (yāga-yogyam). И (ca) это --т.е. место сидения-- (tad), как во внешней, так и во внутренней форме (bāhya-antarāt rūpāt), совершенно чётко (susphuṭam) (обозначено) снаружи (bahis) и (ca) внутри тела (dehe);
по этой причине (yatas) Всевышний Господь (parama-īśaḥ) заявил (nyarūpayat) в почтенном Naiśasañcāra (śrī-naiśasañcāre):
Его (tasya) Воля (icchā) (есть) Сидение (pīṭham) (или) Опора (ādhāraḥ), где (yatra) пребывает (stham) всё, что движется и не движется (sa-cara-acaram). Главное/лучшее (сидение) (agryam) есть (syāt) Kāmarūpa (tad kāma-rūpam). Из него --т.e. из Kāmarūpa-- (tatas) (проявляются) два (других сидения, состоящих из) Bindu и Nāda (bindu-nāda-dvayam). Сидение Nāda (nāda-pīṭham), (известное как) Pūrṇagiri (pūrṇagiriḥ), находится справа (dakṣiṇe). С другой стороны (punar), сидение (pīṭham) Bindu (binduḥ), (называемое) Uḍḍayana (uḍḍayanam), находится слева (vāmatas). Эта (idam) триада сидений (pīṭha-trayam), несомненно, является главной (mukhyam... tu). После этого (atas param) (имеется) полусидение (ardha-pīṭham), известное как (jñeyam) Saṅkalpanārūpa --букв. "воображаемое"-- (saṅkalpanā-rūpam)'.
Три второстепенных сидения (tri-upapīṭhakam) (суть) Śākta (śāktam), Kuṇḍalinī (kuṇḍalinī) и (ca) Vedakala (vedakalam). Два (второстепенных сидения) (dve), (связаны с) Devīkoṭṭa и Ujjayinī (devīkoṭṭa-ujjayinyau), тогда как (tathā) другое (сидение) (paraḥ) (указывает на) Kulagiri (kula-giriḥ). Группа из трёх sandohaka-s --т.e. 'тех, которые доились', поскольку они состоят главным образом из секреции, исходящей от второстепенных сидений-- (sandohaka-trayam) (такова:) 'Lālana (lālanam), Baindava (baindavam) (и) Vyāpti (vyāptiḥ iti). Внешне (bahis) это --три sandohaka-s-- (idam) (есть) Puṇḍravardhana, Vārendra (puṇḍravardhana-vārendre) и (tathā) Ekāmra (ekāmram). Сидение (pīṭham... tad), во внутренней и внешней последовательности (antar-bāhya-krameṇa), (является) девятикратным (navadhā).
Восемь полей (kṣetra-aṣṭakam) познающего полей (kṣetra-vidaḥ) (— это) восемь лепестков сердечного лотоса (hṛd-ambhoja-dala-aṣṭakam), (называемых) Prayāga (prayāgaḥ) (и) Varaṇā (varaṇā), затем (paścāt) Aṭṭahāsa (aṭṭahāsaḥ), Jayantikā (jayantikā), Vārāṇasī (vārāṇasī), Kāliṅga (kāliṅgam), Kulūtā (kulūtā) и (ca... tathā) Lāhulā (lāhulā). (Мудрецы древности) говорили (prāhuḥ), что восемь вторичных полей (upa-kṣetra-aṣṭakam) (являются) кончиками восьми лепестков сердечного лотоса (hṛd-padma-agra-dala-aṣṭakam). (Их имена следующие:) Virajā (virajā), Eruḍikā (eruḍikā), Hālā (hālā), Elapurī (elā pūḥ), Kṣīrikā (kṣīrikā), Rājapurī (purī), Māyāpurī (māyā-ākhyā) и (ca) Marudeśa (marudeśaḥ). Они и внешние, и внутренние (bāhya-ābhyantara-rūpataḥ).
Восемь второстепенных sandohaka-s (upasandohaka-aṣṭatā) точек соединения лепестков сердечного лотоса (hṛd-padma-dala-sandhīnām) (таковы:) Jālandhara (jālandharam), Naipāla (naipālam), Kaśmīrā (kaśmīrā), Gargikā (gargikā), Hara (haraḥ), область варваров (mleccha-dik), Dvāravṛtti (dvāravṛttiḥ), Kurukṣetra (kurukṣetram) и (ca... ca... ca) Kheṭaka (kheṭakam).
Dvipatha --букв. место, где встречаются две дороги-- (dvi-patham) (образуется) из встречи (nāḍī-s, или тонких каналов) (dvaya-saṅghaṭṭāt). Tripatha --букв. место, где встречаются три дороги-- (tri-patham) (образуется) из встречи трёх --т.e. двух nāḍī-s, или тонких каналов, и madhyaśakti, или средней силы-- (traya-melakāt). (Мудрецы) полагают (manvate), что catuṣpatha --букв. место, где встречаются четыре дороги-- (catuṣpatham) (образуется) из слияния (layāt) прямо там --а именно, в tripatha-- (tatra eva) Владыки Śakti --т.e. Самости-- (śaktimataḥ). Это (etad) находится (vyavasthitam) в теле (dehe) на кончике (śakti) носа, на нёбе и в конце отверстия --т.e. на верхушке внутреннего гребня Brahmarandhra-- (nāsā-anta-tālu-randhra-antam). То (tad), что зовётся (udāhṛtam) madhyama --т.e. середина или среднее-- (madhyamam), есть пространство между бровями, горлом и сердцем (bhrūmadhya-kaṇṭha-hṛd-sañjñam). Обители в пупке, kanda и mahānanda --букв. великое блаженство-- (nābhi-kanda-mahā-ānanda-dhāma)... эта (tad) группа из трёх (trayam) (называется) Kaulika (kaulikam). И (ca) вершина горы (parvata-agram), берег реки (nadī-tīram) (и) место, освящённое liṅga (eka-liṅgam), (являются) теми самыми (tad eva). Но к чему многословие (kim vā atibahunā)? Всё (sarvam) (пребывает) в Сознании (saṁvittau), а посредством Него --посредством Сознания-- (tatas) в жизненной энергии (через трансформацию) (prāṇa-gam). (А) через неё --жизненную энергию-- (tatas) (всё также) пребывает в теле (deha-sthitam). Следовательно --то есть поскольку сиденья и т.д. обитают в теле-- (tasmāt), должен быть (bhavet) акт посещения святилищ в теле (deha-āyatana-gaḥ).
Но (tu) богини (devyaḥ), которые сведущи с подобными йогическими путями, пребывающими в (тех реальностях) (tādṛśa-antaḥstha-yoga-mārga-viśāradāḥ), возникают спонтанно (svabhāvāt jāyante) во вне (bāhye). Это (tad) называется (ucyate) внешним (vāhyam) сидением (pīṭham).
Подобно тому, как (yathā) варвары (mlecchāḥ) естественным образом следуют путям, не соответствующим дхарме --dharma-- (svabhāvatas... adharma-patha-vartinaḥ), (то adharma), таким образом, ограничивается (niyatya ittham) той областью --а именно, областью варваров-- (tatra deśe), (так же и) Знание и Йога (jñāna-yogau) пребывают (sthitau) где-то (ещё) (kvacit).
И (ca) подобно тому, как (yathā) даже (api) тот, кто не грешен --букв. кто не наполнен этим-- (a-tad-mayaḥ), становится грешником (eti pāpitām) через (свою) дружбу/общение (samāgamāt) с ними --т.e. с грешниками-- (taiḥ), так же и (tathā), даже (api) тот, кто пребывает в сиденье (pīṭha-sthitaḥ), становится сосудом Знания, Йоги и т.д. (eti jñāna-yoga-ādi-pātratām).
В случае того, кто видит (paśyataḥ), что эта (etad) вселенная (viśvam) (находится), главным образом (mukhyatvena), в (antar) теле (śarīre), жизненной энергии (prāṇe) (и) в Сознании (saṁvidi), какая (kim) была бы (syāt) (польза в его случае) от других шумных паломничеств --букв. странствий-- (anyaiḥ bhramaṇa-ḍambaraiḥ) во вне (bahis)?
Таким образом (iti evam), (все эти) разнообразные и многочисленные места (sthāna-bhedaḥ vicitraḥ ca saḥ), внутри и снаружи (antar bāhye ca), неисчислимы (saṅkhyayā ujjhitaḥ) в писаниях (śāstre) (и) относятся к тем, кто желает плодов различных чакр, (связанных с ними) (tad-tad-cakra-phala-arthinām).
В почтенном Vīrāvalihṛdaya (śrī-vīrāvalihṛdaye) (указаны) семь (sapta) мест (sthānāni): Śakti и два лотоса (śakti-kamala-yugam), (два) крематория, называемых Surapatha и Catuṣpatha (surapatha-catuṣpatha-ākhya-śmaśānam), а также (ca) деревья Ekānta и Śūnya (ekānta-śūnya-vṛkṣau). Таким образом (iti), лишь Сознание (vibodhaḥ eva) выражено (uktaḥ) с точки зрения этимологии, вторичного смысла и метафоры (nirvacana-guṇasthiti-upacāra-dṛśā). Жертвоприношение (yāgaḥ) происходит (bhaved) в чакре (cakre), теле (śārīre), а также (atho) во вне (bahis), (всё это --т.e. чакра, тело или внешнее--) управляется Тем --т.е. Сознанием-- (tad-adhiṣṭhite ca).
Различные места (tad... sthāna-bhedaḥ) жертвоприношений (yāgasya) не рассматриваются (na... prakalpyate) как (подходящие) для Освобождения (muktaye) --т.e. выбор места не имеет отношения к достижению Освобождения--, поскольку (yasmāt) оно --Освобождение-- (sā) не имеет места в качестве средства (deśa-upāyā), (а скорее,) оно (sā) (случается) благодаря Милости духовного провидения (bhāva-prasādataḥ).
В почитаемом Niśācāra (śrī-niśācāre) место (sthānam) названо (uktam ca) для тех, кто желает достижений в отношении сверхъестественных сил (siddhisādhanakāṅkṣiṇām), но (tu) это --а именно, место-- (idam) должно быть оставлено (tyājyam) тем, кто стремится к Освобождению (mumukṣuṇā), подобно тому, как змея (оставляет свою) кожу --букв. подобно коже змеи-- (sarpa-kañcuka-vat). Освобождение (muktiḥ) не (na) порождается местом (sthāna-janitā). Когда (yadā) Истина (tattvam) Гуру (guroḥ) входит в уши (ученика) (śrotra-patham gatam), тогда (tadā) (происходит) Освобождение (muktiḥ). Поклонение (pūjanam) (служит для того), чтобы сделать Её --т.e. Истину Гуру-- устойчивой и прочной (tad-dārḍhyāya tu).
Где бы (yatra yatra) сердечный лотос (hṛd-ambhojam) ни раскрылся (vikāsam pratipadyate), именно там (tatra eva), в (этой) обители (dhāmni), внешней (bāhye) (или) внутренней (antar), упрочивается (pratitiṣṭhati) успех --или красота-- жертвоприношения (yāgaśrīḥ).
Освобождения (mokṣaḥ) не происходит (na... asti) где-то в другом месте (anyatra-gatyā). Оно --т.e. Освобождение-- (saḥ) (случается) благодаря разрезанию узлов неведения (ajñāna-granthi-kartanāt). И (ca) это (tad), согласно прославленному Vīrāvalīpada (śrīmat-vīrāvalīpade), (происходит) через расширение Сознания (saṁvid-vikāsena).
Но (tu) Guru-s --вероятно, Абхинавагупта имеет в виду своих собственных Гуру-- (guravas) (говорят, что) чистый (vimalā) интеллект (matiḥ) (является) причиной (hetuḥ) Освобождения (vimuktau) или (vā... vā) сверхъестественных сил (siddhau). Таким образом (iti), в обоих случаях (ubhayatra api), жертвенный дом (yāga-okaḥ) (является тем), что (yad) радует ум (manas-ramam).
Но (tu) хотя (yadi api) (некоторые) сверхъестественные силы (siddhayaḥ) (достигаются) через сочетание средств (sāmagrītas), таких как Йога, контроль над жизненной энергией и ограничения --или также, 'такие как ограничения и соединение жизненной энергии'-- (niyati-prāṇatā-yogāt), тем не менее (tathāpi) чистота состояния (bhāva-vaimalyam) (является) наилучшей (nikhila-uttamam).
То (tad), что должно быть выполнено (sādhyam), что (yad) отражается (pratibimbayet) в уме --букв. сердце--, который стал совершенно чистым (vimalībhūta-hṛdayaḥ... tatra), может быть успешно (осуществлено) (saphalatvāya kalpate) посредством его подтверждения (asya dārḍhyena).
И (ca) было сказано (uktam) в почтенном Sāraśāstra (śrī-sāraśāstre), что (ум), лишённый vikalpa-s, или мыслей (nis-vikalpaḥ), определённо преуспевает (hi sidhyate), но (tu) (ум), наделённый vikalpa-s (sa-vikalpāḥ), мучается и тревожится (kliśyante), даже если он совершает предписанные (ритуальные) действия в течение kalpa-s --т.e. в течение эонов-- (kalpa-ukte api kṛte sati).
Именно это (etad eva) было описано (nirūpitam) (в следующих) высказываниях (почтенных) Spandakārikā-s (spanda-vākyaiḥ): 'Ухватившись (ākramya) за эту (tad) Силу (balam), Мантры (mantrāḥ)...', 'Только (eva) это (ayam) (является) очевидным (sphuṭaḥ) возникновением (udayaḥ) и т.д. (iti-ādibhiḥ)' --это 'очевидное' было добавлено Абхинавагуптой, так как в оригинальных Spandakārikā-s оно отсутствует--.
Следовательно (tasmāt), (будь то) для достижения сверхъестественных сил (siddhyai), либо (vā) для Освобождения (vimuktyai), (будь то) для поклонения, нашептывания Мантр или samādhi --транса-- (pūjā-japa-samādhiṣu), (жертвенный дом является) тем (tad) местом (sthānam), где (yatra) прекрасно покоится (viśrānti-sundaram... bhavet) ум --букв. сердце-- (hṛdayam... iti).
Достигнув (prāpya) жертвенного дома (yāga-okam), тот, чья душа чиста (śuddha-ātmā), оставаясь (vyavasthitaḥ) во вне (bahis eva), должен выполнять (kuryāt) nyāsa --т.e. возложение рук на различные части тела-- (nyāsam) обычным способом (sāmānyatas) для успеха внешнего жертвоприношения (bahis-yāga-prasiddhaye).
Ему следует выполнять (kuryāt) (nyāsa) Mātṛkā (mātṛkām), либо (vā atha) Mālinī (mālinīm), либо (vā) обеих (dvitayam) последовательно или непоследовательно (krama-akramāt), следуя проявлению, или реабсорбции, или обоих (sṛṣṭi-apyaya-dvayaiḥ), поочерёдно (eka-ekam), (либо) совместно (saṅghaśas), (либо) и то, и другое (dviśas).
(Расположение Mātṛkā в санскритском алфавите:
Гласные: a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṁ aḥ
Гортанные: ka kha ga gha ṅa
Палатальные/нёбные: ca cha ja jha ña
Церебральные: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa
Дентальные: ta tha da dha na
Лабиальные/Губные: pa pha ba bha ma
Полугласные: ya ra la va
Шипящие: śa ṣa sa
Звонкий придыхательный и Kūṭabīja: ha kṣa)
Шестнадцать (гласных) (ṣoḍaśa) вплоть до Visarga --т.e. "ḥ"-- (visarga-antāḥ tu) (размещаются) на лбу и во рту --"a" и "ā"-- (lalāṭa-vaktre); парами (dvaye dvaye) на глазах --"i" и "ī"--, ушах --"u" и "ū"--, носу --т.e. на обеих ноздрях, "ṛ" и "ṝ"--, щеках --"ḷ" и "ḹ"--, (на нижних и верхних) зубах --"e" и "ai"--, губах --"o" и "au"-- (dṛk-karṇa-nāsā-gaṇḍa-rada-oṣṭha-ge); на śikhā --на пламени на макушке головы, "ṁ"-- на языке --"ḥ"-- (śikhā-jihve). Группы "ka" и "ca" --а именно, гортанные и палатальные, соответственно справа и слева-- (ka-cau... vargau) (следует поместить) справа и слева (dakṣa-anyayoḥ) на плечах, руках, кистях, пальцах и ногтях --т.e. "ka, kha, ga, gha, ṅa" на правом плече, руке, кисти, пальцах и ногтях, тогда как "ca, cha, ja, jha, ña" на левом плече, руке, кисти, пальцах и ногтях; это совершенно очевидно-- (skandha-bāhu-kara-aṅguli-nakhe). Группы "ṭa" и "ta" --т.е. церебральные и дентальные-- (vargau ṭa-tau) следует разместить --букв. соединить-- (niyojayet) последовательно (kramāt) на бёдрах (kaṭyām), ляжках и т.д. (ūru-ādiṣu) --т.e. "ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa" на правом бедре и ноге, а "ta tha da dha na" на левом бедре и ноге, соответственно--. Группа "pa" --т.е. губные-- (pavargam) по сторонам --т.e. "pa" справа, а "pha" слева-- (pārśvayoḥ), позади --"ba"-- (pṛṣṭhe), на животе --"bha"-- (jaṭhare) и (atha) на сердце --"ma"-- (hṛdi). Девять (оставшихся букв санскритского алфавита) (nava) (надо разместить) на коже --"ya"--, крови --"ra"--, плоти --"la"--, сухожилиях --"va"--, костях --"śa"--, костном мозге --"ṣa"--, семени --"sa"-- (и на том), что находится спереди --согласно Jayaratha, это относится к "жизненной энергии" ("ha") и "яичкам" ("kṣa")-- (tvak-rakta-māṁsa-sūtra-asthi-vasā-śukra-purogamān... iti). Это (eṣaḥ) (называется) nyāsa Mātṛkā (mātṛkā-nyāsaḥ). (Теперь будет) описана (nirūpyate) (nyāsa) Mālinī (mālinyāḥ tu).
(Расположение Mālinī в санскритском алфавите: na ṛ ṝ ḷ ḹ tha ca dha ī ṇa u ū ba ka kha ga gha ṅa i a va bha ya ḍa ḍha ṭha jha ña ja ra ṭa pa cha la ā sa aḥ ha ṣa kṣa ma śa aṁ ta e ai o au da pha)
"Na" (na) (есть) śikhā --пламя на макушке головы-- (śikhā), а (ca) "ṛ ṝ ḷ ḹ" (ṛ ṝ ḷ ḹ) гирлянда на голове (śiras-mālā). "Tha" (tha) (есть) голова (mastakam), (три) глаза (netrāṇi) (таковы: первый) "ca" (ca), находящийся выше --т.e. "ca" является третьим глазом-- (ūrdhve), (тогда как) "dha" (dhaḥ) (—) два других --а именно, обычные физичесике глаза-- (anye); 'ī' (ī) (—) нос (ghrāṇam), "ṇa" уши, (а) "u" и "ū" (—) mudrā-s (для ушей) --"mudrā" буквально означает "перстень-печатка, печать и т.д." но она также может означать "украшение"-- (mudre ṇu ṇū śrutī). (Буква) "ba", группа "ka" --т.e. "ka, kha, ga, gha, ṅa"--, "i" (и) "a" --в тексте встречается "ā", что кажется неправильным... возможно, опечатка, или, возможно, это "āḥ", как своего рода множественное число, но это, даже если такое возможно, было бы странно-- (ba-ka-varga i ā) (располагаются) последовательно (kramāt) на лице, зубах, языке и речи (vaktra-danta-jihvā-giri). "Va", "bha" и "ya" (va-bha-yāḥ) (расположены) на горле, правом и левом плечах (kaṇṭha-dakṣa-ādi-skandhayoḥ); "ḍa" и "ḍha" (ḍa-ḍhau) на руках (bhujayoḥ), "ṭha" (ṭhaḥ) на кистях (hastayoḥ), "jha" и "ña" (jha-ñau) (— это) ветви (śākhāḥ); "ja", "ra" и "ṭa" (jraṭau) (являются) посохом/трезубцем и черепом (śūla-kapālake). "Pa" (pa) (есть) сердце (hṛd), "cha" и "la" (cha-lau) две груди --букв. женские груди-- (stanau), "ā" (ā) молоко (kṣīram), "sa" (sa), соединённая с Visarga --т.e. "ḥ"-- (visarga-yuk), (является) индивидуальной душой (jīvaḥ), буква "ha" (ha-varṇaḥ) называется (kathitaḥ) жизненной энергией (prāṇaḥ); "ṣa" и "kṣa" (ṣa-kṣau) пребывают в животе/желудке и пупке (udara-nābhigau). "Ma", "śa", "ṁ" и "ta" (maśāntā) пребывают в бёдрах, гениталиях и обеих ляжках (kaṭi-guhya-ūru-yugma-gāḥ), а (tathā) буквы "e" и "ai" (e-ai-kārau) (— это) колени (jānunī). Две (буквы), идущие после них --т.e. "o" и "au"-- (tad-parau tu) (— это) голени (jaṅghe), (и наконец,) "da" и "pha" (da-phau) пребывают в стопах (caraṇa-gau).
Таким образом (iti), это (eṣā) (есть) Богиня (devī) Mālinī (mālinī); (и) поскольку (yatas) (Mālinī) возбуждена/приводится в движение Владыкой Śakti (śaktimat-kṣobhitā) посредством проникновения со стороны (Высшей) Деятельности (kṛti-āveśāt), поэтому (tatas) Она (sā) действительно (paramārthatas) (является) телом (tanuḥ) Śakti (śāktī).
Через возникновение Эмиссии (vaisargika-udayāt) из-за взаимного возбуждения (anyonyam... kṣobhāt) гласных и согласных --букв. семян и лона/утробы-- (bīja-yonīnām), какое (kām kām) достижение/совершенство (siddhim) не было бы даровано (ею) --букв. (она) не даровала бы-- (na vitaret)? Или (vā) что (kim) (является) неполноценным/низшим (nyūnam)? (Или) что (kim) не наполнено (ею) --букв. (она) не наполняет-- (na pūrayet)? --санскрит мог бы быть намного лучше--.
Даже если (yadi api) существуют (sthitam) (расположения санскритского алфавита, в которых) есть смешение букв, а именно, гласные и согласные (yoni-bīja-arṇa-sāṅkaryam) разными способами (bahudhā), всё равно (tathā api) эта (ayam) серия/последовательность (kramaḥ), которая начинается с "na" и заканчивается в "pha" (na-ādi-pha-antaḥ), считается (prakīrtitaḥ) основной (mukhyaḥ).
Изъяв (saṁhṛtya) круг путей (adhva-maṇḍalam) через произнесение, начиная с буквы "pha" (pha-kāra-ādi-samuccārāt) и вплоть до буквы "na" (na-kāra-ante), как (katham) Сознание (saṁvid... sā), которое (yā) есть Полнота (pūrṇā), описывается (varṇyate) словами (śabdaiḥ)? --т.e. как могло бы Сознание, которое есть Полнота, быть описанным посредством слов?--. По этой причине (atas), Она воспевается/прославляется в песнях (gītā hi) в писаниях (śāstreṣu) многими способами (bahudhā) различных видов (расположений санскритского алфавита со смешением гласных и согласных), начиная с Kulaputtalikā (kulaputtalikā-ādibhiḥ). (Так или иначе,) это (ayam) (расположение санскритского алфавита, называемое) Mālinī (mālinī), начинающееся с "na" и заканчивающееся "pha" (na-ādi-pha-antā iti), (является) главным (mukhyā).
Она (sā), которая (yā) принадлежит Bhairava —Массе Звуков— (śabda-rāśeḥ bhairavasya), (является) внутренней (antarī), поскольку Она (ещё) не развита --т.e. Она еще не развила склонности к внешнему проявлению-- (anucchūnatayā). Она (sā) подобна Матери (mātā iva) из-за состояния будущего (проявления в Ней Самой) (bhaviṣyattvāt) --а именно, Она подобна беременной женщине, ожидающей рождения ребенка в будущем--. По этой причине (tena), Она (asau) зовётся Mātṛkā (mātṛkā-uditā). Mālinī (mālinī) украшена гирляндой (mālitā) Rudra-s (rudraiḥ) (и является) держательницей (dhārikā) сверхъестественных сил и Освобождения (siddhi-mokṣayoḥ). Она изобилует (puṣpitā) плодами (phaleṣu), Она почитаема (pūjyā), Она есть пчела, (издающая) звук изъятия --т.е. изъятия вселенной-- (saṁhāra-dhvani-ṣaṭpadī). Она наделена силой изъятия, дарования, принятия и т.д. (saṁhāra-dāna-ādāna-ādi-śakti-yuktā), потому что (yatas) "ra" и "la" (ra-lau) считаются (smarantī) одним (ekatvena). Śambhunātha (śambhunāthaḥ) объяснил (это) (nirūcivān) таким образом (iti).
Масса Звуков --а именно, Śiva-- (śabda-rāśiḥ) и (ca) Mālinī --а именно, Śakti-- (mālinī) (есть) Это (idam), состоящее из Śiva и Śakti (śiva-śakti-ātmakam tu). Природа Śiva и Śakti (содержится) (śiva-śakti-svabhāvatā) даже (api) в каждом из них --т.e. и в Массе Звуков, и в Mālinī-- (eka-ekatra) из-за (их) Полноты (pūrṇatvāt).
По этой причине (tena), если кто-то оступился/пал (bhraṣṭe) в отношении процедуры, (совершаемой во время ритуала) (vidhau), с мужественностью (vīrye) или (vā) сущностной природой (svarūpe), то впоследствии (param), вновь (punar) делая nyāsa (nyāsāt) с Ней --т.e. с Mālinī-- (anayā), Мантры (mantrāḥ), которые были применены (nyastāḥ), становятся полными (pūryante) (и) даруют свои плоды (tad-phala-pradāḥ).
В почтенном Mālinīvijayottaratantra (3.36) (śrī-pūrvatantre) также сказано (uktam... ca): "Что касается (nyāsa), лишённого (какого-либо) особого метода (viśeṣa-vidhi-hīnite), (познающий Мантры) определённо должен выполнить nyāsa (nyāset... tu) Mālinī (mālinīm), где содержатся смешанные согласные (и гласные) (bhinna-yonim), чтобы обести Тело Śakti (śākta-śarīra-artham)". Эта (idam) спецификация (viśeṣaṇam) касается причины (hetau), а (ca) значение (такой) причины (hetu-arthaḥ) (уже) было описано (nirūpitaḥ). И (ca) (говоря:) "Чтобы достичь желаемого плода (yathā-iṣṭa-phala-siddhyai... iti)" прямо здесь --т.е. в Mālinīvijayottaratantra 3.35-- (atra eva), (Śiva действительно) сказал (abhāṣata) это (idam).
Хотя (api) Мантры (ye mantrāḥ), такие как Gāruḍa и пр. (gāruḍa-ādyāḥ), имеют загрязнения (sāñjanāḥ), они (te) не только (na param) становятся полными (pūritāḥ) благодаря Mālinī (mālinyā) для (их) успеха (siddhyai), но также (tu) (они становятся эффективными) для Освобождения (muktaye) посредством Силы --т.e. посредством Spanda, или Śakti-- (balāt eva). Поэтому (tasmāt) даже (api) тот, кто желает обрести плоды (phala-īpsuḥ), применяя (nyasya) другую Мантру (anya-mantram), привносит (nyasyet) Mālinī (mālinīm) сюда (atra). И даже (api ca) после нашептывания (той другой Мантры) (japtvā), ему следует повторять (Mālinī) (japet), чтобы достичь Завершения --т.e. Освобождения-- (apavṛktaye) без усилий (ayatnāt).
Таким образом (iti evam), ему следует применять (nyasyet) Mātṛkā (mātṛkām), либо (vā) Mālinī (mālinīm), либо (vā) обе (dvayam) последовательно (kramāt) в соответствии с мирским достижением/сверхъестественной силой или Освобождением (siddhi-mukti-anusārāt), или также (vā) (он должен применять) буквы (varṇān) обеих --т.e. Mātṛkā и Mālinī-- (dvayoḥ) одновременно (yugapad). Эти (etau) два Piṇḍa-s --букв. круглая масса, ком-- (piṇḍau) —а именно, "akṣa hrīm̐ " и "napha hrīm̐" (akṣa-hrīm napha-hrīm)—, образующие соединение (saṅghau), (являются) здесь (iha) vācaka-s --т.e. теми, кто обозначает-- (vācakau) их обеих --т.e. Mātṛkā и Mālinī-- (anayoḥ). Nyāsa (nyāsaḥ) тех двух --т.е. двух Piṇḍa-s-- (etābhyām) (следует выполнять) после того, как (обычный) nyāsa был выполнен (kṛte nyāse) (с другими Мантрами), либо (athavā) отдельно (ekakaḥ). И (ca) это (eṣaḥ) наделено (Мантрами) конечностей, тела и Brahmā-s (aṅga-tanu-brahma-yuktaḥ), либо (vā) (происходит) противоположное тому --т.e. без наделения теми Мантрами-- (tad-viparyayaḥ). В коллективном nyāsa --а именно, когда и Mātṛkā, и Mālinī применяются вместе-- (sāmudāyika-vinyāse), он должен использовать (nyasyet) те (imau) два Piṇḍa-s (piṇḍau) по отдельности (pṛthak), последовательно (kramāt) или (athavā) непоследовательно (akramāt). И (atha) он может (также) применить --букв. ему следует применить-- (yojayet) что-то одно (ekam eva).
Тот (sa), кто (yaḥ) желает достижений/сверхъестественных сил (siddhi-kāmaḥ) посредством ритуальной деятельности (kriyayā), должен выполнять (caret) самый обширный ритуал (kriyām bhūyasīm). Тот, кто (yaḥ) не имеет желания (anīpsuḥ), также (api). Она --Богиня-- (sā) даст ему Свои обильные плоды --букв. "ему, ради ее обильных плодов"-- (tasmai bhūyase svaphalāya). Но (tu) тот (saḥ), кто (yaḥ) желает обрести достижения/сверхъестественные силы (siddhi-īpsuḥ) через практики медитации и нашептывание Мантр --предполагая "dhyānajapābhyāsābhyām"-- (dhyāna-japa-abhyāsaiḥ), (может выполнять) ритуал (kriyām), но лишь (param) для очищения (saṁskṛtyai). И (atha) он может совершать (kuryāt) более обширный (ритуал, или kriyā) (bhūyasīm) по желанию (sva-icchayā) указанным ранее способом (prāk-nayena). Тогда (atha) тому, кто хочет достичь Освобождения (mumukṣuḥ), необязательно (vā) выполнять (samācaret) (nyāsa), как он пожелает (yathā-abhīṣṭam), для (достижения) этого --а именно, Освобождения-- (tasmai). Целью (arthaḥ hi) таких ритуалов, как nyāsa и пр. (eṣām nyāsa-ādi-karmaṇām), (является) только обретение Состояния Śiva (śivatā-āpattiḥ eva)||79-145||
Строфы 146 - 159
एवं न्यासं विधायार्घपात्रे विधिमुपाचरेत्।
उक्तनीत्यैव तत्पश्चात्पूजयेन्न्यस्तवाचकैः॥१४६॥
यतः समस्तभावानां शिवात्सिद्धिमयादथो।
पूर्णादव्यतिरेकित्वं कारकाणामिहार्चया॥१४७॥
Evaṁ nyāsaṁ vidhāyārghapātre vidhimupācaret|
Uktanītyaiva tatpaścātpūjayennyastavācakaiḥ||146||
Yataḥ samastabhāvānāṁ śivātsiddhimayādatho|
Pūrṇādavyatirekitvaṁ kārakāṇāmihārcayā||147||
После выполнения (vidhāya) nyāsa (nyāsam) таким способом (evam), он должен совершить (upācaret) процедуру (vidhim), относящуюся к сосуду (arghapātre) по вышеуказанной схеме (ukta-nītyā eva). После этого (tad-paścāt) он должен поклоняться (тому сосуду) (pūjayet) с vācaka-s --с Мантрами, которыми обозначают--, которые были наложены/применены (nyasta-vācakaiḥ).
Потому что (yatas) здесь (iha), в случае всех сущностей и kāraka-s --"kāraka" является понятием падежа; в санскрите есть шесть kāraka-s, показывающих отношение между существительным и глаголом в предложении, или между существительным и другими словами, управляющими им: "Kartā Karma Karaṇa Sampradāna Apādāna Adhikaraṇa", т.e. шесть падежей, названия которых "Именительный, Винительный, Творительный, Дательный, Отложительный, Местный", соответственно; Звательный и Родительный падежи не считаются "kāraka-s", потому что первый включает в себя просто обращение, а второй подразумевает отношение принадлежности-- (samasta-bhāvānām... kārakāṇām) состояние нераздельности (avyatirekitvam) с Śiva, кто состоит из достижений/сверхъестественных сил --для тех, кто это ищет-- (и) кто Полон --для тех, кто ищет Освобождение-- (śivāt siddhi-mayāt... pūrṇāt) поэтому (atho) (достигается) через поклонение (arcayā)--в двух словах, все сущности и kāraka-s во время ритуала не отделены от Śiva, когда происходит поклонение--||146-147||
समस्तं कारकव्रातं शिवाभिन्नं प्रदर्शितम्।
पूजोदाहरणे सर्वं व्यश्नुते गमनाद्यपि॥१४८॥
Samastaṁ kārakavrātaṁ śivābhinnaṁ pradarśitam|
Pūjodāharaṇe sarvaṁ vyaśnute gamanādyapi||148||
Вся (samastam) группа kāraka-s (kāraka-vrātam) в примере поклонения (pūjā-udāharaṇe) показана/продемонстрирована (pradarśitam) как не отличная от Śiva (śiva-abhinnam). (Это единство) пронизывает (vyaśnute) всё (sarvam), даже (api) акт хождения и т.д. (gamana-ādi)||148||
यथा हि वाहकटकभ्रमस्वातन्त्र्यमागतः।
अश्वः सङ्ग्रामरूढोऽपि तां शिक्षां नातिवर्तते॥१४९॥
तथार्चनक्रियाभ्यासशिवीभावितकारकः।
गच्छंस्तिष्ठन्नपि द्वैतं कारकाणां व्यपोज्झति॥१५०॥
तथैक्याभ्यासनिष्ठस्याक्रमाद्विश्वमिदं हठात्।
सम्पूर्णशिवताक्षोभनरीनर्तदिव स्फुरेत्॥१५१॥
उवाच पूजनस्तोत्रे ह्यस्माकं परमो गुरुः।
अहो स्वादुरसः कोऽपि शिवपूजामयोत्सवः॥१५२॥
षट्त्रिंशतोऽपि तत्त्वानां क्षोभो यत्रोल्लसत्यलम्।
तदेतादृक्पूर्णशिवविश्वावेशाय येऽर्चनम्॥१५३॥
कुर्वन्ति ते शिवा एव तान्पूर्णान्प्रति किं फलम्।
विनापि ज्ञानयोगाभ्यां क्रिया न्यासार्चनादिका॥१५४॥
इत्थमैक्यसमापत्तिदानात्परफलप्रदा।
साधकस्यापि तत्सिद्धिप्रदमन्त्रैकतां गतम्॥१५५॥
विश्वं व्रजदविघ्नत्वं स्वां सिद्धिं शीघ्रमावहेत्।
उक्तं च परमेशेन न विधिर्नार्चनक्रमः॥१५६॥
केवलं स्मरणात्सिद्धिर्वाञ्छितेति मतादिषु।
तदेवं तन्मयीभावदायिन्यर्चाक्रिया यतः॥१५७॥
समस्तकारकैकात्म्यं तेनास्याः परमं वपुः।
यष्ट्राधारस्य तादात्म्यं स्थानशुद्धिविधिक्रमात्॥१५८॥
यष्टृयाज्यतदाधारकरणादानसम्प्रदाः।
न्यासक्रमेण शिवतातादात्म्यमधिशेरते॥१५९॥
Yathā hi vāhakaṭakabhramasvātantryamāgataḥ|
Aśvaḥ saṅgrāmarūḍho'pi tāṁ śikṣāṁ nātivartate||149||
Tathārcanakriyābhyāsaśivībhāvitakārakaḥ|
Gacchaṁstiṣṭhannapi dvaitaṁ kārakāṇāṁ vyapojjhati||150||
Tathaikyābhyāsaniṣṭhasyākramādviśvamidaṁ haṭhāt|
Sampūrṇaśivatākṣobhanarīnartadiva sphuret||151||
Uvāca pūjanastotre hyasmākaṁ paramo guruḥ|
Aho svādurasaḥ ko'pi śivapūjāmayotsavaḥ||152||
Ṣaṭtriṁśato'pi tattvānāṁ kṣobho yatrollasatyalam|
Tadetādṛkpūrṇaśivaviśvāveśāya ye'rcanam||153||
Kurvanti te śivā eva tānpūrṇānprati kiṁ phalam|
Vināpi jñānayogābhyāṁ kriyā nyāsārcanādikā||154||
Itthamaikyasamāpattidānātparaphalapradā|
Sādhakasyāpi tatsiddhipradamantraikatāṁ gatam||155||
Viśvaṁ vrajadavighnatvaṁ svāṁ siddhiṁ śīghramāvahet|
Uktaṁ ca parameśena na vidhirnārcanakramaḥ||156||
Kevalaṁ smaraṇātsiddhirvāñchiteti matādiṣu|
Tadevaṁ tanmayībhāvadāyinyarcākriyā yataḥ||157||
Samastakārakaikātmyaṁ tenāsyāḥ paramaṁ vapuḥ|
Yaṣṭrādhārasya tādātmyaṁ sthānaśuddhividhikramāt||158||
Yaṣṭṛyājyatadādhārakaraṇādānasampradāḥ|
Nyāsakrameṇa śivatātādātmyamadhiśerate||159||
Подобно тому, как (yathā hi) конь (aśvaḥ), который обрёл --букв. достиг-- (āgataḥ) свободу (от ограничений) в движении, (накладываемых) повозкой и кольцом для уздечки (vāha-kaṭaka-bhrama-svātantryam), не нарушает (дисциплину) (na ativartate), (усвоенную в ходе) обучения (tām śikṣām), даже будучи (api) находясь в сражении (saṅgrāma-rūḍhaḥ), точно так же и (tathā) тот, кто постиг, что kāraka-s есть Śiva через практику поклонения (arcana-kriyā-abhyāsa-śivībhāvita-kārakaḥ), даже (api) двигаясь (gacchan) (или) оставаясь в покое (tiṣṭhan), избегает (vyapojjhati) двойственности (dvaitam) kāraka-s (kārakāṇām); (а) также (tathā) в случае кого-то, кто предан практике единства (aikya-abhyāsa-niṣṭhasya), эта (idam) вселенная (viśvam) сияет (sphuret) одновременно --т.e. без последовательности-- (akramāt) (и) с силой (haṭhāt), словно (iva) танцуя --предполагая "nṛtyat" вместо "nartat"--, (подобно) женщине с возбуждением абсолютно Полного/Совершенного Состояния Śiva (sampūrṇa-śivatā-kṣobha-narī-nartat).
Мой --букв. наш-- (asmākam) гранд-Гуру --а именно, Utpaladeva-- (paramaḥ guruḥ) сказал (uvāca) в (его) Pūjanastotra (pūjanastotre hi): "О (aho), (имеется) некий (ko'pi) праздник, состоящий из поклонения Śiva (śiva-pūjā-maya-utsavaḥ), который имеет сладкий вкус --т.е. праздник имеет сладкий вкус-- (svādu-rasaḥ), где (yatra) возвышенно (alam) сияет (ullasati) возбуждение (kṣobhaḥ) тридцати шести категорий (ṣaṭ-triṁśatas api tattvānām)".
Поэтому (tad) те (te), кто (ye) совершает (kurvanti) такое (etādṛk) поклонение (arcanam) для проникновения во вселенную, которая есть Полный/Совершенный Śiva (pūrṇa-śiva-viśva-āveśāya), (суть) сами Śiva-s (śivāḥ eva). В отношении тех, кто Полон/Совершенен (tān pūrṇān prati), какой (kim) плод (phalam) (может быть)?
Таким образом (ittham), ритуальная деятельность (kriyā), состоящая из nyāsa, поклонения и т.д. (nyāsa-arcana-ādikā), даже (api) без (vinā) знания и Йоги (jñāna-yogābhyām), дарует высший плод (para-phala-pradā) через дар/погружение в единство (aikya-samāpatti-dānāt).
Даже (api) в случае sādhaka, или адепта (sādhakasya), вселенная становится единой с Мантрой, дарующей его siddhi --т.e. его сверхъестественную силу/достижение-- (tad-siddhi-prada-mantra-ekatām gatam viśvam), (а затем) состояние, свободное от препятствий (aavighnatvam), (и) в процессе (vrajat) быстро (śīghram) приносит (āvahet) его siddhi (svām siddhim).
Всевышним Господом (parama-īśena) было сказано (uktam ca) в Mata и т.д. (mata-ādiṣu): "Не существует (na... na) ни процедуры (vidhiḥ), (ни) процесса поклонения (arcana-kramaḥ), (который был бы эффективен). Только (kevalam) через памятование --Мантры-- (smaraṇāt) (достигается) желаемая (vāñchitā) siddhi (siddhiḥ... iti)".
Итак (tad), поскольку (yatas) деятельность поклонения (arcā-kriyā) дарует состояние тождества с Ним (tad-mayī-bhāva-dāyinī) таким образом (evam), поэтому (tena) её --деятельности поклонения-- (asyāḥ) высшая (paramam) форма/природа (vapus) (является) единством со всеми kāraka-s (samasta-kāraka-aikātmyam).
Отождествление (tādātmyam) совершающего жертвоприношение/поклонение и опоры (yaṣṭṛ-ādhārasya) (происходит) через постепенную процедуру очищения места, (где делается жертвоприношение) (sthāna-śuddhi-vidhi-kramāt). Совершающий жертвоприношение/поклонение --именительный падеж--, подношение --винительный падеж--, опора этого --т.е. совершающего жертвоприношение и подношение; местный падеж--, творительный --орудие поклонения--, отложительный --жертвенный сосуд-- и дательный --божество-- падежи (Yaṣṭṛ-yājya-tad-ādhāra-karaṇ-ādāna-sampradāḥ) достигают тождественности с Состоянием Śiva (śivatā-tādātmyam adhiśerate) посредством процесса nyāsa (nyāsa-krameṇa)||149-159||
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
| Вернуться 14. 1-46 | Продолжить чтение 15. 160-307 |









