Sanskrit & Trika Shaivism (Magyar-Főoldal)

JavaScript letiltva! Ellenőrizd ezt a linket!


 Śivamānasapūjā (Shiva Manasa Puja) - Tiszta fordítás

Śiva mentális imádata - Tiszta fordítás


 Beveztés

Itt Gabriel Pradīpaka, újra. Ennek a jól ismert szövegnek a szerzője Śaṅkarācārya, a mélyen tisztelt vedānta mester. Ebben a szövegben Śiva mentális imádatának egy különös technikája van részletesen kifejtve. A hétköznapi imádat, ami külső dolgokkal van végezve, mint füstölők, tálak stb., nem olyan erőteljes, mint amikor a törekvő a saját elméjét használja. Egy gyakorlat sokkal erősebb, ha az eszköz, amivel azt végezzük, szintén erősebb. Mivel az elme sokkal erősebb, mint a fizikai test, a mentális imádat lényegesen erősebb, mint a külső imádat… és olcsóbb is. Ezért vette a fáradságot Śaṅkarācārya, hogy leírja ezt a himnuszt. Azonban ehhez a fajta imádathoz teljesen egyhegyű elme szükséges. Egy túlságosan zavart elméjű ember nem képes a megfelelő módon gyakorolni ezt az imádatot.

Amikor a mentális imádatot gyakorlod, a fontos dolog az, hogy annak tárgya tisztán tapasztalható legyen. Ha az elméd nem fordít teljes figyelmet a gyakorlatra, észre fogod venni, hogy a teljes mentális terep, ahol gyakorlod a "mānasapūjā"-t (mentális imádatot), homályossá, ködössé válik. Így, amikor gyakorlod a mentális imádatot, igyekezz formálni egy tiszta, éles mentális képet. Ha ezt meg tudod tenni, akkor a mānasapūjā-t helyesen gyakorlod, és a gyümölcs is hamarosan a kezedben lesz. Ezt a himnuszt általában este recitálják a "Śivamahimnaḥ stotram" után.

Ez egy "tiszta fordítás" dokumentum, azaz nem lesz eredeti Szanszkrit, néha viszont lesz egy minimális mennyiségű transzliterált Szanszkrit magában a szöveg fordításában. Természetesen nem lesz semmilyen szóról szóra fordítás.

Fontos: Minden zárójelben írt és dőlt betűvel szedett szöveget én adtam hozzá a fordításhoz, hogy egy vagy bizonyos kifejezés mondat lényegét érthetőbbé tegyem.Minden dupla kötőjellel tagolt szövegrészt (--...--) hasonló módon én adtam hozzá, további tisztázások végett. Innentől kezdve néhány fontos dolog színnel lesz kiemelve.

fel


 Śivamānasapūjā

-Śiva mentális imádata

Ó, Isten, Könyörületesség Óceánja!, mentálisan megformált(am) egy ülőhelyet ékszerekkel, egy szertartásos fürdőt hideg vízzel, és különböző drágakövekkel feldíszített isteni ruhákat; pézsma illatával kevert --"aṅkita" szó szerint "megjelölve, lepecsételve stb."-- szantált; jázminnal, campaka-val (és) a bilva leveleivel elkészített virág(ok) (költeményét); és (kellemes) füstölőt, valamint egy (ragyogó) fényt, ó, korlátolt létezők Ura. Legyen elfogadva (Általad mindez, ami) el lett képzelve szívemben!||1||


Mentálisan megformáltam odaadással a kilenc ékszer töredékeiből elkészített arany edényben tisztított vajat (és) tej, rizs és cukor felajánlását, (ezenfelül) a tejből és megalvadt tejből --nem csak a "túró", mivel a "dadhi" a tejsavót is magába foglalja-- készült öt fajta ételt; egy italt banán(ok)ból; miriád zöldséget, kellemes vizet; egy darab égő kámfort; (és) egy Bétellevelet. Ó, Uram, legyen (mindez) a Tiéd !||2||


Egy napernyőt, egy pár legyezőt két Jak farkából (készítve); és egy makulátlan tükröt; a "Gīta" --recitálás-- és a "Nṛtya" --tánc-- művészetét, (amelyet) "vīṇā-k" --egyfajta indiai lant--, üstdobok, "mṛdaṅga-k" --hordozható kétfejű dobok-- (és) nagy dobok (kísérnek); egy földre borulást nyolc taggal végrehajtva --vagyis a kezek, mellkas, homlok, térdek és a lábak meg kell érintsék a földet ebben a fajta tiszteletteljes köszöntésben--; (és) bizonyosan sokféle dicshimnuszt. Mentálisan felajánlom mindezt Neked, ó, mindent átható és hatalmas (Isten)! Fogadd el imádatom, ó, Uram !||3||


Te (vagy) az Én és Girijā --Pārvatī-nak, Śiva feleségének az egyik megnevezése, azt jelenti "hegy-szülte"-- az intelligencia. Az életenergiák (a Te) követőid. A test (a Te) házad. Imádatod az (érzéki) élvezetek tárgyaival készül. Az alvás (a Te) Samādhi-d --azaz tökéletes koncentrációd vagy elmerülésed-- állapota. Vándorlás(om a Te) lábaid balról jobbra való körbejárásának rituáléja --ez a tett általában a tisztelet jeléül történik meg--. Minden szavam dicshimnusz (Neked). Bármilyen cselekedetet végzek, mindaz a Te imádatod, ó, Śambhu --Śiva egyik neve, ami azt jelenti "jóindulatú, jóságos"--||4||


Bocsáss meg (minden) vétket, mi el lett követve kézzel és lábbal, (vagy) ami beszédből és testből származik, vagy ami tettekből származik, vagy ami a fülekből (és) szemekből ered, vagy az elméből. (Bocsásd meg) a tetteket, amiket megcselekedtem, vagy azokat, amiket nem cselekedtem meg. (Bocsásd meg) mindezt. Győzelem, győzelem, ó, Együttérzés Óceánja, ó, Tiszteletreméltó Nagy Isten, ó, Śambhu --Jóságos, Jóindulatú-- !||5||


Így, a tiszteletreméltó Śaṅkarācārya által megírt Śivamānasapūjā --Śiva Mentális Imádata-- (végül) befejeződött.

fel


 További információ

Gabriel Pradīpaka

Ezt a dokumentumot Gabriel Pradīpaka, a website egyik társalapítója készítette, aki spirituális guru és aki a Szanszkrit nyelv és a Trika filozófiai rendszerben jártas.

Szanszkrit, Yoga és indiai filozófiával kapcsolatosan, vagy ha csupán hozzászólni, kérdezni szeretnél, esetleg hibára felhívni a figyelmet, bátran lépj kapcsolatba velünk: Ez az e-mail címünk.