Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 9 - строфы 153-314 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Tattvādhvā


 Вступление

photo 39 - sun in handsЭто второй и последний набор строф (с 153 по 314) девятой главы, (называемой Tattvādhvā).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 153 - 159

अचेतनमनेकात्म सर्वं कार्यं यथा घटः।
प्रधानं च तथा तस्मात्कार्यं नात्मा तु चेतनः॥१५३॥

Acetanamanekātma sarvaṁ kāryaṁ yathā ghaṭaḥ|
Pradhānaṁ ca tathā tasmātkāryaṁ nātmā tu cetanaḥ||153||

Всё (sarvam), что неодушевлённое (acetanam) (и) множественное (aneka-ātma), (является) следствием --а не причиной-- (kāryam). Каков (yathā) горшок (ghaṭaḥ), такова и (tathā) Pradhāna --а именно, Prakṛti, категория 13-- (pradhānam). Поэтому (tasmāt) (Pradhāna является) следствием --не причиной-- (kāryam) --это учение полностью противоречит тому, что утверждают последователи Sāṅkhya--. Однако (tu) осознанная/чувствующая (cetanaḥ) Самость (ātmā) не (такова) (na)||153||


अत एवाध्वनि प्रोक्ता पूर्वं माया द्विधा स्थिता।
यथा च माया देवस्य शक्तिरभ्येति भेदिनम्॥१५४॥

तत्त्वभावं तथान्योऽपि कलादिस्तत्त्वविस्तरः।
निरुद्धशक्तेर्या किञ्चित्कर्तृतोद्वलनात्मिका॥१५५॥

नाथस्य शक्तिः साधस्तात्पुंसः क्षेप्त्री कलोच्यते।
एवं विद्यादयोऽप्येते धरान्ताः परमार्थतः॥१५६॥

शिवशक्तिमया एव प्रोक्तन्यायानुसारतः।
तथापि यत्पृथग्भानं कलादेरीश्वरेच्छया॥१५७॥

ततो जडत्वे कार्यत्वे पृथक्तत्त्वस्थितौ ध्रुवम्।
उपादानं स्मृता माया क्वचित्तत्कार्यमेव च॥१५८॥

Ata evādhvani proktā pūrvaṁ māyā dvidhā sthitā|
Yathā ca māyā devasya śaktirabhyeti bhedinam||154||
Tattvabhāvaṁ tathānyo'pi kalādistattvavistaraḥ|
Niruddhaśakteryā kiñcitkartṛtodvalanātmikā||155||
Nāthasya śaktiḥ sādhastātpuṁsaḥ kṣeptrī kalocyate|
Evaṁ vidyādayo'pyete dharāntāḥ paramārthataḥ||156||
Śivaśaktimayā eva proktanyāyānusārataḥ|
Tathāpi yatpṛthagbhānaṁ kalāderīśvarecchayā||157||
Tato jaḍatve kāryatve pṛthaktattvasthitau dhruvam|
Upādānaṁ smṛtā māyā kvacittatkāryameva ca||158||

По этой причине (atas eva), в (нечистом) курсе/процессе (adhvani) двойственная (dvidhā) Māyā (māyā), как говорят (proktā), находится (sthitā) перед (pūrvam) (Pradhāna, или Prakṛti).

И (ca) подобно тому, как (yathā) Māyā --Абхинавагупта имеет в виду здесь Māyāśakti-- (māyā), Сила (śaktiḥ) Бога (devasya), принимает состояние дифференцирующей таттвы --шестой категории, или принципа, именуемого Māyā-- (abhyeti bhedinam tattva-bhāvam), так же (tathā) (происходит) другое (anyaḥ) равёртывание таттв (tattva-vistaraḥ), начиная с Kalā --таттвы, или категории 7-- (kalā-ādiḥ).

Kalā (sā... kalā) называется (ucyate) Силой (śaktiḥ) Господа (nāthasya), которая (yā) усиливает ограниченную деятельность (kiñcid-kartṛtā-udvalana-ātmikā) (nara/puruṣa, или индивидуальной души), чья сила сдерживается (niruddha-śakteḥ), (и) которая низвергает (kṣeptrī) puruṣa-s/nara-s (puṁsaḥ) вниз (adhastāt).

Таким образом (evam), согласно вышеупомянутому правилу/методу (prokta-nyāya-anusārataḥ), эти (tattva-s, или категории) (ete), начиная с Vidyā --ограниченного знания, категории 8-- (vidyā-ādayaḥ api) и заканчивая в Dharā --в элементе земли, таттве 36-- (dharā-antāḥ), (являются), по сути (paramārthatas), только (eva) Силами Śiva (śiva-śakti-mayāḥ).

Однако (tathā api), проявление (bhānam) Kalā и т.д. (kalā-ādeḥ), которое (yad) возникает отдельно (pṛthak), (происходит) по Воле Господа (īśvara-icchayā). По этой причине (tatas), поскольку (вселенная, или Kañcuka-s --Абхинавагупта не совсем ясен здесь--, начиная с Kalā, или категории 7,) являются неодушевлённым/инертным следствием, проявляющимся как состояние отдельных таттв, или категорий (jaḍatve kāryatve pṛthak tattva-sthitau), а (ca) в некоторых случаях (kvacid) (как) её --Māyā-- (прямое) следствие --например, Avyakta, непроявленная природа, есть прямое следствие Māyā-- (tad-kāryam eva), Māyā (māyā) считается (smṛtā) фиксированной (dhruvam) материальной причиной (upādānam) (её --т.e. вселенной, или Kañcuka-s из Kalā--)||154-158||


तथावभासचित्रं च रूपमन्योन्यवर्जितम्।
यद्भाति किल सङ्कल्पे तदस्ति घटवद्बहिः॥१५९॥

Tathāvabhāsacitraṁ ca rūpamanyonyavarjitam|
Yadbhāti kila saṅkalpe tadasti ghaṭavadbahiḥ||159||

И (ca) таким образом (tathā), форма (rūpam... tad), т.e. чудо проявления (tathā avabhāsa-citram), (чьи характеристики) исключают друг друга (anyonya-varjitam), которое (yad) сияет (bhāti), несомненно (kila), в мысли (saṅkalpe), находится (asti) снаружи (bahis) как горшок (ghaṭa-vat)||159||

в начало


 Строфы 160 - 170

खपुष्पाद्यस्तितां ब्रूमस्ततो न व्यभिचारिता।
खपुष्पं कालदिङ्मातृसापेक्षं नास्तिशब्दतः॥१६०॥
धरादिवत्तथात्यन्ताभावोऽप्येवं विविच्यताम्।
यत्सङ्कल्प्यं तथा तस्य बहिर्देहोऽस्ति चेतनः॥१६१॥

चैत्रवत्सौशिवान्तं तत्सर्वं तादृशदेहवत्।
यस्य देहो यथा तस्य तज्जातीयं पुरं बहिः॥१६२॥

अतः सुशिवपर्यन्ता सिद्धा भुवनपद्धतिः।
आत्मनां तत्पुरं प्राप्यं देशत्वादन्यदेशवत्॥१६३॥

आत्मनामध्वभोक्तृत्वं ततोऽयत्नेन सिद्ध्यति।
सा माया क्षोभमापन्ना विश्वं सूते समन्ततः॥१६४॥

दण्डाहतेवामलकी फलानि किल यद्यपि।
तथापि तु तथा चित्रपौर्वापर्यावभासनात्॥१६५॥

मायाकार्येऽपि तत्त्वौघे कार्यकारणता मिथः।
सा यद्यप्यन्यशास्त्रेषु बहुधा दृश्यते स्फुटम्॥१६६॥

तथापि मालिनीशास्त्रदृशा तां सम्प्रचक्ष्महे।
कलादिवसुधान्तं यन्मायान्तः सम्प्रचक्षते॥१६७॥

प्रत्यात्मभिन्नमेवैतत् सुखदुःखादिभेदतः।
एकस्यामेव जगति भोगसाधनसंहतौ॥१६८॥

सुखादीनां समं व्यक्तेर्भोगभेदः कुतो भवेत्।
न चासौ कर्मभेदेन तस्यैवानुपपत्तितः॥१६९॥

Khapuṣpādyastitāṁ brūmastato na vyabhicāritā|
Khapuṣpaṁ kāladiṅmātṛsāpekṣaṁ nāstiśabdataḥ||160||
Dharādivattathātyantābhāvo'pyevaṁ vivicyatām|
Yatsaṅkalpyaṁ tathā tasya bahirdeho'sti cetanaḥ||161||
Caitravatsauśivāntaṁ tatsarvaṁ tādṛśadehavat|
Yasya deho yathā tasya tajjātīyaṁ puraṁ bahiḥ||162||
Ataḥ suśivaparyantā siddhā bhuvanapaddhatiḥ|
Ātmanāṁ tatpuraṁ prāpyaṁ deśatvādanyadeśavat||163||
Ātmanāmadhvabhoktṛtvaṁ tato'yatnena siddhyati|
Sā māyā kṣobhamāpannā viśvaṁ sūte samantataḥ||164||
Daṇḍāhatevāmalakī phalāni kila yadyapi|
Tathāpi tu tathā citrapaurvāparyāvabhāsanāt||165||
Māyākārye'pi tattvaughe kāryakāraṇatā mithaḥ|
Sā yadyapyanyaśāstreṣu bahudhā dṛśyate sphuṭam||166||
Tathāpi mālinīśāstradṛśā tāṁ sampracakṣmahe|
Kalādivasudhāntaṁ yanmāyāntaḥ sampracakṣate||167||
Pratyātmabhinnamevaitat sukhaduḥkhādibhedataḥ|
Ekasyāmeva jagati bhogasādhanasaṁhatau||168||
Sukhādīnāṁ samaṁ vyakterbhogabhedaḥ kuto bhavet|
Na cāsau karmabhedena tasyaivānupapattitaḥ||169||

Я провозглашаю (brūmaḥ) существование цветка и т.д. в небе (kha-puṣpa-ādi-astitām). Поэтому (tatas), отклонение/изменение отсутствует (na vyabhicāritā).

(Несуществование) цветка в небе (kha-puṣpam), как и в случае элемента земли --таттвы, или категории 36-- и т.д. (dharā-ādi-vat), зависит от познающего во времени и пространстве --т.e. nara-- (kāla-dik-mātṛ-sāpekṣam) посредством выражения --букв. слова-- "это не существует" (na-asti-śabdataḥ).

Так что (tathā) пусть будет постигнуто абсолютное/полное несуществование (atyanta-abhāvaḥ... vivicyatām) таким образом (evam) тоже (api)!

Всё (yad), что можно вообразить (saṅkalpyam) таким образом (tathā), (является) разумным/сознательным (cetanaḥ) (и) имеет внешнее тело (tasya bahis-dehaḥ asti), как Caitra --Господин такой-то-- (caitra-vat). Всё (sarvam) это (tad) --т.е. все живые существа-- вплоть до мира Suśiva --т.e. до Sadāśiva-- (sauśiva-antam) имеет такое тело (tādṛśa-deha-vat). Подобно тому, каким (yathā) (является) тело (dehaḥ) того живого существа --букв. чьё-- (yasya), (так и) его (tasya) внешний (bahis) мир (puram) является таким же (tajjātīyam). На этом основании (atas), доказан (siddhā)курс/последовательность миров (bhuvana-paddhatiḥ) до Suśiva --Sadāśiva-- (suśiva-paryantā).

Мир (tad puram) индивидуальных душ --букв. "я", но такой перевод был бы запутанным, поскольку в Трике нет множественных 'я'-- (ātmanām) должен достигаться (prāpyam) (ими), как любое другое место (anya-deśa-vat), поскольку это (их) место (deśatvāt). По этой причине (tatas), состояние наслаждающегося курсом (проявления) (adhva-bhoktṛtvam) в случае индивидуальных душ --букв. в случае множественных 'я'-- (ātmanām) легко доказывается --предполагая 'sidhyati'-- (ayatnena siddhyati).

(Когда) Māyā (sā māyā) приходит в возбуждение (kṣobham āpannā), она порождает (sūte) вселенную (viśvam) вокруг (samantatas). Хотя (yadi api) (многие таттвы, или категории, из которых состоит вселенная), несомненно (kila), подобны (iva) плодам (phalāni), (падающим с) дерева амалаки (āmalakī), когда по нему бьют палкой (daṇḍa-āhatā) --т.e. кажется, что все они падают одновременно--, тем не менее (tathā api tu), (существует) взаимная (mithas) связь причины и следствия (kārya-kāraṇatā) в отношении потока таттв, который также является следствием Māyā (māyā-kārye api tattva-oghe), поскольку таким образом проявляется разнообразие последовательности --т.е. связь предыдущего и последующего-- (tathā citra-paurvāparya-avabhāsanāt) --так что, хотя кажется что все таттвы проявляются одновременно, в их проявлении есть порядок--.

Хотя (yadi api) это --вероятно, Абхинавагупта ссылается здесь на kāryakāraṇatā, или "отношение причины и следствия (в проявлении таттв от Māyā)", а не на саму "Māyā",-- (sā) проявляется (dṛśyate), несомненно (sphuṭam), по разному (bahudhā) в других писаниях (anya-śāstreṣu), тем не менее (tathā api), я объясняю (sampracakṣmahe) это (tām) с точки зрения Mālinīvijayottaratantra (mālinī-śāstra-dṛśā).

(Группа таттв, или категорий), начиная с Kalā --категории 7-- и заканчивая Vasudhā --землёй, категорией 36-- (kalā-ādi-vasudhā-antam), которая (yad) находится внутри Māyā (māyā-antar) (и) будет объяснена впоследствии --это интрепретация Jayaratha как 'agre'; букв. 'sampracakṣate' означает 'они объясняют'-- (sampracakṣate), различна для каждой индивидуальной души (prati-ātma-bhinnam eva). Это (etad) (ясно) из различия (в них того), что касается удовольствия, боли и т.д. --в целом, удовольствие, боль и т.п. различны у каждой индивидуальной души-- (sukha-duḥkha-ādi-bhedataḥ).

Если бы вселенная была бы лишь сплошной массой средств наслаждения (ekasyām eva jagati bhoga-sādhana-saṁhatau), (тогда было бы) равенство (samam) в проявлении (vyakteḥ) наслаждения и т.д. (sukha-ādīnām). (Следовательно,) как (kutas) будет существовать (bhavet) разница в наслаждениях (bhoga-bhedaḥ)?

И (ca) оно --т.е. проявление удовольствия и т.д. различно в каждой индивидуальной душе-- (asau) не обусловлено различием в карме (каждой индивидуальной души) (karma-bhedena), потому что это неприменимо (tasya eva anupapattitaḥ)||160-169||


तस्मात्कलादिको वर्गो भिन्न एव कदाचन।
ऐक्यमेतीश्वरेच्छातो नृत्तगीतादिवादने॥१७०॥

Tasmātkalādiko vargo bhinna eva kadācana|
Aikyametīśvarecchāto nṛttagītādivādane||170||

Поэтому (tasmāt) группа (таттв) (vargaḥ), начиная с Kalā --категории 7-- (kalā-ādika), различна (bhinnaḥ eva) (для каждой индивидуальной души, но) иногда (kadācana) она становится единой (aikyam eti) благодаря Воле Господа (īśvara-icchātas), (как это случается) во время звучания песни, танца и т.д. (nṛtta-gītā-ādivādane)||170||

в начало


 Строфы 171 - 180

एषां कलादितत्त्वानां सर्वेषामपि भाविनाम्।
शुद्धत्वमस्ति तेषां ये शक्तिपातपवित्रिताः॥१७१॥

Eṣāṁ kalāditattvānāṁ sarveṣāmapi bhāvinām|
Śuddhatvamasti teṣāṁ ye śaktipātapavitritāḥ||171||

Касательно тех (teṣām), кто (ye) очищен нисхождением Śakti --а именно, дарованием Милости-- (śakti-pāta-pavitritāḥ), имеется (asti) чистота (śuddhatvam) этих таттв, начиная с Kalā (eṣām kalā-ādi-tattvānām), и даже (api) всех тех будущих (таттв) (sarveṣām... bhāvinām)||171||


कला हि शुद्धा तत्तादृक्कर्मत्वं सम्प्रसूयते।
मितमप्याशु येनास्मात्संसारादेष मुच्यते॥१७२॥

Kalā hi śuddhā tattādṛkkarmatvaṁ samprasūyate|
Mitamapyāśu yenāsmātsaṁsārādeṣa mucyate||172||

Чистая (śuddhā) Kalā (kalā) порождает (samprasūyate) деятельность того же рода (tad-tādṛk karmatvam), хотя (и) (api) ограниченную --т.е. деятельность, порождённую чистой Kalā-- (mitam), но посредством неё --этой ограниченной деятельности-- (yena), она --индивидуальная душа в рабстве-- (eṣa) быстро освобождается (āśu... mucyate) от этой Saṁsāra, или Трансмиграции (asmāt saṁsārāt)||172||


रागविद्याकालयतिप्रकृत्यक्षार्थसञ्चयः।
इत्थं शुद्ध इति प्रोच्य गुरुर्मानस्तुतौ विभुः॥१७३॥

Rāgavidyākālayatiprakṛtyakṣārthasañcayaḥ|
Itthaṁ śuddha iti procya gururmānastutau vibhuḥ||173||

Выдающийся/всепроникающий (vibhuḥ) Гуру (guruḥ), (именуемый Vidhyādhipati), сказал --букв. сказав-- (procya) в Mānastuti --также называемой Pramāṇastotra-- (mānastutau), что (iti) совокупность Rāga, Vidyā, Kāla, Niyati, Prakṛti --категорий 9, 8, 10, 11 и 13, соответственно--, (вместе с) чувствами и (их)объектами (rāga-vidyā-kāla-yati-prakṛti-akṣa-artha-sañcayaḥ), (является), таким образом (ittham), чистой (śuddhaḥ)||173||


एवमेषा कलादीनामुत्पत्तिः प्रविविच्यते।
मायातत्त्वात्कला जाता किञ्चित्कर्तृत्वलक्षणा॥१७४॥

Evameṣā kalādīnāmutpattiḥ pravivicyate|
Māyātattvātkalā jātā kiñcitkartṛtvalakṣaṇā||174||

Поэтому (evam) (сейчас) рассматривается (pravivicyate) это (eṣā) продуцирование (utpattiḥ) (таттв, или категорий), начиная с Kalā (kalā-ādīnām). Kalā (kalā), характеризуемая ограниченной способностью к деланию (kiñcid-kartṛtva-lakṣaṇā), рождается (jātā) из категории Māyā --таттвы 6-- (māyā-tattvāt)||174||


माया हि चिन्मयाद्भेदं शिवाद्विदधती पशोः।
सुषुप्ततामिवाधत्ते तत एव ह्यदृक्क्रियः॥१७५॥

Māyā hi cinmayādbhedaṁ śivādvidadhatī paśoḥ|
Suṣuptatāmivādhatte tata eva hyadṛkkriyaḥ||175||

Māyā (māyā), несомненно (hi), вызывает (vidadhatī) разделение (bhedam) paśu --индивидуальной души в рабстве-- (paśoḥ) с Śiva, который есть Сознание (cit-mayāt... śivāt), (и такой paśu) получает (состояние), подобное глубокому сну (suṣuptatām iva ādhatte). По этой причине (tatas eva hi), (этот paśu) лишён (совершенного) знания и действия (a-dṛk-kriyaḥ)||175||


कला हि किञ्चित्कर्तृत्वं सूते स्वालिङ्गनादणोः।
तस्याश्चाप्यणुनान्योन्यं ह्यञ्जने सा प्रसूयते॥१७६॥

Kalā hi kiñcitkartṛtvaṁ sūte svāliṅganādaṇoḥ|
Tasyāścāpyaṇunānyonyaṁ hyañjane sā prasūyate||176||

Kalā --категория 7-- (kalā hi) порождает (sūte) ограниченную деятельность (kiñcid-kartṛtvam), охватывая/обнимая aṇu --т.e. nara, или индивидуальную душу в рабстве; букв. 'своим объятием aṇu'-- (sva-āliṅganāt aṇoḥ), (и) также (api) через aṇu (aṇunā), (обнимающим) её (tasyāḥ ca). (Поэтому,) когда они находятся во взаимном контакте --или 'в обоюдном объятии'; согласно Jayaratha значением 'añjana' является 'saṁśleṣa' (контакт, объятие)-- (anyonyam hi añjane), она --Kalā-- (sā) порождает (prasūyate) (определённое последствие)||176||


सद्योनिर्वाणदीक्षोत्थपुंविश्लेषे हि सा सती।
श्लिष्यन्त्यपि च नो सूते तथापि स्वफलं क्वचित्॥१७७॥

Sadyonirvāṇadīkṣotthapuṁviśleṣe hi sā satī|
Śliṣyantyapi ca no sūte tathāpi svaphalaṁ kvacit||177||

Когда nara/aṇu отделяется (от Kalā) из-за инициации, дарующей мгновенную Nirvāṇa --Abhinavagupta будет объяснять эту инициацию в главе 19-- (sadyas-nirvāṇa-dīkṣā-uttha-puṁ-viśleṣe hi), хотя (api ca) она --Kalā-- (sā) (всё ещё) привязана (к индивидуальной душе) (satī śliṣyantī), тем не менее (tathā api), (она) нигде (kvacid) не порождает (no sūte) своего плода (sva-phalam)||177||


उच्छूनतेव प्रथमा सूक्ष्माङ्कुरकलेव च।
बीजस्याम्ब्वग्निमृत्कम्बुतुषयोगात्प्रसूतिकृत्॥१७८॥

Ucchūnateva prathamā sūkṣmāṅkurakaleva ca|
Bījasyāmbvagnimṛtkambutuṣayogātprasūtikṛt||178||

(Kalā) подобна (iva) первому (prathamā) набуханию (ucchūnatā) семени (bījasya) (и) подобна (iva) (его --семени--) тонкой силе, (трансформирующей его) в росток (sūkṣma-aṅkura-kalā), (который затем) вызывает развитие (семени в растение, или дерево) (prasūti-kṛt), благодаря связи (его) оболочки с водой, огнём и землёй (ambu-agni-mṛd-kambutuṣa-yogāt)||178||


कला मायाणुसंयोगजाप्येषा निर्विकारकम्।
नाणुं कुर्यादुपादानं किन्तु मायां विकारिणीम्॥१७९॥

Kalā māyāṇusaṁyogajāpyeṣā nirvikārakam|
Nāṇuṁ kuryādupādānaṁ kintu māyāṁ vikāriṇīm||179||

Эта (eṣā) Kalā (kalā) рождается также из соединения Māyā с aṇu --индивидуальной душой-- (māyā-aṇu-saṁyoga-jā api). (Такое состояние) не превращает (na... kuryāt) неизменного (nirvikārakam) aṇu --индивидуальную душу-- (aṇum) в материальную причину (upādānam), но (kintu) (оно превращает) изменчивую Māyā (māyām vikāriṇīm) (в неё --т.е. в материальную причину--)||179||


मलश्चावारको माया भावोपादानकारणम्।
कर्म स्यात्सहकार्येव सुखदुःखोद्भवं प्रति॥१८०॥

Malaścāvārako māyā bhāvopādānakāraṇam|
Karma syātsahakāryeva sukhaduḥkhodbhavaṁ prati||180||

И (ca) mala, или загрязнение --а именно, Āṇavamala-- (malaḥ) (является) тем, что покрывает (āvārakaḥ). (С другой стороны,) Māyā (māyā) (есть) материальная причина всего существующего (в этой вселенной) --от Kalā вниз до элемента земли-- (bhāva-upādāna-kāraṇam). (Наконец,) Карма (karma) — это (что-то) подобное (syāt... iva) сопутствующей причине (sahakārya), касающейся (prati) возникновения удовольствия и боли (sukha-duḥkha-udbhavam)||180||

в начало


 Строфы 181 - 193

अतः सञ्च्छन्नचैतन्यसमुद्बलनकार्यकृत्।
कलैवानन्तनाथस्य शक्त्या सम्प्रेरिता जडा॥१८१॥

Ataḥ sañcchannacaitanyasamudbalanakāryakṛt|
Kalaivānantanāthasya śaktyā sampreritā jaḍā||181||

Из-за этого (atas) сама Kalā (kalā eva), инертная/неодушевлённая (jaḍā), побуждаемая (sampreritā) силой (śaktyā) господа Ananta --т.e. Aghoreśa-- (ananta-nāthasya), выполняет задачу сделать скрытое сознание сильным (sañcchanna-caitanya-samudbalana-kārya-kṛt)||181||


न चेशशक्तिरेवास्य चैतन्यं बलयिष्यति।
तदुपोद्बलितं तद्धि न किञ्चित्कर्तृतां व्रजेत्॥१८२॥

Na ceśaśaktirevāsya caitanyaṁ balayiṣyati|
Tadupodbalitaṁ taddhi na kiñcitkartṛtāṁ vrajet||182||

Сила Господа Сама по себе (īśa-śaktiḥ eva) не укрепит (na ca... balayiṣyati) сознание (caitanyam) той (индивидуальной души) (asya). (Если бы) это --сознание индивидуальной души-- (tad hi) было бы укреплено Тем --т.e. Силой Господа-- (tad-upodbalitam), она --индивидуальная душа-- не стала бы ограниченным делателем (na kiñcid-kartṛtām vrajet)||182||


सेयं कला न करणं मुख्यं विद्यादिकं यथा।
पुंसि कर्तरि सा कर्त्री प्रयोजकतया यतः॥१८३॥

Seyaṁ kalā na karaṇaṁ mukhyaṁ vidyādikaṁ yathā|
Puṁsi kartari sā kartrī prayojakatayā yataḥ||183||

Эта самая (sā iyam) Kalā (kalā) не является (na) главным (mukhyam) инструментом (karaṇam), подобно (yathā) Vidyā --категории 8-- и т.д. (vidyā-ādikam), потому что (yatas) она --Kalā-- (sā) действует --т.e. выступает как агент-- (kartrī) в индивидуальной душе --в Puruṣa--, которая есть делатель (puṁsi kartari), как (её) побудитель/движущая сила (prayojakatayā)||183||


अलक्ष्यान्तरयोरित्थं यदा पुंस्कलयोर्भवेत्।
मायागर्भेशशक्त्यादेरन्तरज्ञानमान्तरम्॥१८४॥

तदा मायापुंविवेकः सर्वकर्मक्षयाद्भवेत्।
विज्ञानाकलता मायाधस्तान्नो यात्यधः पुमान्॥१८५॥

Alakṣyāntarayoritthaṁ yadā puṁskalayorbhavet|
Māyāgarbheśaśaktyāderantarajñānamāntaram||184||
Tadā māyāpuṁvivekaḥ sarvakarmakṣayādbhavet|
Vijñānākalatā māyādhastānno yātyadhaḥ pumān||185||

Таким образом (ittham), когда (yadā) посредством силы владыки чрева Māyā --т.e. Ananta, именуемым также Aghoreśa--, и т.д. (māyā-garbha-īśa-śakti-ādeḥ) возникает (bhavet) внутреннее (āntaram) осознание различия (antara-jñānam) между невидимым Puruṣa --индивидуальной душой-- и внутренней Kalā (alakṣya-antarayoḥ... puṁs-kalayoḥ), тогда (tadā) происходит (bhavet) различение между Māyā и Puruṣa (māyā-puṁ-vivekaḥ), благодаря устранению всей кармы (sarva-karma-kṣayāt). (Тем самым,) возникает (bhavet) состояние Vijñānākala (vijñāna-akalatā), (где) Puruṣa (pumān) не опускается (no yāti adhas) ниже Māyā (māyā-adhastāt)||184-185||


धीपुंविवेके विज्ञाते प्रधानपुरुषान्तरे।
अपि न क्षीणकर्मा स्यात् कलायां तद्धि सम्भवेत्॥१८६॥

Dhīpuṁviveke vijñāte pradhānapuruṣāntare|
Api na kṣīṇakarmā syātkalāyāṁ taddhi sambhavet||186||

Когда воспринимается различение между интеллектом и Puruṣa, или даже между Pradhāna/Prakṛti и Puruṣa (dhī-puṁ-viveke vijñāte pradhāna-puruṣa-antare... api), (поскольку) Karma не устранена (na kṣīṇa-karmā syāt), она --Karma-- (tad) может, на самом деле, возникнуть (hi sambhavet) в Kalā (kalāyām) (снова)||186||


अतः साङ्ख्यदृशा सिद्धः प्रधानाधो न संसरेत्।
कलापुंसोर्विवेके तु मायाधो नैव गच्छति॥१८७॥

Ataḥ sāṅkhyadṛśā siddhaḥ pradhānādho na saṁsaret|
Kalāpuṁsorviveke tu māyādho naiva gacchati||187||

По этой причине (atas), тот, кто является совершенным существом --тот, кто достиг совершенства-- (siddhaḥ), согласно точке зрения Sāṅkhya (sāṅkhya-dṛśā), не трансмигрирует (na saṁsaret) ниже Pradhāna/Prakṛti (pradhāna-adhas). Но (tu) когда имеется различение (viveke) между Kalā и Puruṣa (kalā-puṁsor), он не идёт/движется (na eva gacchati) ниже Māyā (māyā-adhas)||187||


मलाद्विविक्तमात्मानं पश्यंस्तु शिवतां व्रजेत्।
सर्वत्र चैश्वरः शक्तिपातोऽत्र सहकारणम्॥१८८॥

मायागर्भाधिकारीयो द्वयोरन्त्ये तु निर्मलः।
सेयं कला कार्यभेदादन्यैव ह्यनुमीयते॥१८९॥

अन्यथैकं भवेद्विश्वं कार्यायेत्यन्यनिह्नवः।
इति मतङ्गशास्त्रादौ या प्रोक्ता सा कला स्वयम्॥१९०॥

किञ्चिद्रूपतयाक्षिप्य कर्तृत्वमिति भङ्गितः।
किञ्चिद्रूपविशिष्टं यत्कर्तृत्वं तत्कथं भवेत्॥१९१॥

अज्ञस्येति ततः सूते किञ्चिज्ज्ञत्वात्मिकां विदम्।
बुद्धिं पश्यति सा विद्या बुद्धिदर्पणचारिणः॥१९२॥

सुखादीन्प्रत्ययान्मोहप्रभृतीन्कार्यकारणे।
कर्मजालं च तत्रस्थं विविनक्ति निजात्मना॥१९३॥

Malādviviktamātmānaṁ paśyaṁstu śivatāṁ vrajet|
Sarvatra caiśvaraḥ śaktipāto'tra sahakāraṇam||188||
Māyāgarbhādhikārīyo dvayorantye tu nirmalaḥ|
Seyaṁ kalā kāryabhedādanyaiva hyanumīyate||189||
Anyathaikaṁ bhavedviśvaṁ kāryāyetyanyanihnavaḥ|
Iti mataṅgaśāstrādau yā proktā sā kalā svayam||190||
Kiñcidrūpatayākṣipya kartṛtvamiti bhaṅgitaḥ|
Kiñcidrūpaviśiṣṭaṁ yatkartṛtvaṁ tatkathaṁ bhavet||191||
Ajñasyeti tataḥ sūte kiñcijjñatvātmikāṁ vidam|
Buddhiṁ paśyati sā vidyā buddhidarpaṇacāriṇaḥ||192||
Sukhādīnpratyayānmohaprabhṛtīnkāryakāraṇe|
Karmajālaṁ ca tatrasthaṁ vivinakti nijātmanā||193||

Но (tu) тот, кто видит (paśyan), что Самость (ātmānam) свободна от (viviktam) mala, или загрязнения (malāt), достигает состояния Śiva (śivatām vrajet).

И (ca) нисхождение Силы --дарование Милости-- (śaktipātaḥ), принадлежащее Господу (aiśvaraḥ), (является) здесь (atra) совместной/сопутствующей причиной (sahakāraṇam) повсюду (sarvatra).

В первых двух случаях (dvayoḥ) (различение/распознавание) принадлежит (владыке), управляющему лоном Māyā --т.e. различение между Puruṣa и Prakṛti и между Puruṣa и Māyā; другие вместо этого читают 'Māyāgarbhādhikārī yo'-- (māyā-garbha-adhikārīyaḥ), но (tu) в последнем случае --различение между Puruṣa и Āṇavamala-- (antye) оно совершенно чистое (nirmalaḥ) --т.е. полностью чистое, поскольку ведёт к Освобождению--.

Эта самая (sā iyam) Kalā (kalā) считается (anumīyate) отличной (от Māyā) (anyā eva hi) из-за различия (их) следствий (kārya-bhedāt). Иначе --если Kalā и Māyā были бы едины без каких-либо различий-- (anyathā), вселенная (viśvam), как следствие (kāryāya), была бы (bhavet) единственной --а не множественной-- (ekam) --другие авторы читают это, как что-то вроде 'каждое следствие происходило бы из единственной (причины)'; видимо, один скопировал у другого; в любом случае, я не могу увидеть это значение во фразе, несмотря на все усилия--. Иначе (iti) (произошло бы) отрицание других (таттв, или категорий) (anya-nihnavaḥ).

Таким образом (iti), эта (sā) самая (svayam) Kalā (kalā), которая (yā) упомянута (proktā) в Mataṅgatantra и т.д. (mataṅga-śāstra-ādau), указывает --букв. указывая-- (ākṣipya) косвенно (bhaṅgitas) на "способность к деланию" (kartṛtvam iti), наделённую ограниченной природой (kiñcid-rūpatayā).

Как (katham) может существовать (bhavet) способность к деланию (kartṛtvam tad), которая (yad) характеризуется ограниченностью (kiñcid-rūpa-viśiṣṭam) у того, кто лишён знания (ajñasya)? Поэтому (so) (Māyā) порождает (sūte) знание (vidam) в виде ограниченного познания (kiñcid-jñatva-ātmikām) из того --т.e. из Kalā (таттвы 7)-- (tatas).

Vidyā --ограниченное знание, категория 8-- (sā vidyā) видит (paśyati) Buddhi --интеллект, категорию 14-- (buddhim), (и) сама (nija-ātmanā) различает (vivinakti) ощущения (pratyayān) удовольствия и пр. (sukha-ādīn), начиная с заблуждения (moha-prabhṛtīn), которое движется в зеркале Buddhi (buddhi-darpaṇa-cāriṇaḥ), (вместе с) причиной и следствием (kārya-kāraṇe) и (ca) сплетением karma-s (karma-jālam), пребывающих там (tatra-stham)||188-193||

в начало


 Строфы 194 - 203

बुद्धिस्तु गुणसङ्कीर्णा विवेकेन कथं सुखम्।
दुःखं मोहात्मकं वापि विषयं दर्शयेदपि॥१९४॥

Buddhistu guṇasaṅkīrṇā vivekena kathaṁ sukham|
Duḥkhaṁ mohātmakaṁ vāpi viṣayaṁ darśayedapi||194||

(Если это не так, тогда) как (katham) мог бы интеллект, наполненный guṇa-s --саттвой, раджасом и тамасом--, также проявлять (buddhiḥ tu guṇa-saṅkīrṇā... darśayet api) посредством различения (vivekena) объекты (viṣayam), (такие как) удовольствие (sukham), боль (duḥkham) или даже (vā api) заблуждение (moha-ātmakam)?||194||


स्वच्छायां धियि सङ्क्रामन्भावः संवेद्यतां कथम्।
तया विनैति साप्यन्यत्करणं पुंसि कर्तरि॥१९५॥

Svacchāyāṁ dhiyi saṅkrāmanbhāvaḥ saṁvedyatāṁ katham|
Tayā vinaiti sāpyanyatkaraṇaṁ puṁsi kartari||195||

Как (katham) (может) состояние --удовольствия, боли, заблуждения и т.д.-- (bhāvaḥ), движущееся (saṅkrāman) в самом прозрачном интеллекте (svacchāyām dhiyi), стать познаваемым (saṁvedyatām... eti) без (vinā) неё --Vidyā-- (tayā). Она (sā) также (является) (api) другим (anyat) инструментом (karaṇam) в Puruṣa --индивидуальной душе, категории 12-- (puṁsi), в делателе (kartari)||195||


ननु चोभयतः शुभ्रादर्शदशीयधीगतात्।
पुंस्प्रकाशाद्भाति भावः मैवं तत्प्रतिबिम्बनम्॥१९६॥

जडमेव हि मुख्योऽथ पुंस्प्रकाशोऽस्य भासनम्।
बहिःस्थस्यैव तस्यास्तु बुद्धेः किङ्कल्पना कृता॥१९७॥

Nanu cobhayataḥ śubhrādarśadaśīyadhīgatāt|
Puṁsprakāśādbhāti bhāvaḥ maivaṁ tatpratibimbanam||196||
Jaḍameva hi mukhyo'tha puṁsprakāśo'sya bhāsanam|
Bahiḥsthasyaiva tasyāstu buddheḥ kiṅkalpanā kṛtā||197||

Возражение/сомнение (nanu ca): (Вместо постулирования существования Vidyā, или ограниченного знания для объяснения того, что можно было бы сказать:) "Состояние (удовольствия, боли, заблуждения и пр.) --некоторые понимают 'bhāva' как 'объект(ы)'-- (bhāvaḥ) сияет (bhāti) через свет Puruṣa (puṁs-prakāśāt), заключённый в интеллекте, чьё состояние подобно яркому двустороннему зеркалу (ubhayatas śubhra-ādarśa-daśīya-dhī-gatāt)". Не так! (mā evam) На самом деле (eva hi), отражение этого (tad-pratibimbanam) (было бы) инертным/неодушевлённым (jaḍam)! Пусть проявление того, что пребывает вовне --т.е. объекты-- будет (bhāsanam... bahis-sthasya eva tasya astu) тогда главным светом Puruṣa (mukhyaḥ atha puṁs-prakāśaḥ asya)! (В этом случае,) зачем (kim) следует представлять себе интеллект (buddheḥ... kalpanā kṛtā)?||196-197||


अभेदभूमिरेषा च भेदश्चेह विचार्यते।
तस्माद्बुद्धिगतो भावो विद्याकरणगोचरः॥१९८॥

भावानां प्रतिबिम्बं च वेद्यं धीकल्पना ततः।
किञ्चित्तु कुरुते तस्मान्नूनमस्त्यपरं तु तत्॥१९९॥

रागतत्त्वमिति प्रोक्तं यत्तत्रैवोपरञ्जकम्।
न चावैराग्यमात्रं तत्तत्राप्यासक्तिवृत्तितः॥२००॥

विरक्तावपि तृप्तस्य सूक्ष्मरागव्यवस्थितेः।
कालस्तुट्यादिभिश्चैतत् कर्तृत्वं कलयत्यतः॥२०१॥

कार्यावच्छेदि कर्तृत्वं कालोऽवश्यं कलिष्यति।
नियतिर्योजनां धत्ते विशिष्टे कार्यमण्डले॥२०२॥

विद्या रागोऽथ नियतिः कालश्चैतच्चतुष्टयम्।
कलाकार्यं भोक्तृभावे तिष्ठद्भोक्तृत्वपूरितम्॥२०३॥

Abhedabhūmireṣā ca bhedaśceha vicāryate|
Tasmādbuddhigato bhāvo vidyākaraṇagocaraḥ||198||
Bhāvānāṁ pratibimbaṁ ca vedyaṁ dhīkalpanā tataḥ|
Kiñcittu kurute tasmānnūnamastyaparaṁ tu tat||199||
Rāgatattvamiti proktaṁ yattatraivoparañjakam|
Na cāvairāgyamātraṁ tattatrāpyāsaktivṛttitaḥ||200||
Viraktāvapi tṛptasya sūkṣmarāgavyavasthiteḥ|
Kālastuṭyādibhiścaitat kartṛtvaṁ kalayatyataḥ||201||
Kāryāvacchedi kartṛtvaṁ kālo'vaśyaṁ kaliṣyati|
Niyatiryojanāṁ dhatte viśiṣṭe kāryamaṇḍale||202||
Vidyā rāgo'tha niyatiḥ kālaścaitaccatuṣṭayam|
Kalākāryaṁ bhoktṛbhāve tiṣṭhadbhoktṛtvapūritam||203||

Эта (eṣā ca) стадия недвойственности (bheda-bhūmiḥ), (в которой свет Сознания непосредственно проявляет внешние объекты, действительно существует. Однако) здесь (iha) исследуется (vicāryate) двойственность (bhedaḥ).

Следовательно (tasmāt), состояние/внутренний объект (bhāvaḥ), пребывающий в интеллекте (buddhi-gataḥ), является сферой действия Vidyā, которая ведёт себя как инструмент (vidyā-karaṇa-gocaraḥ).

(Внешнее) познаваемое (vedyam) (является) отражением (pratibimbam ca) состояний/внутренних объектов (bhāvānām). Поэтому (tatas) (необходима) концепция интеллекта (dhī-kalpanā).

Но (tu) (поскольку индивидуальная душа) действует (kurute) немного --т.e. она действует ограниченно-- (kiñcid), следовательно (tasmāt), несомненно (nūnam), существует (asti) другая (таттва, или категория) (aparam tu tad), называемая (proktam) "Категорией Rāga" --под номером 9-- (rāga-tattvam iti), которая (yad) влияет на (индивидуальную душу) (uparañjakam) прямо там (tatra eva).

И (na) это --Rāga-- (tad) не (na) просто отсутствие vairāgya --бесстрастия, непривязанности, отречения-- (avairāgya-mātram) из-за действия привязанности (āsakti-vṛttitaḥ), там также (tatra api) (всё ещё) остаётся тонкая привязанность (sūkṣma-rāga-vyavasthiteḥ) даже (api) во время безразличия (viraktau) того, кто удовлетворён (tṛptasya) --т.e. человек наслаждался чем-то и затем стал безразличным... но даже в процессе этого безразличия, он ощущает тонкую привязанность к этому--.

Этот Kāla --категория 10-- (kālaḥ) измеряется (kalayati) в tuṭi-s и т.д. --согласно Абхинавагупте, в 6.64: "'tuṭi' (— это время, в которое) жизненная энергия (покрывает) два с четвертью пальца. (Следовательно,) они -tuṭi-s- (составляют) шестнадцатую часть (времени) вдоха и выдоха --т.e. tuṭi длится четверть секунды--"; но другие считают 'восьмой частью секунды'-- (tuṭi-ādibhiḥ) той деятельности --т.е. деятельности, которую выполняет делатель-- (etad kartṛtvam). По этой причине (atas), Kāla (kālaḥ) будет действительно измерять (avaśyam kaliṣyati) деятельность (kartṛtvam), разделяя (её) следствия --согласно Jayaratha, 'avacchedi' следует понимать как 'ārūṣitam' (букв. 'ароматизированная', в смысле 'затронутая'); в общем, 'karyāvacchedi' означало бы 'затронутая (её) следствиями'; тем не менее, я предпочёл буквальный перевод, так как не смог понять, как он пришёл к такому выводу-- (kārya-avacchedi).

Niyati --категория 11-- (niyatiḥ) порождает (dhatte) союз (yojanām) (kāraṇa, или причины) с (её) определённой группой следствий (viśiṣṭe kārya-maṇḍale).

Это (etad) (составляет) группу из четырёх (catuṣṭayam) следствий Kalā (kalā-kāryam): Vidyā (vidyā), Rāga (rāgaḥ), Niyati (niyatiḥ) и (atha... ca) Kāla (kālaḥ).

(И эта группа из четырёх следствий Kalā,) наполненная субъективностью --т.e. состоянием наслаждающегося, или субъекта-- (bhoktṛtva-pūritam), пребывает --Абхинавагупта использовал причастие 'tiṣṭhat' вместо нормального спряжения 'tiṣṭhati'-- (tiṣṭhat) в состоянии субъекта/наслаждающегося (bhoktṛ-bhāve)||198-203||

в начало


 Строфы 204 - 212

माया कला रागविद्ये कालो नियतिरेव च।
कञ्चुकानि षडुक्तानि संविदस्तत्स्थितौ पशुः॥२०४॥

Māyā kalā rāgavidye kālo niyatireva ca|
Kañcukāni ṣaḍuktāni saṁvidastatsthitau paśuḥ||204||

Māyā (māyā), Kalā (kalā), Rāga и Vidyā (rāga-vidye), Kāla (kālaḥ) вместе с --букв. 'и'-- (ca) Niyati (niyatiḥ eva) называются (uktāni) шестью (ṣaṭ) Оболочками (kañcukāni) Сознания (saṁvidaḥ). Пока это сохраняется (tad-sthiti) (человек является) paśu --тем, кто в рабстве, животным/зверем-- (paśuḥ)||204||


देहपुर्यष्टकाद्येषु वेद्येषु किल वेदनम्।
एतत्षट्कससङ्कोचं यदवेद्यमसावणुः॥२०५॥

Dehapuryaṣṭakādyeṣu vedyeṣu kila vedanam|
Etatṣaṭkasasaṅkocaṁ yadavedyamasāvaṇuḥ||205||

(Именно) сознание (vedanam) представляет собой группу из шести (категорий) вместе со сжатием/сокращением, (которое они производят) (etad-ṣaṭka-sa-saṅkocam), которое (yad), несомненно (kila), (находится) в познаваемых (vedyeṣu), (таких как грубое) тело, тонкое тело и пр. (deha-puryaṣṭaka-ādyeṣu). Этот (asau) атом --т.е. индивидуальная душа-- (aṇuḥ) не является познаваемым (avedyam)||205||


उक्तं शिवतनुशास्त्रे तदिदं भङ्ग्यन्तरेण पुनः।
आवरणं सर्वात्मगमशुद्धिरन्याप्यनन्यरूपेव॥२०६॥

Uktaṁ śivatanuśāstre tadidaṁ bhaṅgyantareṇa punaḥ|
Āvaraṇaṁ sarvātmagamaśuddhiranyāpyananyarūpeva||206||

Однако (punar), в Śivatanu (śivatanu-śāstre) это же самое (tad idam) упоминается (uktam) иным образом (bhaṅgyantareṇa). Оболочка (āvaraṇam) находится во всём "я" --т.e. индивидуальной душе-- (sarva-ātma-gam). Хотя (api) (это изначальное) загрязнение (aśuddhiḥ) является другим --в общем, изначальное загрязнение — это не то же самое, что индивидуальная душа-- (anyā), (оно выглядит так,) как если бы не было другим (an-anya-rūpā iva)||206||


शिवदहनकिरणजालैर्दाह्यत्वात्सा यतोऽन्यरूपैव।
अनिदम्पूर्वतया यद्रञ्जयति निजात्मना ततोऽनन्या॥२०७॥

सहजाशुद्धिमतोऽणोरीशगुहाभ्यां हि कञ्चुकस्त्रिविधः।
तस्य द्वितीयचितिरिव स्वच्छस्य नियुज्यते कला श्लक्ष्णा॥२०८॥

अनया विद्धस्य पशोरुपभोगसमर्थता भवति।
विद्या चास्य कलातः शरणान्तर्दीपकप्रभेवाभूत्॥२०९॥

सुखदुःखसंविदं या विविनक्ति पशोर्विभागेन।
रागश्च कलातत्त्वाच्छुचिवस्त्रकषायवत्समुत्पन्नः॥२१०॥

त्यक्तुं वाञ्छति न यतः संसृतिसुखसंविदानन्दम्।
एवमविद्यामलिनः समर्थितस्त्रिगुणकञ्चुकबलेन॥२११॥

गहनोपभोगगर्भे पशुरवशमधोमुखः पतति।
एतेन मलः कथितः कम्बुकवदणोः कलादिकं तुषवत्॥२१२॥

Śivadahanakiraṇajālairdāhyatvātsā yato'nyarūpaiva|
Anidampūrvatayā yadrañjayati nijātmanā tato'nanyā||207||
Sahajāśuddhimato'ṇorīśaguhābhyāṁ hi kañcukastrividhaḥ|
Tasya dvitīyacitiriva svacchasya niyujyate kalā ślakṣṇā||208||
Anayā viddhasya paśorupabhogasamarthatā bhavati|
Vidyā cāsya kalātaḥ śaraṇāntardīpakaprabhevābhūt||209||
Sukhaduḥkhasaṁvidaṁ yā vivinakti paśorvibhāgena|
Rāgaśca kalātattvācchucivastrakaṣāyavatsamutpannaḥ||210||
Tyaktuṁ vāñchati na yataḥ saṁsṛtisukhasaṁvidānandam|
Evamavidyāmalinaḥ samarthitastriguṇakañcukabalena||211||
Gahanopabhogagarbhe paśuravaśamadhomukhaḥ patati|
Etena malaḥ kathitaḥ kambukavadaṇoḥ kalādikaṁ tuṣavat||212||

Поскольку оно сжигается (dāhyatvāt) сетью лучей огня Śiva (śiva-dahana-kiraṇa-jālaiḥ), из-за этого (yatas) оно --изначальное загрязнение-- (sā) отлично (от индивидуальной души) (anya-rūpā eva); (но в то же самое время, поскольку) оно окрашивает (индивидуальную душу) (yad rañjayati) собою (nija-ātmanā), что сопровождается (убеждением, что) оно не есть idam, или это --т.e. оно есть объект, или 'это', но присутствует уверенность, что это изначальное загрязнение является частью субъекта-- (an-idam-pūrvatayā), поэтому оно (появляется как бы) не отличным (от индивидуальной души) (tatas an-anyā). (Итак,) Kañcuka, или Оболочка (kañcukaḥ) тройственна (trividhaḥ). (Этот тройственный аспект происходит:) из атома, или индивидуальной души, которая обладает врождённым (изначальным) загрязнением (sahaja-aśuddhi-mataḥ aṇoḥ) (и) из Господа и Пещеры (Māyā) (īśa-guhābhyām hi).

Мягкая/тонкая (ślakṣṇā) Kalā --категория 7-- (kalā), как (iva) второе сознание (dvitīya-citiḥ), достаётся (niyujyate) той очень прозрачной (индивидуальной душе) (tasya... svacchasya).

Для paśu --животного в рабстве--, который пронзён (viddhasya paśoḥ) ею --а именно, Kalā-- (anayā), (возникает) возможность наслаждаться --испытывать различные переживания в Saṁsāra, полной страданий-- (upabhoga-samarthatā) там (bhavati).

И (ca) Vidyā --категория 8-- (vidyā) того paśu (asya... paśo), (исходящая) из Kalā (kalātas), становится (abhūt) подобной (iva) свету лампы внутри (его) обители (śaraṇa-antar-dīpaka-prabhā), который --т.е. свет такой лампы-- (yā) особо/ясно (vibhāgena) различает (vivinakti) переживания удовольствия и боли (sukha-duḥkha-saṁvidam).

И (ca) Rāga --категория 9-- (rāgaḥ) возникает (samutpannaḥ) из категории Kalā (kalā-tattvāt) как красный пигмент, (окрашивающий) чистую ткань (śuci-vastra-kaṣāya-vat). (Именно) из-за него --т.e. из-за Rāga-- (yatas) (индивидуальная душа в рабстве) не желает (vāñchati na) отказываться от (tyaktum) радости переживания удовольствия в Saṁsāra, или Трансмиграции (saṁsṛti-sukha-saṁvid-ānandam).

Так (evam), запятнанный неведением (avidyā-malinaḥ) (и) наделённый (ограниченной способностью действовать и знать) (samarthitaḥ) благодаря силе тройственной Оболочки, или Kañcuka (triguṇa-kañcuka-balena), paśu --индивидуальная душа в рабстве-- (paśuḥ), бессильно (avaśam) опустив лицо вниз (adhomukhaḥ), падает (patati) в лоно бездны (Māyā, известной как) наслаждение --другие авторы интерпретируют 'upabhoga' как 'испытывать плоды кармы'-- (gahana-upabhoga-garbhe).

По этой причине (etena), mala, или загрязнение (malaḥ) aṇu, или атома --индивидуальной души-- (aṇoḥ) называется (kathitaḥ) подобным оболочке (семени) (kambuka-vat), (тогда как) Kalā и т.д. (kalā-ādikam) подобны шелухе (tuṣa-vat)||207-212||

в начало


 Строфы 213 - 222

एवं कलाख्यतत्त्वस्य किञ्चित्कर्तृत्वलक्षणे।
विशेषभागे कर्तृत्वं चर्चितं भोक्तृपूर्वकम्॥२१३॥

Evaṁ kalākhyatattvasya kiñcitkartṛtvalakṣaṇe|
Viśeṣabhāge kartṛtvaṁ carcitaṁ bhoktṛpūrvakam||213||

Таким образом (evam), обсуждалась (carcitam) деятельность/способность к действию (kartṛtvam) таттвы, или категории, именуемой Kalā (kalā-ākhya-tattvasya), —сопровождаемая наслаждающимся --субъектом, наслаждающимся переживаниями в Saṁsāra-- (bhoktṛ-pūrvakam)— в определённом аспекте --т.e. в индивидуальном аспекте Сознания-- (viśeṣa-bhāge), характеризующимся ограниченной способностью к действию (kiñcid-kartṛtva-lakṣaṇe) ||213||


विशेषणतया योऽत्र किञ्चिद्भागस्तदोत्थितम्।
वेद्यमात्रं स्फुटं भिन्नं प्रधानं सूयते कला॥२१४॥

Viśeṣaṇatayā yo'tra kiñcidbhāgastadotthitam|
Vedyamātraṁ sphuṭaṁ bhinnaṁ pradhānaṁ sūyate kalā||214||

Kalā --категория 7-- (kalā) порождает (sūyate) Pradhāna, или Prakṛti --категорию 13-- (pradhānam), которая очевидна (sphuṭam), различна (для каждой индивидуальной души) (bhinna) (и) простого объекта (vedya-mātram), (и) которая возникает из той ограниченной части (kiñcid-bhāgaḥ tad-utthitam), которая (проявляется) (yaḥ) здесь (atra) как (её) отличительный признак (viśeṣaṇatayā)||214||


सममेव हि भोग्यं च भोक्तारं च प्रसूयते।
कला भेदाभिसन्धानादवियुक्तं परस्परम्॥२१५॥

Samameva hi bhogyaṁ ca bhoktāraṁ ca prasūyate|
Kalā bhedābhisandhānādaviyuktaṁ parasparam||215||

Kalā (kalā), намереваясь (вызвать) двойственность (bheda-abhisandhānāt), порождает (prasūyate) в равной степени (samam eva hi) (как) объект (bhogyam), так и (ca... ca) субъект --букв. наслаждающегося-- (bhoktāram), которые --объект и субъект-- не разделены между собой (aviyuktam parasparam)||215||


भोक्तृभोग्यात्मता न स्याद्वियोगाच्च परस्परम्।
विलीनायां च तस्यां स्यान्मायास्यापि न किञ्चन॥२१६॥

Bhoktṛbhogyātmatā na syādviyogācca parasparam|
Vilīnāyāṁ ca tasyāṁ syānmāyāsyāpi na kiñcana||216||

И (ca) если бы существовало взаимное разделение (viyogāt... parasparam), природа/сущность субъекта и объекта (bhoktṛ-bhogya-ātmatā) не существовала бы (na... syāt).

Если бы эта (природа/сущность субъекта и объекта) полностью растворилась бы (vilīnāyām ca tasyām), Māyā (māyā) была бы (syāt) ничем (na kiñcana) для неё --для индивидуальной души-- (asya api)||216||


ननु श्रीमद्रौरवादौ रागविद्यात्मकं द्वयम्।
सूते कला हि युगपत्ततोऽव्यक्तमिति स्थितिः॥२१७॥

Nanu śrīmadrauravādau rāgavidyātmakaṁ dvayam|
Sūte kalā hi yugapattato'vyaktamiti sthitiḥ||217||

Возражение/сомнение (nanu): В почтенных Raurava и т.д. (śrīmat-raurava-ādau), аксиома такова, что (iti sthitiḥ) Kalā (kalā hi) порождает (sūte) двоих (dvayam) —Rāga и Vidyā (rāga-vidyā-ātmakam)— одновременно (yugapad), (а) после этого (tatas) Непроявленное (avyaktam)||217||


उक्तमत्र विभात्येष क्रमः सत्यं तथा ह्यलम्।
रज्यमानो वेद सर्वं विदंश्चाप्यत्र रज्यते॥२१८॥

Uktamatra vibhātyeṣa kramaḥ satyaṁ tathā hyalam|
Rajyamāno veda sarvaṁ vidaṁścāpyatra rajyate||218||

Относительно этого (atra) сказано (uktam) (мной, что) эта (eṣaḥ) последовательность (проявлений, как выразился возражающий) (kramaḥ), поистине (satyam) сияет (vibhāti) именно так (tathā hi). Довольно (этого обсуждения) (alam). (Как альтернатива, порядок может быть таким: Индивидуальная душа) окрашивается (Rāga --привязанностью--) (rajyamānaḥ), (а затем) она познаёт (veda), и даже здесь (ca api atra) она познаёт (vidan) всё это --т.e. сначала индивидуальная душа полностью познаёт нечто-- (sarvam), (а затем) окрашивается (посредством Rāga) (rajyate)||218||


तथापि वस्तुसत्तेयमिहास्माभिर्निरूपिता।
तस्यां च न क्रमः कोऽपि स्याद्वा सोऽपि विपर्ययात्॥२१९॥

Tathāpi vastusatteyamihāsmābhirnirūpitā|
Tasyāṁ ca na kramaḥ ko'pi syādvā so'pi viparyayāt||219||

И всё же (tathā api), это (iyam) бытие реальности (vastu-sattā) было описано (nirūpitā) мной --букв. 'нами', как принято у великих авторов вроде Абхинавагупты, говорящих о себе во множественном числе-- (asmābhiḥ) здесь (iha), и (ca) нет никакой последовательности (na kramaḥ kaḥ api syāt) в нём --в этом самом бытии реальности-- (tasyām). Или (vā) даже (api) (если) она --последовательность-- (saḥ) (действительно существует, она может быть) другой (viparyayāt)||219||


तस्माद्विप्रतिपत्तिं नो कुर्याच्छास्त्रोदिते विधौ।
एवं संवेद्यमात्रं यत् सुखदुःखविमोहतः॥२२०॥

भोत्स्यते यत्ततः प्रोक्तं तत् साम्यात्मकमादितः।
सुखं सत्त्वं प्रकाशत्वात्प्रकाशो ह्लाद उच्यते॥२२१॥

दुःखं रजः क्रियात्मत्वात्क्रिया हि तदतत्क्रमः।
मोहस्तमो वरणकः प्रकाशाभावयोगतः॥२२२॥

Tasmādvipratipattiṁ no kuryācchāstrodite vidhau|
Evaṁ saṁvedyamātraṁ yat sukhaduḥkhavimohataḥ||220||
Bhotsyate yattataḥ proktaṁ tat sāmyātmakamāditaḥ|
Sukhaṁ sattvaṁ prakāśatvātprakāśo hlāda ucyate||221||
Duḥkhaṁ rajaḥ kriyātmatvātkriyā hi tadatatkramaḥ|
Mohastamo varaṇakaḥ prakāśābhāvayogataḥ||222||

Поэтому (tasmāt) (человеку) не следует создавать (no kuryāt) разницы во мнениях (vipratipattim), касательно правил, изложенных в Писаниях (śāstra-udite vidhau).

Таким образом (evam), (индивидуальная душа) будет воспринимать, или испытывать (bhotsyate) эту общую объективность --букв. только объективность-- (saṁvedya-mātram yad) через удовольствие, боль и заблуждение (sukha-duḥkha-vimohatas). По этой причине (tatas), (общей объективностью является) то (tad), что (yad) изначально (āditas) названо (proktam) равновесием (трёх, а именно, удовольствия, боли и заблуждения) (sāmya-ātmakam).

Удовольствие (sukham) (— это) sattva --первая из трёх guṇa-s, или качеств Prakṛti/Pradhāna (категории 13)-- (sattvam), поскольку она есть свет (prakāśatvāt); (а) свет (prakāśaḥ) именуется (ucyate) радостью (hlādaḥ). Боль (duḥkham) (— это) rajas (rajas), поскольку он есть деятельность (kriyā-ātmatvāt); (а) деятельность (kriyā), несомненно, (является) (hi) последовательностью из 'того' и 'не того' --т.e. света, который появляется и затем исчезает-- (tad-atad-kramaḥ). Заблуждение (mohaḥ) (— это) tamas (tamas), (или то, что) закрывает (varaṇakaḥ), из-за его ассоциации с отсутствием света (prakāśa-abhāva-yogataḥ)||220-222||

в начало


 Строфы 223 - 230

त एते क्षोभमापन्ना गुणाः कार्यं प्रतन्वते।
अक्षुब्धस्य विजातीयं न स्यात्कार्यमदः पुरा॥२२३॥

उक्तमेवेति शास्त्रेऽस्मिन् गुणांस्तत्त्वान्तरं विदुः।
भुवनं पृथगेवात्र दर्शितं गुणभेदतः॥२२४॥

Ta ete kṣobhamāpannā guṇāḥ kāryaṁ pratanvate|
Akṣubdhasya vijātīyaṁ na syātkāryamadaḥ purā||223||
Uktameveti śāstre'smin guṇāṁstattvāntaraṁ viduḥ|
Bhuvanaṁ pṛthagevātra darśitaṁ guṇabhedataḥ||224||

Именно эти (te ete) guṇa-s (guṇāḥ) порождают (pratanvate) следствие (kāryam), когда они возбуждаются (kṣobham āpannāḥ). Другой вид следствия (vijātīyam... kāryam) внизу (adas) не возник бы (na syāt) из того, что не возбуждено --предполагая 'akṣubdhāt'-- (akṣubdhasya). Я уже говорил (uktam eva) ранее (purā) (--в 8.253 и т.д.--), что (iti) в этом Писании (śāstre asmin) (мудрецы) знают (viduḥ), что guṇa-s (guṇān) являются другой таттвой, или категорией (tattva-antaram).

Разделением guṇa-s (guṇa-bhedataḥ) здесь показан (atra darśitam) отдельный (pṛthak eva) мир (bhuvanam)||223-224||


ईश्वरेच्छावशक्षुब्धलोलिकं पुरुषं प्रति।
भोक्तृत्वाय स्वतन्त्रेशः प्रकृतिं क्षोभयेद्भृशम्॥२२५॥

Īśvarecchāvaśakṣubdhalolikaṁ puruṣaṁ prati|
Bhoktṛtvāya svatantreśaḥ prakṛtiṁ kṣobhayedbhṛśam||225||

Свободный Господь --это Śrīkaṇṭha, согласно Jayaratha-- (svatantra-īśaḥ) решительно/страстно (bhṛśam) возбуждает (kṣobhayedt) Prakṛti (prakṛtim), чтобы породить состояние наслаждения (bhoktṛtvāya) в отношении (prati) Puruṣa --индивидуальной души-- (puruṣam), чьё желание (bhoga, или наслаждения) было взбудоражено под воздействием Воли Господа (īśvara-icchā-vaśa-kṣubdha-lolikam)||225||


तेन यच्चोद्यते साङ्ख्यं मुक्ताणुं प्रति किं न सा।
सूते पुंसोऽविकारित्वादिति तन्नात्र बाधकम्॥२२६॥

Tena yaccodyate sāṅkhyaṁ muktāṇuṁ prati kiṁ na sā|
Sūte puṁso'vikāritvāditi tannātra bādhakam||226||

По этой причине (tena), в Sāṅkhya (sāṅkhyam) задаётся вопрос (yad... codyate): "Почему (kim) она --т.е. Prakṛti-- не порождает (na sā... sūte) (ничего) в отношении (prati) освобождённой души --букв. освобождённого атома-- (mukta-aṇum), ведь Puruṣa не меняется, (будь он свободен или в оковах) (puṁsaḥ avikāritvāt iti)?". Это (tad) не является (na) чем-то мешающим (bādhakam) здесь --в этом контексте-- (atra)||226||


गुणेभ्यो बुद्धितत्त्वं तत्सर्वतो निर्मलं ततः।
पुंस्प्रकाशः सवेद्योऽत्र प्रतिबिम्बत्वमार्छति॥२२७॥

Guṇebhyo buddhitattvaṁ tatsarvato nirmalaṁ tataḥ|
Puṁsprakāśaḥ savedyo'tra pratibimbatvamārchati||227||

Категория Buddhi --интеллект, таттва 14-- (buddhi-tattvam) (рождается) из guṇa-s (guṇebhyaḥ). Эта --Buddhi-- (tad) совершенно (sarvatas) чиста (nirmalam). По этой причине (tatas), свет Puruṣa (puṁs-prakāśaḥ) помещает (ārchati) (своё) отражение (pratibimbatvam) здесь (atra) вместе с (отражением) познаваемого, (или внешнего объекта) --полагая 'savedyam'-- (sa-vedyaḥ)||227||


विषयप्रतिबिम्बं च तस्यामक्षकृतं बहिः।
अतद्द्वारं समुत्प्रेक्षाप्रतिभादिषु तादृशी॥२२८॥

वृत्तिर्बोधो भवेद्बुद्धेः सा चाप्यालम्बनं ध्रुवम्।
आत्मसंवित्प्रकाशस्य बोधोऽसौ तज्जडोऽप्यलम्॥२२९॥

Viṣayapratibimbaṁ ca tasyāmakṣakṛtaṁ bahiḥ|
Ataddvāraṁ samutprekṣāpratibhādiṣu tādṛśī||228||
Vṛttirbodho bhavedbuddheḥ sā cāpyālambanaṁ dhruvam|
Ātmasaṁvitprakāśasya bodho'sau tajjaḍo'pyalam||229||

И (ca) отражение объекта (viṣaya-pratibimbam) в ней --в Buddhi, или интеллекте-- (tasyām) (может быть) внешним (bahis) —порождённым через чувства (akṣa-kṛtam)—, (либо) не через них --т.e. не через чувства-- (a-tad-dvāram), (например,) в поэтическом воображении, интуиции и пр. (samutprekṣā-pratibhā-ādiṣu). Такая (tādṛśī) функция (vṛttiḥ... sā ca api) Buddhi (buddheḥ) есть (bhavet) bodha, или сознание (bodhaḥ). (Благодаря) устойчивой (dhruvam) основе (ālambanam) Света Самоосознания (ātma-saṁvid-prakāśasya), именно (asau tad) bodha, или сознание (bodhaḥ), хотя и (api) инертное/неодушевлённое (jaḍaḥ), способно (воспринимать объекты) (alam)||228-229||


बुद्धेरहङ्कृत्तादृक्षे प्रतिबिम्बितपुंस्कृतेः।
प्रकाशे वेद्यकलुषे यदहंमननात्मता॥२३०॥

Buddherahaṅkṛttādṛkṣe pratibimbitapuṁskṛteḥ|
Prakāśe vedyakaluṣe yadahaṁmananātmatā||230||

Из Buddhi, или интеллекта (buddheḥ) (возникает) Ahaṅkāra, или эго --категория 15-- (ahaṅkṛt), который --Ahaṅkāra-- (yad) (представляет собой) понятие 'Я' (aham-manana-ātmatā) в свете (prakāśe) —который замутнён объективностью (vedya-kaluṣe)— деятельности Puruṣa --а именно, индивидуальной души--, отражённой (pratibimbita-puṁs-kṛteḥ) в такой (Buddhi) (tādṛkṣe)||230||

в начало


 Строфы 231 - 240

तया पञ्चविधश्चैष वायुः संरम्भरूपया।
प्रेरितो जीवनाय स्यादन्यथा मरणं पुनः॥२३१॥

Tayā pañcavidhaścaiṣa vāyuḥ saṁrambharūpayā|
Prerito jīvanāya syādanyathā maraṇaṁ punaḥ||231||

Этот (eṣaḥ) пятикратный (pañcavidhaḥ) жизненный воздух (vāyuḥ) приводится в движение (preritaḥ... syāt) для (сохранения) жизни (jīvanāya) этой (деятельностью Ahaṅkāra, или эго, и проявляется) в форме самонадеянности (tayā... saṁrambha-rūpayā). Иначе (anyathā) смерть (maraṇam) (будет наступать) вновь и вновь (punar)||231||


अत एव विशुद्धात्मस्वातन्त्र्याहंस्वभावतः।
अकृत्रिमादिदं त्वन्यदित्युक्तं कृतिशब्दतः॥२३२॥

Ata eva viśuddhātmasvātantryāhaṁsvabhāvataḥ|
Akṛtrimādidaṁ tvanyadityuktaṁ kṛtiśabdataḥ||232||

Именно поэтому (atas eva), (если вместо того, чтобы называть эго 'Ahaṅkāra', его называют 'Ahaṅkṛti', то) с помощью слова 'kṛti' --букв. творение-- (kṛti-śabdataḥ) провозглашается (uktam), что (iti) это (сотворённое эго) (idam), несомненно, отличается --букв. другое-- (tu anyat) от естественной природы 'Я', (которое не создано и является выражением) совершенно Чистой Абсолютной Свободы (Великого Господа) (viśuddha-ātma-svātantrya-aham-svabhāvataḥ... kṛtrimā)||232||


इत्ययं करणस्कन्धोऽहङ्कारस्य निरूपितः।
त्रिधास्य प्रकृतिस्कन्धः सात्त्वराजसतामसः॥२३३॥

Ityayaṁ karaṇaskandho'haṅkārasya nirūpitaḥ|
Tridhāsya prakṛtiskandhaḥ sāttvarājasatāmasaḥ||233||

Таким образом (iti), был описан (nirūpitaḥ) этот (ayam) аспект Ahaṅkāra --эго--, связанный с деятельностью --некоторые переводят выражение 'karaṇaskandhaḥ' как 'инструмент познания'-- (karaṇa-skandhaḥ). (Сейчас время проанализировать) его (asya) тройной (tridhā) аспект, связанный с Prakṛti --некоторые переводят 'prakṛtiskandhaḥ' как 'материальный аспект'-- (prakṛti-skandhaḥ), который является саттвическим, раджасическим и тамасическим --т.е. относящийся к sattva, rajas и tamas-- (sāttva-rājasa-tāmasaḥ)||233||


सत्त्वप्रधानाहङ्काराद्भोक्त्रंशस्पर्शिनः स्फुटम्।
मनोबुद्ध्यक्षषट्कं तु जातं भेदस्तु कथ्यते॥२३४॥

Sattvapradhānāhaṅkārādbhoktraṁśasparśinaḥ sphuṭam|
Manobuddhyakṣaṣaṭkaṁ tu jātaṁ bhedastu kathyate||234||

Группа шести, (состоящая из) Манаса --букв. ума, категории 16-- и (пяти) Buddhīndriya-s/Jñānendriya-s --сил восприятия, категорий с 17 по 21-- (manas-buddhyakṣa-ṣaṭkam tu), очевидно рождается (jātam) из преимущественно саттвического Ahaṅkāra (sattva-pradhāna-ahaṅkārāt), когда он вступает в контакт с субъективной частью --с наслаждающимся-- (bhoktṛ-aṁśa-sparśinaḥ). (Сейчас) говорится о (kathyate) различии (между объектом, возникшим из Niyati --категории 11-- или нет --т.e. между внешним объектом и внутренним, проявленном в уме--) (bheda tu) ||234||


मनो यत्सर्वविषयं तेनात्र प्रविवक्षितम्।
सर्वतन्मात्रकर्तृत्वं विशेषणमहङ्कृतेः॥२३५॥

Mano yatsarvaviṣayaṁ tenātra pravivakṣitam|
Sarvatanmātrakartṛtvaṁ viśeṣaṇamahaṅkṛteḥ||235||

Манас --ум, категория 16-- (manas) охватывает в своей сфере все объекты восприятия (yad sarvaviṣayam). По этой причине (tena), значением (pravivakṣitam) здесь (atra) (является то), что отличительная характеристика (viśeṣaṇam) Ahaṅkāra, или эго (ahaṅkṛteḥ) (— это) порождение им всех Tanmātra-s --пяти тонких элементов, категорий с 27 по 31; в общем, эго приводит к существованию все пять Tanmātra-s-- (sarva-tanmātra-kartṛtvam)||235||


बुद्ध्यहङ्कृन्मनः प्राहुर्बोधसंरभणैषणे।
करणं बाह्यदेवैर्यन्नैवाप्यन्तर्मुखैः कृतम्॥२३६॥

Buddhyahaṅkṛnmanaḥ prāhurbodhasaṁrabhaṇaiṣaṇe|
Karaṇaṁ bāhyadevairyannaivāpyantarmukhaiḥ kṛtam||236||

(Мудрецы) говорили (prāhuḥ), что Buddhi, Ahaṅkāra и Manas --категории 14, 15 и 16-- (buddhi-ahaṅkṛt-manas) (образуют) орган (karaṇam), связанный с bodha --букв. познанием, в смысле 'выяснения/установления'--, самонадеянностью --в смысле 'присвоения себе'-- и побуждением (bodha-saṁrabhaṇa-eṣaṇe). Эта деятельность --букв. которая-- (yad) не выполняется (na eva api... kṛtam) обращёнными внутрь внешними богами --т.е. обращёнными внутрь внешними чувствами-- (bāhya-devaiḥ... antarmukhaiḥ)||236||


प्राणश्च नान्तःकरणं जडत्वात्प्रेरणात्मनः।
प्रयत्नेच्छाविबोधांशहेतुत्वादिति निश्चितम्॥२३७॥

Prāṇaśca nāntaḥkaraṇaṁ jaḍatvātpreraṇātmanaḥ|
Prayatnecchāvibodhāṁśahetutvāditi niścitam||237||

И (ca) жизненная знергия (prāṇaḥ) не является (na) внутренним (психическим) органом --триадой из Buddhi, Ahaṅkāra и Manas-- (antaḥkaraṇam), потому что (она) инертна/неодушевлена (jaḍatvāt), (и) потому что природа побуждения (её --жизненной энергии--) есть причина аспектов, (известных как) усилие --связанное с Ahaṅkāra--, воля --связанная с Manas-- и знание --связанное с Buddhi-- (preraṇa-ātmanaḥ... prayatna-icchā-vibodha-aṁśa-hetutvāt). Это бесспорно так (iti niścitam)||237||


अवसायोऽभिमानश्च कल्पना चेति न क्रिया।
एकरूपा ततस्त्रित्वं युक्तमन्तःकृतौ स्फुटम्॥२३८॥

Avasāyo'bhimānaśca kalpanā ceti na kriyā|
Ekarūpā tatastritvaṁ yuktamantaḥkṛtau sphuṭam||238||

"Установление/определение --в Buddhi-- (avasāyaḥ), самонадеянность --присвоение себе, в Ahaṅkāra-- (abhimānaḥ) и (ca... ca) ментальное творение/концептуализация --в Manas-- (kalpanā... iti)" не являются (na) единым действием (kriyā... eka-rūpā). По этой причине (tatas), очевидно (sphuṭam), правильно (утверждать) (yuktam), что внутренний (психический) орган тройственен (tritvam... antaḥkṛtau)||238||


न च बुद्धिरसंवेद्या करणत्वान्मनो यथा।
प्रधानवदसंवेद्यबुद्धिवादस्तदुज्झितः॥२३९॥

Na ca buddhirasaṁvedyā karaṇatvānmano yathā|
Pradhānavadasaṁvedyabuddhivādastadujjhitaḥ||239||

И (ca) Buddhi (buddhiḥ) не является (na) невоспринимающей (asaṁvedyā), поскольку она есть орган чувств (karaṇatvāt), как (yathā) Manas --ум-- (manas). Учение, (утверждающее, что) интеллект является невоспринимающим (asaṁvedya-buddhi-vādaḥ) подобно Pradhāna/Prakṛti (pradhāna-vat), лишено этого --т.e. оно лишено приведённого выше обоснования, что интеллект воспринимаем, поскольку является таким же органом чувств, как и ум-- (tad-ujjhitaḥ)||239||


शब्दतन्मात्रहेतुत्वविशिष्टा या त्वहङ्कृतिः।
सा श्रोत्रे करणं यावद्घ्राणे गन्धत्वभेदिता॥२४०॥

Śabdatanmātrahetutvaviśiṣṭā yā tvahaṅkṛtiḥ|
Sā śrotre karaṇaṁ yāvadghrāṇe gandhatvabheditā||240||

Ahaṅkāra (ahaṅkṛtiḥ... sā), известный как причина Śabdatanmātra --звука-как-такового, категории 27-- (śabda-tanmātra-hetutva-viśiṣṭā yā), (является) органом чувств --имеется в виду Śrotrendriya, категория 17-- (karaṇam) в ухе (śrotre), при этом (yāvat), когда (Ahaṅkāra) дифференцируется как запах (gandhatva-bheditā), то пребывает в носу (ghrāṇe)||240||

в начало


 Строфы 241 - 250

भौतिकत्वमतोऽप्यस्तु नियमाद्विषयेष्वलम्।
अहं शृणोमि पश्यामि जिघ्रामीत्यादिसंविदि॥२४१॥

अहन्तानुगमादाहङ्कारिकत्वं स्फुटं स्थितम्।
करणत्वमतो युक्तं कर्त्रंशस्पृक्त्वयोगतः॥२४२॥

कर्तुर्विभिन्नं करणं प्रेर्यत्वात्करणं कुतः।
करणान्तरवाञ्छायां भवेत्तत्रानवस्थितिः॥२४३॥

तस्मात्स्वातन्त्र्ययोगेन कर्ता स्वं भेदयन्वपुः।
कर्मांशस्पर्शिनं स्वांशं करणीकुरुते स्वयम्॥२४४॥

Bhautikatvamato'pyastu niyamādviṣayeṣvalam|
Ahaṁ śṛṇomi paśyāmi jighrāmītyādisaṁvidi||241||
Ahantānugamādāhaṅkārikatvaṁ sphuṭaṁ sthitam|
Karaṇatvamato yuktaṁ kartraṁśaspṛktvayogataḥ||242||
Karturvibhinnaṁ karaṇaṁ preryatvātkaraṇaṁ kutaḥ|
Karaṇāntaravāñchāyāṁ bhavettatrānavasthitiḥ||243||
Tasmātsvātantryayogena kartā svaṁ bhedayanvapuḥ|
Karmāṁśasparśinaṁ svāṁśaṁ karaṇīkurute svayam||244||

По этой причине (atas api), достаточно (alam) (сказать, что чувства --Abhinavagupta имеет в виду indriya-s--) должны быть материальными (bhautikatvam... astu) из-за того, что (их бытие) ограничено (niyamāt) (их) объектами (viṣayeṣu).

В восприятиях/ощущениях "Я слышу, я вижу, я обоняю и т.д." (aham śṛṇomi paśyāmi jighrāmi ityādi-saṁvidi) связь с Ahaṅkāra, или эго (āhaṅkārikatvam), несомненно (sphuṭam), остаётся (sthitam), такой, какая она есть, в соответствии с Я-тостью (ahantā-anugamāt).

Поэтому (atas) правильно (утверждать, что) (yuktam) (их) состояние как инструментов/средств действия/деятельности (karaṇatvam) (имеет место) благодаря (их) контакту с частью/аспектом делателя (kartṛ-aṁśa-spṛktva-yogatas). Инструмент/средство действия (karaṇam), который отделён (vibhinnam) от делателя (kartuḥ), поскольку он был бы чем-то, что должно приводиться в движение (чем-то другим) (preryatvāt), как (kutas) (он может быть) инструментом/средством действия (karaṇam)?

При допущении другого инструмента (действия) (karaṇa-antara-vāñchāyām), в этом контексте (tatra) возникла бы (bhavet) бесконечная регрессия (anavasthitiḥ).

Следовательно (tasmāt), делатель (kartā) благодаря связи с Абсолютной Свободой --или 'при помощи Абсолютной Свободы'-- (svātantrya-yogena), дифференцируя (bhedayan) свою собственную (svam) форму --т.e. тело-- (vapus), сам превращает свою собственную часть, которая связана с кармической частью --т.e. которая ассоциируется с объектами, такими как звук и т.п.-- в инструмент действия (karma-aṁśa-sparśinam sva-aṁśam karaṇī-kurute svayam)||241-244||


करणीकृततत्स्वांशतन्मयीभावनावशात्।
करणीकुरुतेऽत्यन्तव्यतिरिक्तं कुठारवत्॥२४५॥

Karaṇīkṛtatatsvāṁśatanmayībhāvanāvaśāt|
Karaṇīkurute'tyantavyatiriktaṁ kuṭhāravat||245||

(Делатель) превращает (что-то) вроде топора, полностью отличного (от него самого), в инструмент (karaṇī-kurute atyanta-vyatiriktam kuṭhāra-vat) посредством созерцания, (наполненного) отождествлением, того своего аспекта, который уже был трансформирован в инструмент (karaṇī-kṛta-tad-sva-aṁśa-tanmayī-bhāvanā-vaśāt)||245||


तेनाशुद्धैव विद्यास्य सामान्यं करणं पुरा।
ज्ञप्तौ कृतौ तु सामान्यं कला करणमुच्यते॥२४६॥

Tenāśuddhaiva vidyāsya sāmānyaṁ karaṇaṁ purā|
Jñaptau kṛtau tu sāmānyaṁ kalā karaṇamucyate||246||

По этой причине (tena), вначале (purā) загрязнённая (aśuddhā eva) Vidyā --категория 8-- (vidyā) (является) её --индивидуальной души-- (asya) общим (sāmānyam) инструментом (karaṇam) в отношении познания (jñaptau), но (tu) касательно деятельности (kṛtau), Kalā --категории 7-- (kalā) считается (ucyate) (её) общим (sāmānyam) инструментом (karaṇam)||246||


ननु श्रीमन्मतङ्गादौ कलायाः कर्तृतोदिता।
तस्यां सत्यां हि विद्याद्याः करणत्वार्हताजुषः॥२४७॥

Nanu śrīmanmataṅgādau kalāyāḥ kartṛtoditā|
Tasyāṁ satyāṁ hi vidyādyāḥ karaṇatvārhatājuṣaḥ||247||

И возражение/сомнение (nanu): В почтенном Mataṅgatantra и т.д. (śrīmat-mataṅga-ādau) (провозглашается, что) делатель (kartṛtā) возникает (uditā) из Kalā --категории 7-- (kalāyāḥ), и когда он --делатель-- существует (tasyām satyām hi), Vidyā и т.д. (vidyā-ādyāḥ) обретают способность быть инструментами (karaṇatva-arhatā-juṣaḥ)||247||


उच्यते कर्तृतैवोक्ता करणत्वे प्रयोजिका।
तया विना तु नान्येषां करणानां स्थितिर्यतः॥२४८॥

Ucyate kartṛtaivoktā karaṇatve prayojikā|
Tayā vinā tu nānyeṣāṁ karaṇānāṁ sthitiryataḥ||248||

(Для опровержения/ответа на это возражение/сомнение) заявлено (ucyate), (что) делатель (kartṛtā eva) называется (uktā) причинным агентом (prayojikā), присутствующим в инструменте (karaṇatve) --в общем, Kalā присутствует в инструменте--, потому что (yatas) без (vinā) неё --без Kalā-- (tayā... tu), не существует (na... sthitiḥ) других инструментов (anyeṣām karaṇānām)||248||


अतः सामान्यकरणवर्गात्तत्र पृथक् कृता।
विद्यां विना हि नान्येषां करणानां निजा स्थितिः॥२४९॥

कलां विना न तस्याश्च कर्तृत्वे ज्ञातृता यतः।
कलाविद्ये ततः पुंसो मुख्यं तत्करणं विदुः॥२५०॥

Ataḥ sāmānyakaraṇavargāttatra pṛthak kṛtā|
Vidyāṁ vinā hi nānyeṣāṁ karaṇānāṁ nijā sthitiḥ||249||
Kalāṁ vinā na tasyāśca kartṛtve jñātṛtā yataḥ|
Kalāvidye tataḥ puṁso mukhyaṁ tatkaraṇaṁ viduḥ||250||

По этой причине (atas), (такая природа делания --относится к Kalā--) рассматривается (kṛtā) там --в Mataṅgatantra и пр.-- отдельно (pṛthak) от группы общих инструментов (sāmānya-karaṇa-vargāt).

Без (vinā) Vidyā --категории 8-- (vidyām... hi) отсутствует такое понятие, как само существование (na... nijā sthitiḥ) других инструментов (anyeṣām karaṇānām). Без (vinā) Kalā --категории 7-- (kalām) не существовало бы (na... ca) её --Vidyā-- (muestra), поскольку (yatas) природа познания (jñātṛtā) (существует) при наличии делательства/природы делания (kartṛtve). Поэтому (tatas) (мудрецы) знают (viduḥ), что Kalā и Vidyā (kalā-vidye) (являются) главным (mukhyam) инструментом (tad karaṇam) Puruṣa --категории 12, индивидуальной души-- (puṁsaḥ)||249-250||

в начало


 Строфы 251 - 268

अत एव विहीनेऽपि बुद्धिकर्मेन्द्रियैः क्वचित्।
अन्धे पङ्गौ रूपगतिप्रकाशो न न भासते॥२५१॥

Ata eva vihīne'pi buddhikarmendriyaiḥ kvacit|
Andhe paṅgau rūpagatiprakāśo na na bhāsate||251||

Именно по этой причине (atas eva), (будь то) у слепого человека (and he), (либо) у глухого (paṅgau), хотя (api) они лишены --в значении 'недостаточный', или предложение не имело бы смысла, поскольку нет людей полностью лишённых Сил восприятия и действия-- (vihīne) Сил восприятия и действия (buddhi-karma-indriyaiḥ), иногда (kvacid) (всё же) возникает (na na bhāsate) проявление формы и движения (rūpa-gati-prakāśaḥ)||251||


किन्तु सामान्यकरणबलाद्वेद्येऽपि तादृशि।
रूपसामान्य एवान्धः प्रतिपत्तिं प्रपद्यते॥२५२॥

Kintu sāmānyakaraṇabalādvedye'pi tādṛśi|
Rūpasāmānya evāndhaḥ pratipattiṁ prapadyate||252||

Тем не менее (kintu), (их знание и действие, обретённые) с помощью силы общих инструментов (sāmānya-karaṇa-balāt), (относятся) также (api) к познаваемому, которое аналогично (общему) (vedye api tādṛśi). (Например,) слепой человек (andhaḥ) получает (prapadyate) знание (pratipattim), касающееся общих свойств формы (rūpa-sāmānye eva)||252||


तत एव त्वहङ्कारात्तन्मात्रस्पर्शिनोऽधिकम्।
कर्मेन्द्रियाणि वाक्पाणिपायूपस्थाङ्घ्रि जज्ञिरे॥२५३॥

Tata eva tvahaṅkārāttanmātrasparśino'dhikam|
Karmendriyāṇi vākpāṇipāyūpasthāṅghri jajñire||253||

По этой причине (tatas eva tu), Силы действия --категории 22 - 26-- (karma-indriyāṇi)(именуемые Силами) речи, ухватывания, передвижения, выделения (и) сексуальной активности и покоя (vāk-pāṇi-pāya-upastha-aṅghri)— были рождены --Совершенное время здесь указывает на далекое прошлое-- (jajñire) от Ahaṅkāra --эго, категории 15-- (ahaṅkārāt), когда они находятся в более тесном контакте с тонкими элементами --Tanmātra-s, категориями 27 - 31-- (tanmātra-sparśinaḥ adhikam)||253||


वच्म्याददे त्यजाम्याशु विसृजामि व्रजामि च।
इति याहङ्क्रिया कार्यक्षमा कर्मेन्द्रियं तु तत्॥२५४॥

Vacmyādade tyajāmyāśu visṛjāmi vrajāmi ca|
Iti yāhaṅkriyā kāryakṣamā karmendriyaṁ tu tat||254||

Силы действия (karma-indriyam tu tad) (— это) деятельность эго (ahaṅkriyā), которое (yā) способно (вызвать) эффект (kārya-kṣamā), (представленный следующими выражениями:) "Я говорю" (vacmi), "Я беру" (ādade), "Я оставляю" (tyajāmi), "Я отказываюсь (visṛjāmi) быстро" (āśu) и (ca) "Я двигаюсь" (vrajāmi... iti)||254||


तेन च्छिन्नकरस्यास्ति हस्तः कर्मेन्द्रियात्मकः।
तस्य प्रधानाधिष्ठानं परं पञ्चाङ्गुलिः करः॥२५५॥

Tena cchinnakarasyāsti hastaḥ karmendriyātmakaḥ|
Tasya pradhānādhiṣṭhānaṁ paraṁ pañcāṅguliḥ karaḥ||255||

По этой причине (tena), рука (hastaḥ) того, у кого она отрезана (chinna-karasya), продолжает существовать --букв. есть/существует-- (asti) как (соответствующая) сила действия --в этом случае, как Pāṇīndriya, или Сила ухватывания, категория 23-- (karma-indriya-ātmakaḥ).

Рука (karaḥ), состоящая из пяти пальцев (pañca-aṅguliḥ), (является) главным (param) (и) превосходным вместилищем (pradhāna-adhiṣṭhānam) этой (силы Pāṇīndriya) (tasya)||255||


मुखेनापि यदादानं तत्र यत् करणं स्थितम्।
स पाणिरेव करणं विना किं सम्भवेत् क्रिया॥२५६॥

Mukhenāpi yadādānaṁ tatra yat karaṇaṁ sthitam|
Sa pāṇireva karaṇaṁ vinā kiṁ sambhavetkriyā||256||

Даже (api) действие взятия (чего-то) (yad ādānam) ртом (mukhena) (указывает на то), что (yad) инструмент (действия) (karaṇam) находится (sthitam) там (tatra). Он --инструмент (действия)-- (saḥ) (есть) Pāṇīndriya --категория 23-- (pāṇiḥ eva). Без (vinā) инструмента (действия) (karaṇam) какая (kim) деятельность (kriyā) могла бы осуществиться (sambhavet) --т.е. никакой деятельности не произошло бы--||256||


तथाभावे तु बुद्ध्यक्षैरपि किं स्यात्प्रयोजनम्।
दर्शनं करणापेक्षं क्रियात्वादिति चोच्यते॥२५७॥

परैर्गमौ तु करणं नेष्यते चेति विस्मयः।
गमनोत्क्षेपणादीनि मुख्यं कर्मोपलम्भनम्॥२५८॥

पुनर्गुणः क्रिया त्वेषा वैयाकरणदर्शने।
क्रिया करणपूर्वेति व्याप्त्या करणपूर्वकम्॥२५९॥

ज्ञानं नादानमित्येतत्स्फुटमान्ध्यविजृम्भितम्।
तस्मात्कर्मेन्द्रियाण्याहुस्त्वग्वद्व्याप्तॄणि मुख्यतः॥२६०॥

तत्स्थाने वृत्तिमन्तीति मतङ्गे गुरवो मम।
नन्वन्यान्यपि कर्माणि सन्ति भूयांसि तत्कृते॥२६१॥

करणान्यपि वाच्यानि तथा चाक्षेष्वनिष्ठितिः।
नन्वेतत् खेटपालाद्यैर्निराकारि न कर्मणाम्॥२६२॥

यत्साधनं तदक्षं स्यात्किन्तु कस्यापि कर्मणः।
एतन्नास्मत्कृतप्रश्नतृष्णासन्तापशान्तये॥२६३॥

नह्यस्वच्छमितप्रायैर्जलैस्तृप्यन्ति बर्हिणः।
उच्यते श्रीमतादिष्टं शम्भुनात्र ममोत्तरम्॥२६४॥

स्वच्छसंवेदनोदारविकलाप्रबलीकृतम्।
इह कर्मानुसन्धानभेदादेकं विभिद्यते॥२६५॥

तत्रानुसन्धिः पञ्चात्मा पञ्च कर्मेन्द्रियाण्यतः।
त्यागायादानसम्पत्त्यै द्वयाय द्वितयं विना॥२६६॥

स्वरूपविश्रान्तिकृते चतुर्धा कर्म यद्बहिः।
पायुपाण्यङ्घ्रिजननं करणं तच्चतुर्विधम्॥२६७॥

अन्तं प्राणाश्रयं यत्तु कर्मात्र करणं हि वाक्।
उक्ताः समासतश्चैषां चित्राः कार्येषु वृत्तयः॥२६८॥

Tathābhāve tu buddhyakṣairapi kiṁ syātprayojanam|
Darśanaṁ karaṇāpekṣaṁ kriyātvāditi cocyate||257||
Parairgamau tu karaṇaṁ neṣyate ceti vismayaḥ|
Gamanotkṣepaṇādīni mukhyaṁ karmopalambhanam||258||
Punarguṇaḥ kriyā tveṣā vaiyākaraṇadarśane|
Kriyā karaṇapūrveti vyāptyā karaṇapūrvakam||259||
Jñānaṁ nādānamityetatsphuṭamāndhyavijṛmbhitam|
Tasmātkarmendriyāṇyāhustvagvadvyāptṝṇi mukhyataḥ||260||
Tatsthāne vṛttimantīti mataṅge guravo mama|
Nanvanyānyapi karmāṇi santi bhūyāṁsi tatkṛte||261||
Karaṇānyapi vācyāni tathā cākṣeṣvaniṣṭhitiḥ|
Nanvetat kheṭapālādyairnirākāri na karmaṇām||262||
Yatsādhanaṁ tadakṣaṁ syātkintu kasyāpi karmaṇaḥ|
Etannāsmatkṛtapraśnatṛṣṇāsantāpaśāntaye||263||
Nahyasvacchamitaprāyairjalaistṛpyanti barhiṇaḥ|
Ucyate śrīmatādiṣṭaṁ śambhunātra mamottaram||264||
Svacchasaṁvedanodāravikalāprabalīkṛtam|
Iha karmānusandhānabhedādekaṁ vibhidyate||265||
Tatrānusandhiḥ pañcātmā pañca karmendriyāṇyataḥ|
Tyāgāyādānasampattyai dvayāya dvitayaṁ vinā||266||
Svarūpaviśrāntikṛte caturdhā karma yadbahiḥ|
Pāyupāṇyaṅghrijananaṁ karaṇaṁ taccaturvidham||267||
Antaḥ prāṇāśrayaṁ yattu karmātra karaṇaṁ hi vāk|
Uktāḥ samāsataścaiṣāṁ citrāḥ kāryeṣu vṛttayaḥ||268||

Но (tu) если бы это было так --т.е. если бы кто-то мог совершать действие без какого-либо инструмента-- (tathā-bhāve), (тогда) какая (kim) была бы (syāt) польза (prayojanam) от Сил восприятия (buddhi-akṣaiḥ api)? --в общем, если кто-то может обойтись без Сил действия, ему следует обходиться даже без Сил восприятия--.

И (ca) другие говорят (ucyate... paraiḥ), что (iti) зрение (darśanam) зависит от/требует органа чувств (karaṇa-apekṣam), поскольку оно является действием (kriyātvāt), но (tu) орган чувств (karaṇam) не считается необходимым --т.е. не требуется-- (na iṣyate ca) при ходьбе (gamau... iti). (Эта точка зрения является) неожиданностью --т.е. вызывает удивление-- (vismayaḥ).

(По мнению других,) ходьба, бросание и пр. (gamana-utkṣepaṇa-ādīni) (являются) основным (mukhyam) (видом) действия (karma), однако (punar), акт восприятия (upalambhanam) (— это) качество (индивидуальной души) (guṇaḥ). Но (tu), согласно мнению филологов (vaiyākaraṇa-darśane), это (eṣā) (является) действием (kriyā).

(Последователи Nyāya утверждают, что) знание --т.е. познание, восприятие-- (jñānam) предваряется инструментом (действия) (karaṇa-pūrvakam) из-за неразрывного сопутствия (vyāptyā): "Действию (kriyā) предшествует инструмент (действия) (karaṇa-pūrvā iti)". (Но они утверждают, что) "акт взятия (ādānam) не (предваряется инструментом действия) (na... iti)". Это (this) (является) очевидным (sphuṭam) проявлением (их) слепоты (āndhya-vijṛmbhitam)!

Поэтому (tasmāt) мои (mama) Гуру (guravaḥ) в Mataṅgatantra (mataṅge) сказали (āhuḥ), что Силы действия (karma-indriyāṇi), как например, Tvagindriya --сила тактильного ощущения, категория 18-- (tvak-vat), пронизывают (vyāptṝṇi) (всё тело, но), в основном (mukhyatas), "функционируют (vṛttimanti) на своём месте (tad-sthāne... iti)".

Возражение/сомнение (nanu): Имеется (santi) также (api) много (bhūyāṁsi) других (anyāni) действий (karmāṇi), поэтому (tad-kṛte) говорят, что (существует) (vācyāni) даже (api) (больше) инструментов действия --т.e. (больше) Karmendriya-s, или Сил действия-- (karaṇāni), и (ca) поэтому (tathā) нет предела (aniṣṭhitiḥ) (количеству) Karmendriya-s --букв. органов чувств-- (akṣeṣu).

Конечно (nanu), это (etad) было опровергнуто --букв. осуждено-- (nirākāri) Kheṭapāla и другими (kheṭapāla-ādyaiḥ) (упоминанием того, что) не (na) (каждое) средство (sādhanam tad), которое (yad) (используется для выполнения) действий (karmaṇām), является (syāt) Karmendriya --букв. органом чувств-- (akṣam). Однако (это) (kintu) (верно) в случае некоторых действий (kasya api karmaṇaḥ).

Этого (ответа) (etad) не (na) (достаточно, бы) унять муку/агонию, вызванную жаждой, (возбуждённой) заданным нам вопросом (asmad-kṛta-praśna-tṛṣṇā-santāpa-śāntaye). Павлины (barhiṇaḥ) не насыщаются (na hi... tṛpyanti) водой (jalaiḥ), которая в большинстве своём мутна и скудна (asvaccha-mita-prāyaiḥ)!

Мой (mama) ответ (uttaram) изложен (ucyate) здесь (atra) (так, как это было) сказано (мне) (ādiṣṭam) почтенным Śambhunātha (śrīmatā... śambhunā), укреплённым благородным расширением Чистого Сознания (svaccha-saṁvedana-udāra-vikalā-prabalīkṛtam).

Здесь (iha), (хотя) действие (karma) одно (ekam), оно разделяется (vibhidyate) разницей в намерениях (anusandhāna-bhedāt). Там (tatra) намерение (anusandhiḥ) (является) пятикратным (pañca-ātmā), (и) по этой причине (atas) Karmendriya-s, или Сил действия (karma-indriyāṇi) (насчитывают) пять (pañca).

Четырёхкратное (caturdhā) действие (karma), которое (yad) (совершается) вовне (bahis), (является тем, которое выполняется): для оставления (tyāgāya), для успеха во взятии/принятии (ādāna-sampattyai), для обоих (dvayāya) (и) для Того, кто создаёт покой в (собственной) сущностной природе (svarūpa-viśrānti-kṛte) без (vinā) двух (dvitayam). (Эти четыре действия относятся к) четырёхкратным инстументам действия (karaṇam tad caturvidham): Сил выделения, ухватывания, передвижения и сексуальной активности и покоя --категориям 25, 23, 24 и 26-- (pāyu-pāṇi-aṅghri-jananam). Но (tu) действие (karma), которое (yad) является внутренним (antam), опирается на жизненную энергию (prāṇa-āśrayam). Здесь (atra) (его) инструментом действия (karaṇaṁ hi) (является) сила речи --категория 22-- (vāk).

Кратко были изложены (uktāḥ samāsatas ca) разнообразные (citrāḥ) функции (vṛttayaḥ), применительно к (различным) задачам (kāryeṣu) этих (Karmendriya-s) (eṣām)||257-268||

в начало


 Строфы 269 - 270

तदेतद्व्यतिरिक्तं हि न कर्म क्वापि दृश्यते।
तत्कस्यार्थे प्रकल्प्येयमिन्द्रियाणामनिष्ठितिः॥२६९॥

Tadetadvyatiriktaṁ hi na karma kvāpi dṛśyate|
Tatkasyārthe prakalpyeyamindriyāṇāmaniṣṭhitiḥ||269||

Следовательно (tad), никакое действие (na karma) не наблюдается (dṛśyate) нигде (kva api), помимо этого (etad-vyatiriktam hi). В этом случае (tad), какой смысл --т.e. почему?-- (kasya arthe) воображать (prakalpya) это (iyam) бесконечное количество (aniṣṭhitiḥ) indriya-s (indriyāṇām)?||269||


एतत्कर्तव्यचक्रं तदसाङ्कर्येण कुर्वते।
अक्षाणि सहवृत्त्या तु बुद्ध्यन्ते सङ्करं जडाः॥२७०॥

Etatkartavyacakraṁ tadasāṅkaryeṇa kurvate|
Akṣāṇi sahavṛttyā tu buddhyante saṅkaraṁ jaḍāḥ||270||

Чувства --т.e. indriya-s-- (akṣāṇi) выполняют (kurvate) эту (etad) группу обязанностей/задач (kartavya-cakram) без их (обязанностей/задач) смешения (tad-asāṅkaryeṇa). Но (tu) глупцы (jaḍāḥ) воспринимают --предполагая 'budhyante'-- (buddhyante) смешение (saṅkaram), когда они --indriya-s-- действуют совместно (sahavṛttyā)||270||

в начало


 Строфы 271 - 288

उक्त इन्द्रियवर्गोऽयमहङ्कारात्तु राजसात्।
तमःप्रधानाहङ्काराद्भोक्त्रंशच्छादनात्मनः॥२७१॥

भूतादिनाम्नस्तन्मात्रपञ्चकं भूतकारणम्।
मनोबुद्ध्यक्षकर्माक्षवर्गस्तन्मात्रवर्गकः॥२७२॥

इत्यत्र राजसाहङ्कृद्योगः संश्लेषको द्वये।
अन्ये त्वाहुर्मनो जातं राजसाहङ्कृतेर्यतः॥२७३॥

समस्तेन्द्रियसञ्चारचतुरं लघु वेगवत्।
अन्ये तु सात्त्विकात्स्वान्तं बुद्धिकर्मेन्द्रियाणि तु॥२७४॥

राजसाद्ग्राहकग्राह्यभागस्पर्शीनि मन्वते।
खेटपालास्तु मन्यन्ते कर्मेन्द्रियगणः स्फुटम्॥२७५॥

राजसाहङ्कृतेर्जातो रजसः कर्मता यतः।
श्रीपूर्वशास्त्रे तु मनो राजसात्सात्त्विकात्पुनः॥२७६॥

इन्द्रियाणि समस्तानि युक्तं चैतद्विभाति नः।
तथाहि बाह्यवृत्तीनामक्षाणां वृत्तिभासने॥२७७॥

आलोचने शक्तिरन्तर्योजने मनसः पुनः।
उक्तं च गुरुणा कुर्यान्मनोऽनुव्यवसायि सत्॥२७८॥

तद्द्वयालम्बना मातृव्यापारात्मक्रिया इति।
तान्मात्रस्तु गणो ध्वान्तप्रधानाया अहङ्कृतेः॥२७९॥

अत्राविवादः सर्वस्य ग्राह्योपक्रम एव हि।
पृथिव्यां सौरभान्यादिविचित्रे गन्धमण्डले॥२८०॥

यत्सामान्यं हि गन्धत्वं गन्धतन्मात्रनाम तत्।
व्यापकं तत एवोक्तं सहेतुत्वात्तु न ध्रुवम्॥२८१॥

स्वकारणे तिरोभूतिर्ध्वंसो यत्तेन नाध्रुवम्।
एवं रसादिशब्दान्ततन्मात्रेष्वपि योजना॥२८२॥

विशेषाणां यतोऽवश्यं दशा प्रागविशेषिणी।
क्षुभितं शब्दतन्मात्रं चित्राकाराः श्रुतीर्दधत्॥२८३॥

नभः शब्दोऽवकाशात्मा वाच्याध्याससहो यतः।
तदेतत्स्पर्शतन्मात्रयोगात्प्रक्षोभमागतम्॥२८४॥

वायुतामेति तेनात्र शब्दस्पर्शोभयात्मता।
अन्ये त्वाहुर्ध्वनिः खैकगुणस्तदपि युज्यते॥२८५॥

यतो वायुर्निजं रूपं लभते न विनाम्बरात्।
उत्तरोत्तरभूतेषु पूर्वपूर्वस्थितिर्यतः॥२८६॥

तत एव मरुद्व्योम्नोरवियोगो मिथः स्मृतः।
शब्दस्पर्शौ तु रूपेण समं प्रक्षोभमागतौ॥२८७॥

तेजस्तत्त्वं त्रिभिर्धर्मैः प्राहुः पूर्ववदेव तत्।
तैस्त्रिभिः सरसैरापः सगन्धैर्भूरिति क्रमः॥२८८॥

Ukta indriyavargo'yamahaṅkārāttu rājasāt|
Tamaḥpradhānāhaṅkārādbhoktraṁśacchādanātmanaḥ||271||
Bhūtādināmnastanmātrapañcakaṁ bhūtakāraṇam|
Manobuddhyakṣakarmākṣavargastanmātravargakaḥ||272||
Ityatra rājasāhaṅkṛdyogaḥ saṁśleṣako dvaye|
Anye tvāhurmano jātaṁ rājasāhaṅkṛteryataḥ||273||
Samastendriyasañcāracaturaṁ laghu vegavat|
Anye tu sāttvikātsvāntaṁ buddhikarmendriyāṇi tu||274||
Rājasādgrāhakagrāhyabhāgasparśīni manvate|
Kheṭapālāstu manyante karmendriyagaṇaḥ sphuṭam||275||
Rājasāhaṅkṛterjāto rajasaḥ karmatā yataḥ|
Śrīpūrvaśāstre tu mano rājasātsāttvikātpunaḥ||276||
Indriyāṇi samastāni yuktaṁ caitadvibhāti naḥ|
Tathāhi bāhyavṛttīnāmakṣāṇāṁ vṛttibhāsane||277||
Ālocane śaktirantaryojane manasaḥ punaḥ|
Uktaṁ ca guruṇā kuryānmano'nuvyavasāyi sat||278||
Taddvayālambanā mātṛvyāpārātmakriyā iti|
Tānmātrastu gaṇo dhvāntapradhānāyā ahaṅkṛteḥ||279||
Atrāvivādaḥ sarvasya grāhyopakrama eva hi|
Pṛthivyāṁ saurabhānyādivicitre gandhamaṇḍale||280||
Yatsāmānyaṁ hi gandhatvaṁ gandhatanmātranāma tat|
Vyāpakaṁ tata evoktaṁ sahetutvāttu na dhruvam||281||
Svakāraṇe tirobhūtirdhvaṁso yattena nādhruvam|
Evaṁ rasādiśabdāntatanmātreṣvapi yojanā||282||
Viśeṣāṇāṁ yato'vaśyaṁ daśā prāgaviśeṣiṇī|
Kṣubhitaṁ śabdatanmātraṁ citrākārāḥ śrutīrdadhat||283||
Nabhaḥ śabdo'vakāśātmā vācyādhyāsasaho yataḥ|
Tadetatsparśatanmātrayogātprakṣobhamāgatam||284||
Vāyutāmeti tenātra śabdasparśobhayātmatā|
Anye tvāhurdhvaniḥ khaikaguṇastadapi yujyate||285||
Yato vāyurnijaṁ rūpaṁ labhate na vināmbarāt|
Uttarottarabhūteṣu pūrvapūrvasthitiryataḥ||286||
Tata eva marudvyomnoraviyogo mithaḥ smṛtaḥ|
Śabdasparśau tu rūpeṇa samaṁ prakṣobhamāgatau||287||
Tejastattvaṁ tribhirdharmaiḥ prāhuḥ pūrvavadeva tat|
Taistribhiḥ sarasairāpaḥ sagandhairbhūriti kramaḥ||288||

Говорят, что (uktaḥ) эта (ayam) группа indriya-s (indriya-vargaḥ) (возникает) из раджасического Ahaṅkāra --эго, категории 15-- (ahaṅkārāt tu rājasāt).

Группа из пяти Tanmātra-s --тонких элементов, категорий 27 - 31-- (tanmātra-pañcakam), которая является (пятью) грубыми элементами (bhūta-kāraṇam), (возникает) из Ahaṅkāra с преобладанием тамаса (tamas-pradhāna-ahaṅkārāt), чья природа заключается в сокрытии субъективного аспекта (bhoktṛ-aṁśa-chādana-ātmanaḥ), (и) чьё имя — Bhūtādi --букв. 'начиная с грубых элементов'; это состояние, когда тамас преобладает над раджасом-- (bhūta-ādi-nāmnaḥ).

(Согласно некоторым, существует две группы:) "Группа, (состоящая из) Manas --ума--, Jñānendriya-s и Karmendriya-s (manas-buddhyakṣa-karmākṣa-vargaḥ), (и) группа, (составленная из) Tanmātra-s --тонких элементов-- (tanmātra-vargakaḥ... iti)". Здесь (atra) (их) связь с раджасичным Ahaṅkāra --эго-- (rājasa-ahaṅkṛt-yogaḥ) объединяет обе (группы) (saṁśleṣakaḥ dvaye).

Но (tu) другие (anye) утверждали (āhuḥ), (что) Manas (manas) рождён (jātam) из раджасичного Ahaṅkāra (rājasa-ahaṅkṛteḥ), поскольку (yatas) он искусен в движении через все indriya-s (samasta-indriya-sañcāra-caturam), лёгок (laghu) (и) стремителен (vegavat). Однако (tu) иные (anye) думают (manvate), что собственный внутренний (Manas) (svāntam) (рождён) из сатттвичного (Ahaṅkāra) (sāttvikāt), тогда как --букв. 'но'-- (tu) Jñānendriya-s и Karmendriya-s --десять сил восприятия и действия, категории 17 - 26-- (buddhi-karma-indriyāṇi) —соприкасающиеся с субъективными и объективными аспектами (grāhaka-grāhya-bhāga-sparśīni)(происходят) из раджасичного (Ahaṅkāra) (rājasāt).

Но (tu) последователи Kheṭapāla (kheṭapālāḥ) полагают (manyante), что группа Karmendriya-s (karma-indriya-gaṇaḥ) очевидно рождена (sphuṭam... jātaḥ) из раджасичного Ahaṅkāra (rājasa-ahaṅkṛteḥ), поскольку (yatas) деятельность (karmatā) относится к раджасу (rajasaḥ).

Но (tu) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāstre) (говорится, что) Manas --ум, категория 16-- (manas) (происходит) из раджасичного (Ahaṅkāra) (rājasāt), (тогда как,) с другой стороны (punar), все (samastāni) indriya-s (indriyāṇi) (возникают) из саттвичного (Ahaṅkāra) (sāttvikāt). Эта (etad) (точка зрения) кажется (vibhāti) мне (nas) (вполне) подходящей (yuktam ca).

Таким образом (tathā hi), сила (śaktiḥ) indriya-s, чьи функции являются внешними (bāhya-vṛttīnām akṣāṇām), связана с восприятием/пониманием (ālocane), когда их работа/движение становится проявленной (vṛtti-bhāsane). С другой стороны (punar), (сила) Manas (manasaḥ) имеет отношение к внутренне объединяющему (восприятию) (antar-yojane).

И (ca) было сказано (uktam) Гуру --Утпаладевой (Utpaladeva)-- (guruṇā), (что) Manas (manas), (в первую очередь реагирующий на то, что он воспринимает,) есть то, что определяет (anuvyavasāyi sat) (и) порождает (kuryāt) (kalpanā-s, или ментальные процессы, которые являются) "действиями, связанными с работой познающего, или воспринимающего (mātṛ-vyāpāra-ātma-kriyāḥ), основанными на тех двух (аспектах) --единстве субъекта и разнообразии объекта-- (tad-dvaya-ālambanāḥ... iti)".

Тем не менее (tu), группа Tanmātra-s --тонких элементов, категории 27 - 31-- (tānmātraḥ... gaṇaḥ) (возникает) из Ahaṅkāra с преобладанием тамаса --букв. темного-- (dhvānta-pradhānāyāḥ ahaṅkṛteḥ).

Все согласны --т.e. никто не расходится во мнении-- (avivādaḥ sarvasya), (что) здесь (atra) действительно (eva hi) начинается объективность (grāhya-upakramaḥ).

Тот (tad) запах (gandhatvam), который (yad) является общим (sāmānyam hi), (присутствующий) в многообразии запахов (gandha-maṇḍale), разнообразный по ароматам, другой --плохой запах-- и т.д. (saurabha-anya-ādi-vicitre), (т.e. присутствующий) в элементе земли --категории 36-- (pṛthivyām), называется Gandhatanmātra --Запахом-как-таковым, в категории 31-- (gandha-tanmātra-nāma).

Поэтому (tatas eva) (gandhatva, или общий запах) называется (uktam) всепроникающим (vyāpakam), но (tu) поскольку он имеет причину (sa-hetutvāt), то не является стабильным (na dhruvam). Хотя (yad) (его) разрушение (dhvaṁsaḥ) (является) исчезновением (tirobhūtiḥ) в его причине (svakāraṇe), это не является нестабильным/непостоянным (na adhruvam).

То же можно применить --букв. применение таким же образом-- (evam... api yojanā) в отношении других (четырёх) Tanmātra-s, начиная с Rasa --Вкуса-как-такового, категории 30-- и заканчивая в Śabda --Звуке-как-таковом, категории 27-- (rasa-ādi-śabda-anta-tanmātreṣu).

(Почему?) Потому что (yatas) состояние (daśā), лишённое различий (aviśeṣiṇī), обязательно (avaśyam) предшествует (prāk) отличительным характеристикам --'viśeṣebhyaḥ', в творительном падеже, обычно встречается чаще-- (viśeṣāṇām).

Возбуждённое (kṣubhitam) Śabdatanmātra --Звук-как-таковой, категория 27-- (śabda-tanmātram) (становится) элементом эфира --категорией 32-- (nabhas), который удерживает (dadhat) звуки в их различных формах (citra-ākārāḥ śrutīḥ). (Почему?) Потому что (yatas) звук (śabdaḥ) (— это) пространство (avakāśa-ātmā) (и) вызывает наложение тех вещей, которые обозначены словами (vācya-adhyāsa-sahaḥ). (Когда) это (Śabdatanmātra) (tad etad) становится возбуждённым (prakṣobham āgatam) через соединение со Sparśatanmātra --Осязанием-как-таковым, категорией 28-- (sparśa-tanmātra-yogāt), оно становится элементом воздуха --категорией 33-- (vāyutām eti). По этой причине (tena), здесь --в случае элемента воздуха (atra) (имеется) природа, которая есть и звук, и осязание (śabda-sparśa-ubhaya-ātmatā).

Но (tu) другие (anye) говорили (āhuḥ), (что) звук (dhvaniḥ) обладает лишь качеством эфира --также именуемого 'пространством'-- (kha-eka-guṇaḥ). Это (tad) также верно/уместно (api yujyate), потому что (yatas) элемент воздуха (vāyuḥ) не обретает (labhate) свою собственную природу (nijam rūpam) без (vinā) эфира (ambarāt). (Почему?) Потому что (yatas) каждое из предыдущих состояний (pūrva-pūrva-sthitiḥ) (пребывает) в каждом из последующих грубых элементов (uttara-uttara-bhūteṣu). Именно по этой причине (tatas eva) говорят, что (smṛtaḥ) между элементом воздуха и эфира (marut-vyomnoḥ) нет взаимного разделения --букв. 'отсутствие разделения взаимно'-- (aviyogaḥ mithas).

Но (tu) (когда) Śabdatanmātra и Sparśatanmātra (śabda-sparśau) возбуждаются (prakṣobham āgatau) вместе (samam) с Rūpatanmātra --Цветом-как-таковым, категорией 29-- (rūpeṇa), (они становятся) категорией Tejas --т.e. элементом огня, категорией 34-- (tejas-tattvam), который наделён (теми) тремя качествами (tribhiḥ dharmaiḥ). (Мудрецы) говорили (prāhuḥ), (что для последних двух грубых элементов) этот (процесс) (tad) (происходит) как прежде (pūrva-vat eva), (а именно,) элемент воды --категория 35-- (āpas) (порождается) теми тремя --т.e. Śabdatanmātra, Sparśatanmātra и Rūpatanmātra-- (taiḥ tribhiḥ) в соединении с Rasatanmātra --Вкусом-как-таковым, категорией 30-- (sa-rasaiḥ). (И, наконец,) элемент земли --категория 36-- (bhūḥ) (производится теми четырьмя --Śabdatanmātra, Sparśatanmātra, Rūpatanmātra и Rasatanmātra--) в соединении с Gandhatanmātra --Запахом-как-таковым, категорией 31-- (sa-gandhaiḥ). Таков порядок (iti kramaḥ)||271-288||

в начало


 Строфы 289 - 290

तत्र प्रत्यक्षतः सिद्धो धरादिर्गुणसञ्चयः।
नहि गन्धादिधर्मौघव्यतिरिक्ता विभाति भूः॥२८९॥

Tatra pratyakṣataḥ siddho dharādirguṇasañcayaḥ|
Nahi gandhādidharmaughavyatiriktā vibhāti bhūḥ||289||

Здесь (atra), посредством прямого восприятия (pratyakṣataḥ), элемент земли и другие (dharā-ādiḥ) доказаны (siddhaḥ), как состоящие из совокупности качеств (guṇa-sañcayaḥ).

Элемент земли (bhūḥ) вообще не проявляется (na hi... vibhāti) отдельно от группы качеств, таких как запах и пр. (gandha-ādi-dharma-ogha-vyatiriktā)||289||


यथा गुणगुणिद्वैतवादिनामेकमप्यदः।
चित्रं रूपं पटे भाति क्रमाद्धर्मास्तथा भुवि॥२९०॥

Yathā guṇaguṇidvaitavādināmekamapyadaḥ|
Citraṁ rūpaṁ paṭe bhāti kramāddharmāstathā bhuvi||290||

Подобно тому (yathā), как в случае с теми, кто следует учению о двойственности между качеством и тем, что его определяет (guṇa-guṇi-dvaita-vādinām), этот (adas) единственный (ekam api) разнообразный (citram) цвет (rūpam) на ткани (paṭe) становится видимым (bhāti) постепенно (kramāt), так же и (tathā) качества (dharmāḥ) (ведут себя) внутри элемента земли (bhuvi)||290||

в начало


 Строфы 291 - 304

यथा च विस्तृते वस्त्रे युगपद्भाति चित्रता।
तथैव योगिनां धर्मसामस्त्येनावभाति भूः॥२९१॥

Yathā ca vistṛte vastre yugapadbhāti citratā|
Tathaiva yogināṁ dharmasāmastyenāvabhāti bhūḥ||291||

И (ca) подобно тому, как (yathā) разнообразие (citratā) проявляется (bhāti) одновременно (yugapad) на развёрнутой ткани (vistṛte vastre), точно также (tathā eva) элемент земли (bhūḥ) сияет (avabhāti) перед yogī-s (yoginām) как совокупность качеств (dharma-sāmastyena)||291||


गन्धादिशब्दपर्यन्तचित्ररूपा धरा ततः।
उपायभेदाद्भात्येषा क्रमाक्रमविभागतः॥२९२॥

Gandhādiśabdaparyantacitrarūpā dharā tataḥ|
Upāyabhedādbhātyeṣā kramākramavibhāgataḥ||292||

Поэтому (tatas) элемент земли (dharā) обладает разнообразной природой, (содержащей качества) от запаха до звука (gandha-ādi-śabda-paryanta-citra-rūpā). Этот (элемент земли) (eṣā) проявляется (bhāti) в зависимости от различных методов (upāya-bhedāt), как наделённый либо разделением в последовательности, либо отсутствием последовательности (krama-akrama-vibhāgataḥ)||292||


तत एव क्रमव्यक्तिकृतो धीभेद उच्यते।
षष्ठीप्रयोगो धीभेदाद्भेद्यभेदकता तथा॥२९३॥

Tata eva kramavyaktikṛto dhībheda ucyate|
Ṣaṣṭhīprayogo dhībhedādbhedyabhedakatā tathā||293||

Именно по этой причине (tatas eva), различие в концепциях (dhī-bhedaḥ) называют (ucyate) произведённым проявлением последовательности (krama-vyakti-kṛtaḥ). Из-за различия в концепциях (dhī-bhedāt) используется родительный падеж (ṣaṣṭhī-prayogaḥ). Таким образом (tathā), (возникает) условие различаемого и различающего --т.е. дифференцированного и дифференцирующего-- (bhedya-bhedakatā)||293||


तेन धर्मातिरिक्तोऽत्र धर्मी नाम न कश्चन।
तत्रानेकप्रकाराः स्युर्गन्धरूपरसाः क्षितौ॥२९४॥

संस्पर्शः पाकजोऽनुष्णाशीतः शब्दो विचित्रकः।
शौक्ल्यं माधुर्यशीतत्वे चित्राः शब्दाश्च वारिणि॥२९५॥

शुक्लभास्वरतोष्णत्वं चित्राः शब्दाश्च पावके।
अपाकजश्चाशीतोष्णो ध्वनिश्चित्रश्च मारुते॥२९६॥

वर्णात्मको ध्वनिः शब्दप्रतिबिम्बान्यथाम्बरे।
यत्तु न स्पर्शवद्धर्मः शब्द इत्यादि भण्यते॥२९७॥

काणादैस्तत्स्वप्रतीतिविरुद्धं केन गृह्यताम्।
पटहे ध्वनिरित्येव भात्यबाधितमेव यत्॥२९८॥

न च हेतुत्वमात्रेण तदादानत्ववेदनात्।
श्रोत्रं चास्मन्मतेऽहङ्कृत्कारणं तत्र तत्र तत्॥२९९॥

वृत्तिभागीति तद्देशं शब्दं गृह्णात्यलं तथा।
यस्त्वाह श्रोत्रमाकाशं कर्णसंयोगभेदितम्॥३००॥

शब्दजः शब्द आगत्य शब्दबुद्धिं प्रसूयते।
तस्य मन्देऽपि मुरजध्वनावाकर्णके सति॥३०१॥

अमुत्र श्रुतिरेषेति दूरे संवेदनं कथम्।
नहि शब्दजशब्दस्य दूरादूररवोदितेः॥३०२॥

श्रोत्राकाशगतस्यास्ति दूरादूरस्वभावता।
न चासौ प्रथमः शब्दस्तावद्व्यापीति युज्यते॥३०३॥

तत्रस्थैः सह तीव्रात्मा श्रूयमाणस्त्वनेन तु।
कथं श्रूयेत मन्दः सन्नहि धर्मान्तराश्रयः॥३०४॥

Tena dharmātirikto'tra dharmī nāma na kaścana|
Tatrānekaprakārāḥ syurgandharūparasāḥ kṣitau||294||
Saṁsparśaḥ pākajo'nuṣṇāśītaḥ śabdo vicitrakaḥ|
Śauklyaṁ mādhuryaśītatve citrāḥ śabdāśca vāriṇi||295||
Śuklabhāsvaratoṣṇatvaṁ citrāḥ śabdāśca pāvake|
Apākajaścāśītoṣṇo dhvaniścitraśca mārute||296||
Varṇātmako dhvaniḥ śabdapratibimbānyathāmbare|
Yattu na sparśavaddharmaḥ śabda ityādi bhaṇyate||297||
Kāṇādaistatsvapratītiviruddhaṁ kena gṛhyatām|
Paṭahe dhvanirityeva bhātyabādhitameva yat||298||
Na ca hetutvamātreṇa tadādānatvavedanāt|
Śrotraṁ cāsmanmate'haṅkṛtkāraṇaṁ tatra tatra tat||299||
Vṛttibhāgīti taddeśaṁ śabdaṁ gṛhṇātyalaṁ tathā|
Yastvāha śrotramākāśaṁ karṇasaṁyogabheditam||300||
Śabdajaḥ śabda āgatya śabdabuddhiṁ prasūyate|
Tasya mande'pi murajadhvanāvākarṇake sati||301||
Amutra śrutireṣeti dūre saṁvedanaṁ katham|
Nahi śabdajaśabdasya dūrādūraravoditeḥ||302||
Śrotrākāśagatasyāsti dūrādūrasvabhāvatā|
Na cāsau prathamaḥ śabdastāvadvyāpīti yujyate||303||
Tatrasthaiḥ saha tīvrātmā śrūyamāṇastvanena tu|
Kathaṁ śrūyeta mandaḥ sannahi dharmāntarāśrayaḥ||304||

Поэтому (tena) здесь (atra) отсутствует (сущность), называемая 'носителем качеств' (dharmī nāma na kaścana), которая отдельна от качеств (dharma-atiriktaḥ).

Там (tatra), в элементе земли --категории 36-- (kṣitau), запах, цвет и вкус (gandha-rūpa-rasāḥ) бывают (syuḥ) разных видов (aneka-prakārāḥ). (В элементе земли) осязание (saṁsparśaḥ) (является) производным --букв. произведённым посредством приготовления-- (pākajaḥ), ни горячим, ни холодным (an-uṣṇa-a-śītaḥ), (и) звук (śabdaḥ) (—) многообразным (vicitrakaḥ). В элементе воды --категории 35-- (vāriṇi) (присутствуют) прозрачность (śauklyam), сладость и холод (mādhurya-śītatve), а (ca) звуки (śabdāḥ) разнообразны (citrāḥ). В элементе огня --категории 34-- (pāvake) (есть) ясность, яркость и жар (śukla-bhāsvaratā-uṣṇatvam), и (ca) звуки (śabdāḥ) разнообразны (citrāḥ). В элементе воздуха --категории 33-- (mārute) (осязание) не является производным --т.e. оно естественно-- (apākajaḥ ca), ни холодным, ни горячим (aśīta-uṣṇaḥ), и (ca) звук (dhvaniḥ) разнообразен (citraḥ). В элементе эфира --категории 32-- (ambare) (имеется) звук (dhvaniḥ), состоящий из букв (varṇa-ātmakaḥ) и (atha) эха звука (śabda-pratibimbāni).

Последователями Kaṇāda --основателя школы Vaiśeṣika-- (kāṇādaiḥ) утверждается (bhaṇyate), что (yad tu) звук (śabdaḥ), в отличие от осязания --букв. не как осязание-- (na sparśa-vat), (является) качеством, (принадлежащим только элементу земли) (dharmaḥ) и т.д. (iti-ādi). Кто примет это (утверждение) --букв. пусть это (утверждение) принято кем!-- (tad... kena gṛhyatām), которое противоречит собственному опыту (sva-pratīti-viruddham)?

То, что (yad) становится видимым (bhāti) (и) не противоречит (abādhitam eva), (является) тем, что (iti eva) звук (dhvaniḥ) (находится) в барабане (paṭahe).

(Это случается) потому, что нет восприятия/ощущения получения его --звука-- (na ca... tad-ādānatva-vedanāt) только по причине того, что (барабан является его) причиной (hetutva-mātreṇa).

По моему мнению (asmad-mate), причиной (kāraṇam) Śrotrendriya --силы слуха, категории 17, предполагая 'śrotrasya'-- (śrotram ca) (является) Ahaṅkāra --эго, категория 15-- (ahaṅkṛt). Она --причина-- (tad) действует (vṛttibhāgi) здесь и там (tatra tatra). Поэтому (iti... tathā) оно --эго-- способно воспринимать --по моему скромному мнению, хотя корректно использовать "alam" в значении "способный" в будущем времени, неправильно использовать его в сочетании с настоящим временем, было бы гораздо лучше сказать: 'grahītumalam' используя инфинитив корня 'grah' (воспринимать)-- (gṛhṇāti alam) звук (śabdam), находящийся в том месте --а именно, в барабане-- (tad-deśam).

Но (tu) (имеется тот,) кто (yaḥ) сказал (āha), (что) звук (śabdaḥ), рождённый из звука (śabda-jaḥ) --т.e. эхо--, достигнув (āgatya) достигнув пространства звукового органа --предполагая 'śrotrākāśam'-- (śrotram ākāśam), разделившись/отделившись и соприкоснувшись с ухом --если это имеет какой-либо смысл; другие переводят 'bheditam' как 'ограниченный', что удобно, но некорректно, по моему мнению-- (karṇa-saṁyoga-bheditam), создаёт (prasūyate) восприятие звука (śabda-buddhim). Когда он слышит тихий звук барабана (tasya mande api muraja-dhvanau ākarṇake sati), как (katham) там (amutra) (возникает) восприятие (saṁvedanam) "этого звука" --предполагая 'śruteretasyāḥ'-- (śrutiḥ eṣā iti) на расстоянии (dūre) --санскрит здесь немного надуманный--?

Природа, которая либо далеко, либо рядом (dūra-adūra-svabhāvatā), отсутствует (na hi... asti) в случае звука, рождённого от звука --т.e. эха-- (śabda-ja-śabdasya), который возникает как звук, будучи или далёким, или близким (dūra-adūra-rava-uditeḥ), когда он находится в пространстве слухового органа (śrotra-ākāśa-gatasya) --Под этой сложной фразой Абхинавагупта имел в виду, что, когда эхо, будь оно отдалённое или близкое, находится в пространстве слухового органа, оно не является ни далёким, ни близким--.

Также (ca) неверно (na yujyate) (говорить,) что (iti) этот (asau) первый (prathamaḥ) звук (śabdaḥ) является непременно всепроникающим (tāvat vyāpī). Каким (katham) (образом этот звук) воспринимается --букв. слышится-- (śrūyamāṇaḥ) с интенсивностью, на самом деле (tīvrā-ātmā... tu), тем (anena), (кто находится рядом с источником звука) вместе с другими, которые находятся там же (tatra-sthaiḥ saha), но (tu) (тот же самый звук) воспринимается --букв. будет восприниматься-- (śrūyeta) как низкий (mandaḥ san) тем (anena), (кто находится далеко от его источника. Один и тот же звук) не может быть прибежищем для других звуков --т.e. звук не может иметь два конфликтующих качества-- (na hi dharma-antara-āśrayaḥ)||294-304||

в начало


 Строфы 305 - 314

एतच्चान्यैरपाकारि बहुधेति वृथा पुनः।
नायस्तं पतिताघातदाने को हि न पण्डितः॥३०५॥

Etaccānyairapākāri bahudheti vṛthā punaḥ|
Nāyastaṁ patitāghātadāne ko hi na paṇḍitaḥ||305||

Эта (точка зрения) (etad) была опровергнута --я использую перевод Раньеро Гноли, потому что не смог найти это слово (или два слова, образующих сложное слово) ни в одном словаре (поиск 'apākārin' или что-то подобное); если в будущем я смогу что-то найти, я обновлю эту строфу-- (apākāri) другими (anyaiḥ) различными способами (bahudhā). Поэтому (iti) не утруждаю себя (повторным объяснением всего этого) (na āyastam) снова (punar), (поскольку это) напрасно (vṛthā). Кто (kaḥ hi) не (na) искусен (paṇḍitaḥ) (в том, чтобы) дать пинка --букв. удар-- упавшему человеку (patita-āghāta-dāne)?||305||


अमीषां तु धरादीनां यावांस्तत्त्वगणः पुरा।
गुणाधिकतया तिष्ठन्व्याप्ता तावान्प्रकाशते॥३०६॥

Amīṣāṁ tu dharādīnāṁ yāvāṁstattvagaṇaḥ purā|
Guṇādhikatayā tiṣṭhanvyāptā tāvānprakāśate||306||

В случае тех (категорий), начиная с элемента земли --речь идёт о пяти грубых элементах-- (amīṣām tu dharā-ādīnām), группа таттв, или категорий (yāvān tattvagaṇaḥ), которая предшествует (purā), продолжая проникать (tiṣṭhan vyāptā), становится проявленной (tāvān prakāśate) с большим количеством качеств --из-за того, что они ближе к Сознанию-- (guṇa-adhikatayā)||306||


व्याप्यव्यापकता यैषा तत्त्वानां दर्शिता किल।
सा गुणाधिक्यतः सिद्धा न हेतुत्वान्न लाघवात्॥३०७॥

Vyāpyavyāpakatā yaiṣā tattvānāṁ darśitā kila|
Sā guṇādhikyataḥ siddhā na hetutvānna lāghavāt||307||

Эта (eṣā) связь пронизываемого и пронизывающего (vyāpya-vyāpakatā) в случае категорий (tattvānām), которая --связь-- (yā) действительно (kila) была показана (darśitā), доказывается (sā... siddhā) превосходством качеств (guṇa-ādhikyataḥ), (а) не (na... na) тем, что (высшие категории) являются причиной (низших категорий) (hetutvāt), (или) из-за их тонкости (lāghavāt)||307||


अहेतुनापि रागो हि व्याप्तो विद्यादिना स्फुटम्।
तद्विना न भवेद्यत्तद्व्याप्तमित्युच्यते यतः॥३०८॥

न लाघवं च नामास्ति किञ्चिदत्र स्वदर्शने।
गुणाधिक्यादतो ज्ञेया व्याप्यव्यापकता स्फुटा॥३०९॥

Ahetunāpi rāgo hi vyāpto vidyādinā sphuṭam|
Tadvinā na bhavedyattadvyāptamityucyate yataḥ||308||
Na lāghavaṁ ca nāmāsti kiñcidatra svadarśane|
Guṇādhikyādato jñeyā vyāpyavyāpakatā sphuṭā||309||

(Например,) Rāga --категория 9-- (rāgaḥ hi), очевидно (sphuṭam), (пронизывается) Vidyā и т.д. --категориями 8 и другими-- (vidyā-ādinā), (но) не как её причина (ahetunā api).

Сказано (ucyate), что (iti) то (tad), что (yad) пронизывается (vyāptam), не существовало бы (na bhavet) без неё --т.е. без категории, пронизывающей её-- (tad-vinā). (Почему?) Потому что (yatas) здесь (atra), в нашей философии (sva-darśane), нет ничего (na... asti kiñcid), называемого (nāma) 'тонкостью' (lāghavam ca). Поэтому (atas) явная (sphuṭā) связь пронизываемого и пронизывающего (vyāpya-vyāpakatā) должна быть познана (jñeyā) через превосходство качеств (guṇa-ādhikyāt)||308-309||


यो हि यस्माद्गुणोत्कृष्टः स तस्मादूर्ध्व उच्यते।
ऊर्ध्वता व्याप्तृता श्रीमन्मालिनीविजये स्फुटा॥३१०॥

Yo hi yasmādguṇotkṛṣṭaḥ sa tasmādūrdhva ucyate|
Ūrdhvatā vyāptṛtā śrīmanmālinīvijaye sphuṭā||310||

В почтенном Mālinīvijaya (śrīmat-mālinīvijaye) сказано, что (ucyate) поскольку (yasmāt) то, что обладает высшими качествами (yaḥ hi... guṇa-utkṛṣṭaḥ saḥ), (является более возвышенным,) следовательно (tasmāt), (оно) выше (ūrdhve). Возвышение (ūrdhvatā) (подразумевает) явную (sphuṭā) всепроникаемость --букв. состояние пронизывающего-- (vyāptṛtā)||310||


अतः शिवत्वात्प्रभृति प्रकाशतास्वरूपमादाय निजात्मनि ध्रुवम्।
समस्ततत्त्वावलिधर्मसञ्चयैर्विभाति भूर्व्याप्तृतया स्थितैरलम्॥३११॥

Ataḥ śivatvātprabhṛti prakāśatāsvarūpamādāya nijātmani dhruvam|
Samastatattvāvalidharmasañcayairvibhāti bhūrvyāptṛtayā sthitairalam||311||

По этой причине (atas), элемент земли (bhūḥ), получив (ādāya) себе (nija-ātmani) устойчивую/постоянную (dhruvam) природу Великолепия (prakāśatā-svarūpam) —начиная (prabhṛti) с Śiva (śivatvāt)—, способен воссиять --повторяю, мне кажется, что неправильно использовать 'alam' с настоящим временем подобным образом, но ладно, это же Абхинавагупта-- (vibhāti... alam) c группами качеств всего ряда категорий (samasta-tattva-āvali-dharma-sañcayaiḥ), которые --т.е. группы/совокупности качеств и т.д.-- пребывают (sthitaiḥ) как всепроникаемость --букв. состояние пронизывающего; другими словами, все эти группы пребывают как Высшая Реальность, которая пронизывает элемент земли-- (vyāptṛtayā)||311||


एवं जलादेरपि शक्तितत्त्वपर्यन्तधाम्नो वपुरस्ति तादृक्।
किन्तूत्तरं शक्तितयैव तत्त्वं पूर्वं तु तद्धर्मतयेति भेदः॥३१२॥

Evaṁ jalāderapi śaktitattvaparyantadhāmno vapurasti tādṛk|
Kintūttaraṁ śaktitayaiva tattvaṁ pūrvaṁ tu taddharmatayeti bhedaḥ||312||

Таким образом (evam), природа (vapus) (категорий) от элемента воды --категории 35-- (jala-ādeḥ api) до обители категории Śakti --категории 2-- (śakti-tattva-paryanta-dhāmnaḥ) является (asi) таковой (tādṛk) --очень надуманный санскрит--.

Тем не менее (kintu), различие (bhedaḥ) состоит в том, что (iti) последующая --находящаяся ниже в порядке категорий-- (uttaram) категория (tattvam) (проявляется) как сила (śaktitayā eva) предыдущей --находящейся выше в порядке категорий; предполагая 'pūrvasya'-- (pūrvam tu); (а эта предыдущая категория проявляется) как обладательница этого качества --т.e. силы; предполагая 'taddharmitayā'-- (tad-dharmatayā) --снова надуманный санскрит; например, категория Śakti есть сила, в то время как категория Śiva является обладателем этой Силы--||312||


अनुत्तरप्रक्रियायां वैतत्येन प्रदर्शितम्।
एतत्तस्मात्ततः पश्येद्विस्तरार्थी विवेचकः॥३१३॥

Anuttaraprakriyāyāṁ vaitatyena pradarśitam|
Etattasmāttataḥ paśyedvistarārthī vivecakaḥ||313||

Эта (тема) (etad) была изложена (мной) (pradarśitam) подробно (vaitatyena) в Anuttaraprakriyā --т.e. в Parātrīśikāvivaraṇa и т.д., согласно Jayaratha-- (anuttara-prakriyāyām). Следовательно (tasmāt), по этой причине (tatas), проницательный мудрец (vivecakaḥ), желающий более детального объяснения --букв. расширения-- (vistara-arthī) должен обратиться к (этому труду) (paśyet)||313||


इति तत्त्वस्वरूपस्य कृतं सम्यक् प्रकाशनम्॥३१४॥
Iti tattvasvarūpasya kṛtaṁ samyak prakāśanam||314||

Таким образом (iti), было выполнено (kṛtam) правильное (samyak) раскрытие/изложение (prakāśanam) природы категорий (tattva-svarūpasya)||314||

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 9. 1-152 Вверх  Продолжить чтение 10. 1-151

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.