| Töltsd le és telepítsd a nélkülözhetetlen betűtípusokat(s) Hogy megtekinthesd a Szanszkritot annak teljes fényében Olvass Transzliteráció (2) (magyar) hogy teljes mértékben átlásd a transzliterációs rendszert |
Śivamānasapūjā (Shiva Manasa Puja) Magyar)
Śiva mentális imádata
Beveztés
Itt Gabriel Pradīpaka, újra. Ennek a jól ismert szövegnek a szerzője Śaṅkarācārya, a mélyen tisztelt vedānta mester. Ebben a szövegben Śiva mentális imádatának egy különös technikája van részletesen kifejtve. A hétköznapi imádat, ami külső dolgokkal van végezve, mint füstölők, tálak stb., nem olyan erőteljes, mint amikor a törekvő a saját elméjét használja. Egy gyakorlat sokkal erősebb, ha az eszköz, amivel azt végezzük, szintén erősebb. Mivel az elme sokkal erősebb, mint a fizikai test, a mentális imádat lényegesen erősebb, mint a külső imádat… és olcsóbb is. Ezért vette a fáradságot Śaṅkarācārya, hogy leírja ezt a himnuszt. Azonban ehhez a fajta imádathoz teljesen egyhegyű elme szükséges. Egy túlságosan zavart elméjű ember nem képes a megfelelő módon gyakorolni ezt az imádatot.
Amikor a mentális imádatot gyakorlod, a fontos dolog az, hogy annak tárgya tisztán tapasztalható legyen. Ha az elméd nem fordít teljes figyelmet a gyakorlatra, észre fogod venni, hogy a teljes mentális terep, ahol gyakorlod a "mānasapūjā"-t (mentális imádatot), homályossá, ködössé válik. Így, amikor gyakorlod a mentális imádatot, igyekezz formálni egy tiszta, éles mentális képet. Ha ezt meg tudod tenni, akkor a mānasapūjā-t helyesen gyakorlod, és a gyümölcs is hamarosan a kezedben lesz.
Ezt a himnuszt általában este recitálják a "Śivamahimnaḥ stotram" után.
Fontos: Minden zárójelben írt és dőlt betűvel szedett szöveget én adtam hozzá a fordításhoz, hogy egy vagy bizonyos kifejezés mondat lényegét érthetőbbé tegyem.Minden dupla kötőjellel tagolt szövegrészt (--...--) hasonló módon én adtam hozzá, további tisztázások végett. Innentől kezdve néhány fontos dolog színnel lesz kiemelve.
Śivamānasapūjā
शिवमानसपूजा
Śivamānasapūjā
-Śiva (śiva) mentális (mānasa) imádata (pūjā)-
रत्नैः कल्पितमासनं हिमजलैः स्नानं च दिव्याम्बरं नानारत्नविभूषितं मृगमदामोदाङ्कितं चन्दनम्।
जातीचम्पकबिल्वपत्ररचितं पुष्पं च धूपं तथा दीपं देव दयानिधे पशुपते हृत्कल्पितं गृह्यताम्॥१॥
Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ snānaṁ ca divyāmbaraṁ nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadāmodāṅkitaṁ candanam|
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā dīpaṁ deva dayānidhe paśupate hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||
Ó, Isten (deva), Könyörületesség (dayā) Óceánja (nidhe)!, mentálisan megformált(am) (kalpitam) egy ülőhelyet (āsanam) ékszerekkel (ratnaiḥ), egy szertartásos fürdőt (snānam) hideg (hima) vízzel (jalaiḥ) és (ca) különböző (nānā) drágakövekkel (ratna) feldíszített (vibhūṣitam) isteni (divya) ruhákat (ambaram); pézsma (mṛgamada) illatával (āmoda) kevert --"aṅkita" szó szerint "megjelölt, lepecsételt stb."-- (aṅkitam) szantált (candanam); jázminnal (jātī), campaka-val (campaka) (és) a bilva (bilva) leveleivel (patra) elkészített (racitam) virág(ok) (költeményét) (puṣpam); és (ca) (kellemes) füstölőt (dhūpam), valamint (tathā) egy (ragyogó) fényt (dīpam), ó, korlátolt létezők Ura (paśu-pate). Legyen elfogadva (Általad) (gṛhyatām) (mindez, ami) el lett képzelve (kalpitam) szívemben (hṛd)!||1||
सौवर्णे नवरत्नखण्डरचिते पात्रे घृतं पायसं भक्ष्यं पञ्चविधं पयोदधियुतं रम्भाफलं पानकम्।
शाकानामयुतं जलं रुचिकरं कर्पूरखण्डोज्ज्वलं ताम्बूलं मनसा मया विरचितं भक्त्या प्रभो स्वीकुरु॥२॥
Sauvarṇe navaratnakhaṇḍaracite pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ rambhāphalaṁ pānakam|
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ karpūrakhaṇḍojjvalaṁ tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ bhaktyā prabho svīkuru||2||
Mentálisan megformáltam (manasā mayā viracitam) odaadással (bhaktyā) a kilenc (nava) ékszer (ratna) töredékeiből (khaṇḍa) elkészített (racite) arany (sauvarṇe) edényben (pātre) tisztított vajat (ghṛtam) (és) tej, rizs és cukor felajánlását (pāyasam), (ezenfelül) a tejjel (payas) és megalvadt tejjel --nem csak a "túró", mivel a "dadhi" a tejsavót is magába foglalja-- (dadhi) elkészített (yutam) öt fajta (pañcavidham) ételt (bhakṣyam); egy italt (pānakam) banán(ok)ból (rambhāphalam); miriád (ayutam) zöldséget (śākānām), kellemes (rucikaram) vizet (jalam); egy darab (khaṇḍa), égő (ujjvalam) kámfort (karpūra); (és) egy Bétellevelet (tāmbūlam). Ó, Uram (prabho), legyen (mindez) a Tiéd (svīkuru)!||2||
छत्रं चामरयोर्युगं व्यजनकं चादर्शकं निर्मलं वीणाभेरिमृदङ्गकाहलकला गीतं च नृत्यं तथा।
साष्टाङ्गं प्रणतिः स्तुतिर्बहुविधा ह्येतत्समस्तं मया सङ्कल्पेन समर्पितं तव विभो पूजां गृहाण प्रभो॥३॥
Chatraṁ cāmarayoryugaṁ vyajanakaṁ cādarśakaṁ nirmalaṁ vīṇābherimṛdaṅgakāhalakalā gītaṁ ca nṛtyaṁ tathā|
Sāṣṭāṅgaṁ praṇatiḥ stutirbahuvidhā hyetatsamastaṁ mayā saṅkalpena samarpitaṁ tava vibho pūjāṁ gṛhāṇa prabho||3||
Egy napernyőt (chatram), egy pár (yugam) legyezőt (vyajanakam) két Jak farkából (készítve) (cāmarayoḥ); és (ca) egy makulátlan (nirmalam) tükröt (ādarśakam); a "Gīta" --recitálás-- (gītam) és (ca... tathā) a "Nṛtya" --tánc-- (nṛtyam) művészetét (kalāḥ), (amelyet) "vīṇā-k" --egyfajta indiai lant-- (vīṇā), üstdobok (bheri), "mṛdaṅga-k" --hordozható kétfejű dobok-- (mṛdaṅga) (és) nagy dobok (kísérnek) (kāhala); egy földre borulást (praṇatiḥ) nyolc taggal végrehajtva --vagyis a kezek, mellkas, homlok, térdek és a lábak meg kell érintsék a földet ebben a fajta tiszteletteljes köszöntésben-- (sa-aṣṭa-aṅgam); (és) bizonyosan (hi) sokféle (bahuvidhā) dicshimnuszt (stutiḥ). Mentálisan felajánlom (mayā saṅkalpena samarpitam) mindezt (etad-samastam) Neked (tava), ó, mindent átható és hatalmas (Isten) (vibho)! Fogadd el (gṛhāṇa) imádatom (pūjām), ó, Uram (prabho)!||3||
आत्मा त्वं गिरिजा मतिः सहचराः प्राणाः शरीरं गृहं पूजा ते विषयोपभोगरचना निद्रा समाधिस्थितिः।
सञ्चारः पदयोः प्रदक्षिणविधिः स्तोत्राणि सर्वा गिरो यद्यत्कर्म करोमि तत्तदखिलं शम्भो तवाराधनम्॥४॥
Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ pūjā te viṣayopabhogaracanā nidrā samādhisthitiḥ|
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ stotrāṇi sarvā giro yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ śambho tavārādhanam||4||
Te (tvam) (vagy) az Én (ātmā) és Girijā --Pārvatī-nak, Śiva feleségének egy megnevezése, ami azt jelenti "hegy-szülte"-- (girijā) az intelligencia (matiḥ). Az életenergiák (prāṇāḥ) (a Te) követőid (sahacarāḥ). A test (śarīram) (a Te) házad (gṛham). Imádatod (pūjā te) az (érzéki) élvezetek (upabhoga) tárgyaival (viṣaya) készül (racanā). Az alvás (nidrā) (a Te) Samādhi-d --azaz tökéletes koncentrációd vagy elmerülésed-- (samādhi) állapota (sthitiḥ). Vándorlás(om) (sañcāraḥ) (a Te) lábaid (padayoḥ) balról jobbra való körbejárásának (pradakṣiṇa) rituáléja (vidhiḥ) --ez a tett általában a tisztelet jeléül történik meg--. Minden (sarvāḥ) szavam (giraḥ) dicshimnusz (Neked) (stotrāṇi). Bármilyen (yad yad) cselekedetet (karma) végzek (karomi), mindaz (akhilam-tad tad) a Te (tava) imádatod (ārādhanam), ó, Śambhu --Śiva egyik neve, ami azt jelenti "jóindulatú, jóságos"-- (śambho)||4||
करचरणकृतं वाक्कायजं कर्मजं वा श्रवणनयनजं वा मानसं वापराधम्।
विहितमविहितं वा सर्वमेतत्क्षमस्व जय जय करुणाब्धे श्रीमहादेव शम्भो॥५॥
Karacaraṇakṛtaṁ vākkāyajaṁ karmajaṁ vā śravaṇanayanajaṁ vā mānasaṁ vāparādham|
Vihitamavihitaṁ vā sarvametatkṣamasva jaya jaya karuṇābdhe śrīmahādeva śambho||5||
Bocsáss meg (kṣamasva) (minden) vétket (aparādham), mi el lett követve (kṛtam) kézzel (kara) és lábbal (caraṇa), (vagy) ami beszédből (vāk) és testből (kāya) származik (jam), vagy (vā) ami tettekből (karma) származik (jam), vagy (vā) ami a fülekből (śravaṇa) (és) szemekből (nayana) ered (jam), vagy (vā) az elméből (mānasam). (Bocsásd meg) a tetteket, amiket megcselekedtem (vihitam), vagy (vā) azokat, amiket nem cselekedtem meg (avihitam). (Bocsásd meg) mindezt (etad-sarvam). Győzelem (jaya), győzelem (jaya), ó, Együttérzés (karuṇā) Óceánja (abdhe), ó, Tiszteletreméltó (śrī) Nagy (mahā) Isten (deva), ó, Śambhu --Jóságos, Jóindulatú-- (śambho)!||5||
इति श्रिमच्छङ्कराचार्यविरचिता शिवमानसपूजा समाप्ता॥
Iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitā śivamānasapūjā samāptā||
Így (iti), a tiszteletreméltó (śrīmad) Śaṅkarācārya által (śaṅkarācārya) megírt (viracitā) Śivamānasapūjā --Śiva Mentális Imádata-- (śivamānasapūjā) (végül) befejeződött (samāptā).
További információ
Ezt a dokumentumot Gabriel Pradīpaka, a website egyik társalapítója készítette, aki spirituális guru és aki a Szanszkrit nyelv és a Trika filozófiai rendszerben jártas.
Szanszkrit, Yoga és indiai filozófiával kapcsolatosan, vagy ha csupán hozzászólni, kérdezni szeretnél, esetleg hibára felhívni a figyelmet, bátran lépj kapcsolatba velünk: Ez az e-mail címünk.









