Sanskrit & Trika Shaivism (Magyar-Főoldal)

JavaScript letiltva! Ellenőrizd ezt a linket!


 Tanulj Szanszkritul - Fordítás (1)

Hogyan fordíts Szanszkrit szöveget - Bevezető tanulmány


 Bevezetés

Üdv, itt Gabriel Pradīpaka újra. Ebben a dokumentumsorozatban meg fogod tanulni, hogyan kell "valódi" Szanszkrit szövegeket fordítani. Az első szöveged egyszerű lesz: Śivamānasapūjā, melynek fordítása itt érhető el. Ezt a fordítást fogom használni, de most lépésről lépésre el fogom magyarázni, hogyan lett elkészítve. Azért választottam ezt a szöveget, mert könnyen megérthető. Ahogy mélyül el a tanulmányunk a szövegek fordításában, valamelyest bonyolultabb szövegekkel fogsz szembekerülni. Remélem a magyarázatom annyira érthető lesz, amennyire csak lehetséges. Ha nem az, írj nekem e-mail-t, és távolítsd el a kételyeidet egyszer s mindenkorra.

A Śivamānasapūjā körülbelül a Kr.u. 8. századból származik. Śaṅkarācārya írta. Ez a híres mester Advaitavedānta-t vagy Non-duális Vedānta-t tanított (Lásd az Első Lépések dokumentumsorozatot több információért). Szerintem a tanításainak lényege az alábbi egyszerű mondatban rejlik, amit ő maga írt:

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या जीवो ब्रह्मैव नापरः
Brahma satyaṁ jaganmithyā jīvo brahmaiva nāparaḥ

Az Abszolút (brahma) az Igazság (satyam); a világ (jagat) illuzórikus --se nem valós, se nem valótlan-- (mithyā); (és) az individuális lélek (jīvaḥ) nem (na) más (aparaḥ), mint az Abszolút (brahma eva)
--azaz "jīva nem különbözik az Abszolúttól"--.

Śaṅkarācārya egy valóban nevezetes mester, és a szövegei kitűnő és könnyen érthető Szanszkrittal íródtak, ahogyan azt világosan bemutatja a fenti szöveg. Ezért választottam az ő szövegeinek egyikét az első tanulmányhoz, ami a Szanszkrit fordításnak egy bevezető megközelítése.

Mielőtt elkezdjük ezt a tanulmányt, megegyezésre kell jussak veled a "rövidítésekkel" kapcsolatban. Rövidítéseket kell majd használnom, hogy teret nyerjek, és egyszerűbbé tegyem a dolgokat. Tanulmányozd ezt a táblázatot, és nyomtasd ki, ha tudod. Ha kinyomtatod a táblázatot, mindig kéznél lehet, akármikor tudnod szükséges egy adott rövidítés jelentését:

ātmn. Ātmanepada fn. Főnév m.sz. Más szavakkal rtlan. Ragozhatatlan
abl. Ablatívusz fn.ig. Főnévi igenév megsz. Megszólító eset redupl. Reduplikált
al. Alanyeset fent. Utalás egy precedens szóra mgh. Magánhangzó rendh. Rendhagyó
aor. Aoriszt Múltidő foszt. Fosztóképző mn. Melléknév rész. Részes eset
átv. Átvitt értelemben g. Gaṇa vagy Ház mnk. Munka s. Semlegesnem
b.m.ign. Beálló melléknévi igenév gyk. - gykk. Gyök - Gyökök msh. Mássalhangzó sz. Személy
bftt.m.ign. Befejezett melléknévi igenév h. Hímnem műv. Műveltető ige szárm. Származik
bftln. Befejezetlen Múltidő h.n.s. Hímnem, nőnem, semlegesnem n. Nőnem szenv. Szenvedő igenem
bftt. Befejezett Múltidő hely. Helyhatározói eset nvm. Névmás szó sz. Szó szerint
birt. Birtokos eset hsz. Határozószó nvmi. Névmási szt. Személytelen
defekt. Defektív ig. ige nyom. Nyomatékosító ige tag. Tagadó
dezid. Dezideratív ige jel. Jelenidő nyt. Nyelvtan tgy. Tárgyeset
ell. Ellentétben jöv. Jövőidő o. Oldal ti. Tudniillik
elöl. Elöljárószó kf. Középfok óh. Óhajtó told. Toldalék
eszk. Eszközhatározói eset kif. Kifejezetten össz. Szóösszetétel tsz. Többesszám
esz. Egyesszám köt. Kötőmód össz.e. Szóösszetétel elején ua. Ugyanaz
etim. Etimológia/ilag ksz. Kettősszám össz.v. Szóösszetétel végén v. Vagyis, azaz
felt. Feltételes mód kív. Kívánó mód (más néven potenciális mód parsm. Parasmaipada ved. Védikus vagy Veda
felsz. Felszólító mód lig. Ligatúra pl. Például vissz. Visszaható
ff. Felsőfok m.ign. Melléknévi igenév pot. Potenciális mód (más néven kívánó mód) vö. Vesd össze

Megjegyzendő, hogy habár minden rövidítés kisbetűvel van, néha megjelenhetnek nagybetűvel is. Kezdjük el most a tanulmányunkat.

fel


 Hogyan fordítsd: Cím és 1. stanza

Először is, szerezz egy jó Szanszkrit szótárat, mint például a Monier-Williams szótár (amit személy szerint használok). Ha ezt nem tudod megtenni, menj az online szótárhoz, amit ajánlunk a Támogatás dokumentumban. Persze egy online szótárt nem annyira könnyű és kényelmes használni, mint egy offline-t, de képes a Szanszkrit tanulásod célját szolgálni... legalább amíg próbálsz szerezni egy jobb módszert arra, hogy megtaláld a Szanszkrit szavak jelentését, vagyis egy könyvet vagy talán egy programot.

Azután emlékezz rá, hol találsz további információt (Szanszkrit szekció):

Írás; Transzliteráció; Számok; Kombináció; Ragozás; Igék; Szóösszetételek; Toldalékok és Szintaxis.

Tanulmányozzuk most, hogyan kell lefordítani magát a címet és az egyes stanzákat:

शिवमानसपूजा
Śivamānasapūjā

Könnyű lefordítani a címet, mert egy közönséges Tatpuruṣa összetétel. A szóösszetételek a Szanszkrit nyelvben általában emelkedőek, vagyis a végéről kezded, és többnyire ezután mész hátrafelé.
Megkeresheted az egyes szavak jelentését egy Szanszkrit szótárban (mint a híres Monier-Williams szótár), és nem fogsz semmilyen problémába beleütközni a folyamat során. Tehát a fordítás nyilvánvaló:

-Śiva (śiva) mentális (mānasa) imádata (pūjā)-

Figyeld meg, hogy az összetételben, noha külön szó nem jelzi, a Śiva szó birtokos szerkezetben van. Miért?, mert a Tatpuruṣa összetételek döntő többségét általában le lehet fordítani úgy, hogy a tagok között birtokviszony van (ford. megj.: adaptálni kellett ezt az első két mondatot a magyar fordításhoz). Másrészről, a "mānasa" szó, ami azt jelenti "mentális", természetesen a "manas"-ból (elme) származik. A "pūjā" kifejezés egy "ā"-ra végződő nőnemű főnév. Habár az "ā"-ra végződő főnevek többnyire nőneműek, ez nem mindig igaz. Például az "ātmā" (szárm. "ātman") egy hímnemű főnév, annak ellenére, hogy "ā"-ra végződik. Haladjunk tovább:

रत्नैः कल्पितमासनं हिमजलैः स्नानं च दिव्याम्बरं
नानारत्नविभूषितं मृगमदामोदाङ्कितं चन्दनम्।
जातीचम्पकबिल्वपत्ररचितं पुष्पं च धूपं तथा
दीपं देव दयानिधे पशुपते हृत्कल्पितं गृह्यताम्॥१॥

Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ
nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā
dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||

1) A szavak felismerése a szövegben: Ez az első, döntő fontosságú lépcsőfok bármilyen Szanszkrit szöveg lefordításának folyamatában. A Sandhi Szabályokat fogod használni, amiket a Kombinációnál tanultál meg. Nyomtasd ki a dokumentumot a Sandhi szabályokkal, ha tudod. Ha sikerül, legyen mindig kéznél. Létfontosságú egy fordítónak, hogy a kisujjában legyenek a Sandhi Szabályok. Ez az, amiért a Sandhi Szabályokat a Ragozás, Igék stb. előtt tanítottam meg. Kétségtelenül a Sandhi Szabályokat tekintem a Szanszkrit nyelvtan magjának.

Amikor megvizsgálod a szöveget, észre fogod venni, hogy néhány szó egyértelműen el van különülve, míg a többi össze van ragasztva vagy szóösszetételeket alkot. Nézzük meg most az első stanzát, és próbáljuk meg beazonosítani a különálló szavakat:

Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ
nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā
dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||

Nos, ez egész könnyű, kétségtelen. Megjegyzendő, hogy ha nem ismersz egy bizonyos szót, mindig használhatod a szótárat. Kéznél lévő Szanszkrit szótár nélkül (offline vagy online) nagyon nehéz elkezdeni fordítani egy Szanszkrit szöveget, kivéve ha fantasztikus skolasztikus vagy bámulatos memóriával. Megjegyzendő az is, hogy én a szavakat a saját memóriám kapacitásának és a tudásomnak megfelelően fogom azonosítani, hogy könnyebbé tegyem a dolgokat. Természetesen ha te nem ismersz valamilyen szót, akkor kénytelen leszel nagyon gyakran szótárt használni a felismeréséhez. Ahogy telik az idő, a képességed fejlődni fog, és nem fog kelleni annyira gyakran szótárhoz folyamodnod, mint korábban. Az alábbi szavak jelennek meg izoláltan:

ratnaiḥ (mivel "aiḥ"-ra végződik, valószínűleg a "ratna" --ékszer-- eszközhatározói esetének többesszáma); snānam (szertartásos fürdő); ca (és); candanam (szantál); puṣpam (virág); ca (és); dhūpam (--kellemes-- füstölő); tathā (valamint); dīpam (--ragyogó-- fény); deva (ó, Isten!) és gṛhyatām (ez nyilvánvalóan egy ige --keresd ezt a kifejezést a szótárban, és nem fogod megtalálni... amikor nem találsz meg a szótárban egy szót, akkor az valószínűleg ige, szóösszetétel stb.-- és látszólag a "grah" gyökből származik --elfogad stb.--, meglátjuk, hogyan kell majd fordítani). A "snānam", "puṣpam", "dhūpam" és "dīpam" szavak a szövegben úgy jelennek meg, mint "snānaṁ", "puṣpaṁ", "dhūpaṁ" és "dīpaṁ" a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján.

Most megpróbálom sorra azonosítani az összeragasztott szavakat és szóösszetételeket:

kalpitamāsanam (kalpitam-āsanam) - Ez nem szóösszetétel, hanem szavaknak az összeragasztása. A "kalpitam"-ban lévő záró "m" és az "āsanam"-ban lévő kezdő "ā" egyesítésével teret nyersz, amikor Devanāgarī-ban írsz (az eredeti karakterek). Nézd meg a különbséget: "kalpitam āsanam" (कल्पितम् आसनम्) vagy pedig "kalpitamāsanam" (कल्पितमासनम्), vagyis behelyettesíted a "mā"-t (मा) a "..m ā.." (...म् आ...) helyére, és sok teret (és tintát) spórolsz meg a folyamat közben. Az "āsanam" azt jelenti "ülőhely". Ez a szó semlegesnemű (s.). Miért?, mert tudom, hogy az "a"-ra végződő szavak a s.-t egy "m" hozzáadásával képzik (pl. jalam, puṣpam stb.). Olvasd el a Ragozás dokumentumokat több információért. És végül, a "kalpitam" (egy másik s. szó) természetesen a "kḷp" gyökből származik... ezt később elmagyarázom, ne aggódj. A szövegben a "kalpitamāsanam"-ban lévő záró "m" megváltozik "ṁ"-ra (Anusvāra) a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján.

himajalaiḥ (hima-jalaiḥ) - Csak úgy, mint a "ratnaiḥ"-nál, a "jalaiḥ" egy másik "a"-ra végződő szó (ebben az esetben "jala" --víz--) eszközhatározói esete többesszámban, a "hima" pedig egy jól ismert szó, ami azt jelenti "hideg, fagy stb." (pl. "Himālaya --Hima-ālaya--", aminek szó szerinti jelentése "Fagy lakhely", de költői módon úgy van lefordítva, mint "A hó lakhelye").

divyāmbaram (divya-ambaram) - Az első szó ebben a Tatpuruṣa összetételben (Lásd a Szóösszetételeknél) a "divya" (isteni), a második pedig az "ambaram" (ruha). Habár az "ambaram" esz-ben van, többesszámban fogom lefordítani az egyszerűség kedvéért. A két szó (divya + ambaram) "divyāmbaram"-ként áll össze a Magánhangzó Sandhi 3. Elsődleges Szabálya alapján. Emellett, a "divyāmbaram"-ban a záró "m" megváltozik "ṁ"-ra (Anusvāra) a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján.

nānāratnavibhūṣitam (nānā-ratna-vibhūṣitam) - Az első szó ebben a Tatpuruṣa összetételben a "nānā" (különböző), a második a "ratna" (drágakő, ékszer), az utolsó pedig a "vibhūṣitam" (felékesített). Annak ellenére, hogy "belső" Sandhi nincs, figyeld meg, hogy az összetételben lévő záró "m" megváltozik "ṁ"-ra (Anusvāra) a szövegben a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján.

mṛgamadāmodāṅkitam (mṛgamada-āmoda-aṅkitam) - This Tatpuruṣa compound consists of three words: "mṛgamada" (musk), "āmoda" (fragrance) and "aṅkitam" (mixed). There two internal Sandhi-s (mṛgamadāmodāṅkitam) ruled by the 3rd Primary Rule of Vowel Sandhi. Moreover, the final "m" changes to "ṁ" (Anusvāra) in the text a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján.

jātīcampakabilvapatraracitam (jātī-campaka-bilva-patra-racitam) - Ez a hosszú Tatpuruṣa-t öt szó alkotja: "jātī" (jázmin), "campaka" (campaka), "bilva" (bilva), "patra" (levelek) és "racitam" (elkészített). Ismét, figyeld meg, hogy a záró "m" megváltozott "ṁ"-ra (Anusvāra) a szövegben a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján.

dayānidhe (dayā-nidhe) - Ez a Tatpuruṣa összetétel két szóból áll: "dayā" (irgalmasság) és "nidhe" (ó, Óceán!).

paśupate (paśu-pate) - Ez a Tatpuruṣa összetétel két szóból áll: "paśu" (korlátolt létező) és "pate" (ó, Uram!).

hṛtkalpitam (hṛt-kalpitam) - Még egy Tatpuruṣa összetétel. Két szó alkotja: "hṛt" (szív) és "kalpitam" (képzelt). Figyeld meg, hogy a záró "m" az összetételben megváltozik "ṁ"-ra (Anusvāra) a szövegben a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján.

2) A fordítás folyamatának megtervezése: Hogy könnyebbé tegyem neked a dolgokat, számokat fogok elhelyezni a transzliterációban és a végső fordításban, hogy jelezzem a követendő sorrendet a stanza fordításánál. Figyelmeztetlek, hogy azoknál az eseteknél, ahol szóösszetételen vagy összeragasztott szavakon belül kellett elhelyeznem a számot --pl. kalpitam-āsanam--, ott tettem egy kötőjelet a szám után, hogy jelezzem, az egy szóösszetétel vagy összeragasztás, nem pedig különálló szavak. Hasonlóképp, figyelmeztetlek, hogy emellett érintetlenül fogom hagyni a szavakat egy szóösszetételen vagy összeragasztáson belül, vagyis, bármilyen típusú Sandhi (kombináció) esetén a szavak úgy jelennek meg, ahogy "eredetileg" vannak --pl. divya-ambaram--:

Ratnaiḥ6 kalpitam4-āsanaṁ5 hima8-jalaiḥ9 snānaṁ7 ca10 divya11-ambaraṁ12
nānā13-ratna14-vibhūṣitaṁ15 mṛgamada17-āmoda18-aṅkitaṁ19 candanam16|
Jātī22-campaka23-bilva25-patra24-racitaṁ21 puṣpaṁ20 ca26 dhūpaṁ27 tathā28
dīpaṁ29 deva1 dayā2-nidhe3 paśu30-pate31 hṛt32-kalpitaṁ33 gṛhyatām34||1||

Nos, mielőtt kidobnád a számítógéped az ablakon teljes frusztrációdban, hallgasd meg a magyarázatom: Amikor fordítasz egy stanzát, bizonyosodj meg róla, hogy a szemeid először a záró részre esnek. Miért? Mert a költők "általában" oda helyezik a kulcsszavakat a vers fordításának elkezdéséhez. Mik ezek a kulcsszavak? Főnevek, jelzők, igék stb. Ebben az esetben az első kulcsszó, amit találsz, a deva (ó, Uram!), majd pedig egy jelző: dayānidhe (ó, Óceánja --nidhe-- a Könyörületességnek --dayā--!) --egy Tatpuruṣa összetétel--. A "nidhe" szó a "nidhi" (óceán, kincs stb.) Megszólító esete (Lásd Ragozás). A harmadik jelzőt: paśupate (ó, korlátolt létezők Ura!) megtartom a fordítás utolsó részéhez. Ezután visszaugrok az első sorhoz, hogy találkozzak a mentális objektumokkal, amelyekkel végre akarom hajtani az elmémben Śiva imádatát. Tanulmányozzuk a 4-6. sorozatot:

Ratnaiḥ6 kalpitam4-āsanaṁ5 -- A "kalpitam" szó egy befejezett melléknévi igenév, és azt jelenti "mentálisan megformált, elképzelt". Legvégül a "kḷp" gyökből származik (elkészít, összeállít, jól elrendezett vagy szabályozott, stb.). Az "āsanam" jelentheti a "pozitúrát" vagy pedig az "ülőhelyet". Természetesen a második fordítást választottam, mivel az a megfelelő ebben a kontextusban. A "ratnaiḥ" azt jelenti "ékszerekkel". A "ratna" (ékszer) eszk. tsz-a. Ahogy azt biztosan tudod (Lásd a Ragozás dokumentumokat), az Eszközhatározói esetet lehet azzal a jelentéssel érteni, hogy "vele, vele együtt" vagy azzal, hogy "által, révén, keresztül". Nyilvánvalóan az első opciót választottam, mivel "az ékszerek általi ülőhely" egy furcsa fordítás lett volna, nem? Az "a"-ra végződő főnevek (mint a "ratna") eszk. tsz-ának képzéséhez az "aiḥ"-ot kell behelyettesítened a záró "a" helyére. Például, "aśvaiḥ" (az "aśva" --ló-- eszk. tsz-a, vagyis, "lovakkal, lovak által stb."). Tehát a 4-6. sorozat szó szerinti fordítása a következő lenne:

Ékszerekkel mentálisan megformált-egy ülőhely -- más szavakkal, "egy ülőhely ékszerekkel, amely mentálisan lett megformálva". Úgy döntöttem, hozzáadom az "am"-ot, hogy adjak némi extra erőt a kifejezéshez: mentálisan megformált(am) egy ülőhelyet ékszerekkel. A következő sorozat 7-9.:

hima8-jalaiḥ9 snānaṁ7 -- A "snānam" szó azt jelenti "szertartásos fürdő". Másrészről, a "himajalaiḥ" a "hima" + "jalaiḥ"-ból lett megformálva. A "hima" kifejezés azt jelenti "hideg", míg a "jalaiḥ" a "jala" (víz) eszk. tsz-a. A "ratnaiḥ" (instr. pl. of "ratna") fordítása alapján megadott korábbi magyarázatom alapján a "jalaiḥ"-ot úgy lehetne lefordítani, mint "vizekkel, vizek által stb.". Nyilvánvalóan ebben a kontextusban azt választottam, hogy "vízzel". Néhány főnév megkülönböztetés nélkül elfogadhatja a többesszámot és az egyesszámot is. Azaz mondhatod azt, hogy "jalena" (vízzel) vagy "jalaiḥ" (vizekkel), és ugyanazt a dolgot mondod. Természetesen magyarra általában mindkét alakot egyszerűen "vízzel"-ként (esz.) fogod fordítani. Tehát a 7-9. sorozat szó szerinti fordítása a következő lenne:

Hideg-vízzel egy szertartásos fürdő -- Más szavakkal, egy szertartásos fürdőt hideg vízzel. Haladjunk tovább a következő sorozatra:

ca10 divya11-ambaraṁ12 -- A "ca" szó általában azt jelenti "és". Ez a partikula többféle módon használható: pl. mint a magyarban, "Durgā ca sarasvatī" (Durgā és Sarasvatī --két híres istennő--), vagy kétszer ismételve a "ca"-t az egyes istennők nevei után: "Durgā ca sarasvatī ca", vagy pedig csak egy "ca" által a végén, "Durgā sarasvatī ca". Ezek a "ca" használatának általános módjai. Természetesen nem számít, melyiket használod, a fordításod mindig ugyanaz: "Durgā és Sarasvatī". A "divyāmbaram" összetétel egy Tatpuruṣa. A "divya" szó azt jelenti "isteni", az "ambara" pedig a "ruha". Bár egyesszámban van, tsz-ben fogom fordítani az "ambara"-t (azaz ruhák) az egyszerűség kedvéért (jobban hangzik, nem?). Ebből kifolyólag ennek a sorozatnak a teljes fordítása a következő lenne:

És isteni ruhákat -- Remek! A következő sorozat a 13-15.:

nānā13-ratna14-vibhūṣitaṁ15 - Ez egy másik Tatpuruṣa összetétel, amely három szóból áll: "nānā" (különböző, többszörös stb.). A "ratna" kifejezés azt jelenti "ékszer, drágakő stb.". A "drágakő" fordítást fogom használni ebben az esetben, mivel már korábban használtam az "ékszer"-t a "Ratnaiḥ kalpitamāsanam"-ban. Megjegyzendő, hogy az ilyen típusú Tatpuruṣa összetételben mindkét számot használhatom (egyesszám vagy többesszám). Végül, a "vibhūṣitam" a "vibhūṣ" (feldíszít, dekorál stb.) bftt.m.ign-e, vagyis azt jelenti, hogy "feldíszített, dekorált". Az is megjegyzendő, hogy az "m" az összetételben megváltozik "ṁ"-ra (Anusvāra) a szövegben a Mássalhangzó Sandhi 10. Szabálya alapján. A szó szerinti fordítás a következő:

Különböző-drágakövek-feldíszített -- Más szavakkal, különböző drágakövekkel feldíszített. Most jöjjön a következő sorozat:

mṛgamada17-āmoda18-aṅkitaṁ19 candanam16 - Van egy szó ("candanam", ami azt jelenti "szantál") és egy három tagból álló szóösszetétel: "mṛgamada" (pézsma), "āmoda" (illat) és "aṅkitam" (kevert). Valójában az összetétel utolsó kifejezése (egy beftt.m.ign.) szó szerint azt jelenti "megjelölt, lepecsételt stb.", mivel az "aṅk" gyökből származik (megjelöl, pecsétel stb.). Azonban itt úgy kell érteni mint "kevert", hogy a kifejezés jelentése tiszta legyen. A sorozat szó szerinti jelentése a következő lenne:

Pézsma-illat-kevert szantál -- Vagyis, pézsma illatával kevert szantált. A következő sorozat a 20-25.:

Jātī22-campaka23-bilva25-patra24-racitaṁ21 puṣpam20 - Van itt egy szó (puṣpam) egy öt szóból álló hosszú Tatpuruṣa összetétellel együtt. Habár a "puṣpam" szó szerint azt jelenti "virág", itt úgy kell lefordítani, mint "virágok(ok) (költeménye)" az érthetőség kedvéért a fordításban. Látni fogod, hogy néha szükséges kicsit "rendezgetni" a fordítást, hogy az olvasó fülei ne szenvedjenek annyira. Mivel a költőknek tartaniuk kell magukat a szigorú Szanszkrit versmértékhez (szillabikus), gyakran kissé leegyszerűsítik a mondatokat. Természetesen a fordító által beillesztett rendezgetések nem kellene, hogy megváltoztassák az adott Szanszkrit szöveg központi jelentését. A Szanszkrit fordítása kétségtelenül egy művészet.

Az összetétel öt tagból áll: "jātī" (jázmin), "campaka" (a campaka fa sárga, illatos virága), "bilva" (egy híres fa, melynek éretlen gyümölcse gyógyszerként van használva, míg a levelei Śiva imádatának szertartásainál vannak alkalmazva), "patra" ("levél", de itt úgy lett fordítva, mint "levelek") és "racitam" ("elkészített", a "rac" gyök --elkészít, csinál, formál stb.-- beftt.m.ign-e). A szó szerinti fordítás a következő lenne:

Jázmin-campaka-bilva-levelek-elkészített virág(ok) (költeményét) -- Röviden, jázminnal, campaka-val (és) a bilva leveleivel elkészített virág(ok) (költeményét). Kiváló! Jöjjön most a következő sorozat:

ca26 dhūpaṁ27 tathā28 dīpaṁ29 paśu30-pate31 - Ez gyerekjáték. Figyelj: a "ca" azt jelenti "és", a "dhūpam" azt, hogy "(kellemes) füstölő" --Hozzátettem a "kellemes" szót, hogy a leírás még költőibb legyen--, a "tathā" a "valamint", a "dīpam" pedig "egy (ragyogó) fény" --Hozzátettem a "ragyogó" szót, hogy a leírás még költőibb legyen--. Van itt egy Tatpuruṣa összetétel: "paśupate". A "paśu" általában úgy van lefordítva, mint "kotlátolt létező", míg a "pate" a "pati" (úr) megszólító esete. Tehát a "pate" azt jelenti, "ó, uram!" Ennélfogva a "paśupate"-t úgy kellene lefordítani, mint "ó, korlátolt létezők Ura!" Figyeld meg, hogy habár a szavak egy összetételen belül egyesszámban jelenhetnek meg, vehetem őket többesszámban az érthetőség kedvéért. Ezért mondtam azt, hogy "korlátolt létezők", és nem azt, hogy "korlátolt létező". Természetesen az előbbi a megfelelő, míg az utóbbinak nincs túl sok értelme ebben a kontextusban. Így a szó szerinti fordítás a következő lenne:

És (kellemes) füstölőt, valamint egy (ragyogó) fényt, korlátolt létezők-ó, Úr-- Vagyis, és (kellemes) füstölőt, valamint egy (ragyogó) fényt, ó, korlátolt létezők Ura. Szép munka! Most az utolsó sorozat jön:

hṛt32-kalpitaṁ33 gṛhyatām34 -- Egy Tatpuruṣa van itt: "hṛtkalpitam". Ahogy korábban mondtam neked, a "kalpitam" azt jelenti "elképzelt, mentálisan megformált". Másrészről, a "hṛt" azt jelenti "szív". Amikor egy Szanszkrit szótárban keresed ezt a szót, általában azt fogod találni, hogy "hṛd", és nem azt, hogy "hṛt". Ugyanakkor megjegyzendő, hogy "hṛt" a szóösszetételekben használatos alak, amikor a "hṛd" után jövő szó a "k", "kh", "t", "th", "p", "ph", "ṣ" és "s" betűkkel kezdődik (mindegyikük zöngétlen mássalhangzó, mint a "hṛt"-ben a záró "t") (Lásd a Mássalhangzó Sandhi 5. Szabályát több információért). Talán azon tűnődsz, hogy a "c", "ch", "ṭ", "ṭh" és "ś" (amelyek szintén zöngétlen mássalhangzók) miért nincsenek szintén belefoglalva. Nos, a válasz egyszerű: t + c vagy ch = cc vagy cch (a Mássalhangzó Sandhi 4. Szabályának 1. alszabálya alapján), vagyis a "hṛc" alakot kell használnod a "hṛt" helyett, ha a "hṛt" után jövő szó "c" vagy "ch" betűvel kezdődik. Másrészről, ha ez a szó "ṭ" betűvel kezdődik (vagy akár "ṭh" betűvel... de ez kétségkívül extrém ritka), akkor arra kell emlékezz, hogy t + ṭ = ṭṭ (a Mássalhangzó Sandhi 4. Szabályának 2. alszabálya alapján). Más szavakkal, a "hṛṭ", és nem a "hṛt" alakot kell használnod, ha a "hṛt" után következő szó "ṭ"-val kezdődik (vagy akár "ṭh"-val). Végül, a t + ś kombináció (amelyet egy Magánhangzó, Félhangzó, Nazális vagy "h" követ) = cch --ez opcionális, de gyakran látni Szanszkrit szövegekben-- (a Mássalhangzó Sandhi 9. Szabálya alapján). Tehát bármilyen hṛt + ś kombinációt át kell alakítanod "hṛcch"-re (pl. hṛt + śaya = hṛcchaya --a szívben rejlő vagy lakozó--). Remélem értetted az egyszerű magyarázatomat. Ah, figyeld meg, hogy a "hṛt" opcionálisan "elme"-ként is fordítható (a gondolatok és az intellektuális műveletek központja).

A "gṛhyatām" szó nyilvánvalóan egy ige (ha a szótárban keresed ezt a szót, nem fogod megtalálni). A "grah" gyökből származik (elfogad, megragad stb.). Azon tűnődhetsz, hogy miért tudtam ezt. Mert a "grah" ige általában a "gṛh"-et használva ragozódik. Ez az ige a kilencedik Házhoz vagy Gaṇa-hoz tartozik. Itt van néhány példa a ragozásról Jelenidőben és Befejezetlen Múltidőben, valamint Felszólító és Kívánó Módban, mindegyik Parasmaipada-ban:

gṛhṇāti (elfogad, megragad stb.) --Jelenidő--; agṛhṇāt (nemrég elfogadta, megragadta stb.) --Befejezetlen Múltidő--; gṛhāṇa (fogadd el, ragadd meg stb.) --Felszólító Mód-- és gṛhṇīyāt (elfogadná/el kellene fogadni, megragadná/meg kellene ragadnia stb.) --Potenciális Mód--. Mindezek a példák Cselekvő Igenemben vannak, míg a jelenlegi lefordítandó szó (azaz a gṛhyatām) Szenvedő Igenemben ragozódik (Lásd az "Igenemek" című táblázatot az Igék (1) (magyar) dokumentumban több információért). Amikor Szenvedő Igenemben ragozol egy igét, akkor "Ātmanepada"-ban kell ragoznod azt [Lásd a "Végződéskészletek" című táblázatot az Igék (1) (magyar) dokumentumban több információért], mintha a 4. Házhoz vagy Gaṇa-hoz tartozó gyök lenne. Ahogyan azt biztosan megtanultad az Igék (2) (magyar) dokumentumban, a 4. Házhoz tartozó gyök ragozásának szabályai a következők:

A 4. GAṆA SPECIÁLIS SZABÁLYAI
(a) A gyökben lévő bármilyen magánhangzó változatlan marad [kivéve az utolsó előtti "i", "u", "ṛ" és "ḷ", amikor "r" vagy "v" plusz egy mássalhangzó követi; és az utolsó előtti vagy záró "ṝ". Lásd (3) és (4) pontokat az "1., 4., 6. és 10. Gaṇa-k általános szabályainál" az Igék (2) (magyar) dokumentumban].
(b) A "y" Félhangzó hozzáadásra kerül a gyökhöz.

Veszed tehát a "grah" gyököt, és megváltoztatod "gṛh"-ra, ahogy azt korábban elmagyaráztam neked, és hozzáadod a "y"-t a "gṛhy" igető megformálásához. Ezután hozzá kell adnod egy "a"-t a "tő összetétel" megformálásához, vagyis, "gṛhya". Ha ezt az igét 3. sz. esz-ben szeretnéd ragozni Jelenidőben, akkor szimplán hozzáadod a "te"-t: "gṛhyate" (elfogadja, megragadja stb.) --Figyeld meg, hogy írott hangsúlyjelet teszek az "a"-ra a "ya"-ban. Ez a hangsúly a kiejtésben használatos, hogy egy bizonyos ige, ami a 4. Házhoz vagy Gaṇa-hoz tartozik és Cselekvő Igenemben ragozódik, ne legyen összetévesztve ugyanennek az igének a Szenvedő alakjával. Emellett, a 4. Ház igéjénél, amikor Cselekvő Igenemben és Ātmanepada-ban ragozódik, általában a tő első magánhangzója hangsúlyos, biztossá téve, hogy ne legyen semmilyen zavarodottság. Például: "tuṣyate" (elégedett --Jelenidő, Ātmanepada, Cselekvő Igenem--) és "tuṣyate" (elégedetté van téve --Jelenidő, Szenvedő Igenem--) --nézd, ahogy az írott hangsúlyjel tisztán felismerteti veled mindkét alakot--. Nyilvánvalóan a hangsúlyjelek nem jelennek meg az eredeti Szanszkrit karakterekben, csak a kiejtésben. Ez azért van, mert egyelőre Klasszikus Szanszkritot tanítok neked. A Védikus Szanszkritban viszont létezik három hangsúlyjel. Egy nap megtanítom a Védikus Szanszkritot, ne aggódj, de a Klasszikus Szanszkrit egyelőre elég számodra.

Nos, a munka befejezéséhez elmondom, hogy a "tām" a "gṛhyatām"-ban a 3. sz. esz-hez tartozik Felszólító Módban. Más szavakkal: "gṛhya" (tő összetétel) + "tām" = "gṛhyatām". Ha Cselekvő Igenem lett volna, a felszólító alak a következő lenne: "gṛhṇātu" ("fogadja el!" vagy "legyen elfogadva általa!"). Azonban az ige Szenvedő Igenemben ragozódik, ami inkább az elfogadandó dologgal kapcsolatos, és nem a személlyel, akinek el kéne azt fogadnia, érted? Így, a "gṛhyatām" végső fordítása: legyen elfogadva! (azaz legyen mindaz elfogadva, amit elképzeltem a szívemben!)... hozzátettem, hogy "Általad" a tisztázás kedvéért. Most szeretném megmutatni neked a "grah" ragozásának teljes készletét Felszólító Módban, Szenvedő Igenemben. Mivel minden gyököt úgy kell ragozni Szenvedő Igenemben, mintha a 4. Házhoz vagy Gaṇa-hoz tartozna (Ātmanepada-ban), azokat a jól ismert Ātmanepada végződéseket fogom alkalmazni, amelyek egy 4. Házba tartozó gyök ragozásánál használatosak Felszólító Módban (Cselekvő Igenem). Nagyon könnyű:

  grah (elfogad, megragad stb.) --Felszólító Mód- Szenvedő Igenem--
Egyesszám Kettősszám Többesszám
1. Sz. gṛhyai gṛhyāvahai gṛhyāmahai
legyek elfogadva! legyünk mindketten elfogadva! legyünk elfogadva!
2. Sz. gṛhyasva gṛhyethām gṛhyadhvam
legyél elfogadva! legyetek mindketten
elfogadva!
legyetek (mindannyian)
elfogadva!
3. Sz. gṛhyatām gṛhyetām gṛhyantām
legyen elfogadva! legyen mindkettőjük
elfogadva!
legyenek elfogadva!

Tehát a 32-34. sorozat szó szerint így van lefordítva:

Szív-képzelt legyen elfogadva! -- Összegezve, Legyen elfogadva (Általad mindez, ami) el lett képzelve szívemben!

Egyesítem a sorozatokat, és megkapom a végső fordítást:

Ó, Isten (deva), Könyörületesség (dayā) Óceánja (nidhe)!, mentálisan megformált(am) (kalpitam) egy ülőhelyet (āsanam) ékszerekkel (ratnaiḥ), egy szertartásos fürdőt (snānam) hideg (hima) vízzel (jalaiḥ), és (ca) különböző (nānā) drágakövekkel (ratna) feldíszített (vibhūṣitam) isteni (divya) ruhákat (ambaram); pézsma (mṛgamada) illatával (āmoda) kevert --"aṅkita" szó szerint azt jelenti "megjelölt, lepecsételt stb."-- (aṅkitam) szantált (candanam); jázminnal (jātī), campaka-val (campaka) (és) a bilva (bilva) leveleivel (patra) elkészített (racitam) virág(ok) (költeményét) (puṣpam); és (ca) (kellemes) füstölőt (dhūpam), valamint (tathā) egy (ragyogó) fényt (dīpam), ó, korlátolt létezők Ura (paśu-pate). Legyen elfogadva (Általad) (gṛhyatām) (mindez, ami) el lett képzelve (kalpitam) szívemben (hṛt)!

Szép munka! Ahogy láthattad, a Szanszkrit szövegek fordítása igazán könnyű... hé, ne fuss el teljes kétségbeesésedben és frusztrációdban, mert ennek a zűrzavarnak a legrosszabb része még hátra van. Csak viccelek... hmmm... nem biztos.

folytatjuk

fel


 További Információ

Gabriel Pradīpaka

Ezt a dokumentumot Gabriel Pradīpaka, a website egyik társalapítója készítette, aki spirituális guru és aki a Szanszkrit nyelv és a Trika filozófiai rendszerben jártas.

Szanszkrit, Yoga és indiai filozófiával kapcsolatosan, vagy ha csupán hozzászólni, kérdezni szeretnél, esetleg hibára felhívni a figyelmet, bátran lépj kapcsolatba velünk: Ez az e-mail címünk.