Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 10 - Строфы с 1 по 151 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Tattvabhedanam


 Вступление

photo 40 - three candlesЭто первый набор строф (со строфы 1 до строфы 151) в десятой главе, (называемой Tattvabhedanam).

Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 1 - 17

अथ श्रीतन्त्रालोके दशममाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke daśamamāhnikam|

Здесь начинается (atha) десятая (daśamam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|

उच्यते त्रिकशास्त्रैकरहस्यं तत्त्वभेदनम्॥१॥
Ucyate trikaśāstraikarahasyaṁ tattvabhedanam||1||

Разделение на категории (tattva-bhedanam) считается (ucyate) единственным секретом Писаний Трики --или 'Писания Трики', в единственном числе, что относится к Mālinīvijayottaratantra-- (trika-śāstra-eka-rahasyam) --другой возможный перевод мог бы быть: 'Разделение на категории, которое является единственным секретом Писаний Трики, заявлено (сейчас)'--||1||


एषाममीषां तत्त्वानां स्ववर्गेष्वनुगामिनाम्।
भेदान्तरमपि प्रोक्तं शास्त्रेऽत्र श्रीत्रिकाभिधे॥२॥

Eṣāmamīṣāṁ tattvānāṁ svavargeṣvanugāminām|
Bhedāntaramapi proktaṁ śāstre'tra śrītrikābhidhe||2||

Здесь (atra), в Писании (śāstre), именуемом почтенной Трикой --т.e. Mālinīvijayottaratantra-- (śrī-trika-abhidhe), провозглашается (proktam) даже (api) другое разделение (bheda-antaram) тех самых (eṣām amīṣām) категорий (tattvānām), которые совпадают с (anugāminām) их собственными группами (sva-vargeṣu)||2||


शक्तिमच्छक्तिभेदेन धराद्यं मूलपश्चिमम्।
भिद्यते पञ्चदशधा स्वरूपेण सहानरात्॥३॥

कलान्तं भेदयुग्घीनं रुद्रवत्प्रलयाकलः।
तद्वन्माया च नवधा ज्ञाकलाः सप्तधा पुनः॥४॥

मन्त्रास्तदीशाः पाञ्चध्ये मन्त्रेशपतयस्त्रिधा।
शिवो न भिद्यते स्वैकप्रकाशघनचिन्मयः॥५॥

Śaktimacchaktibhedena dharādyaṁ mūlapaścimam|
Bhidyate pañcadaśadhā svarūpeṇa sahānarāt||3||
Kalāntaṁ bhedayugghīnaṁ rudravatpralayākalaḥ|
Tadvanmāyā ca navadhā jñākalāḥ saptadhā punaḥ||4||
Mantrāstadīśāḥ pāñcadhye mantreśapatayastridhā|
Śivo na bhidyate svaikaprakāśaghanacinmayaḥ||5||

(Группы категорий,) начиная с элемента земли --категории 36-- (dharā-ādyam) и заканчивая в Mūlaprakṛti --категории 13-- (mūla-paścimam), разделены (bhidyate) на пятнадцать (pañcadaśadhā), вместе с (saha) сущностной природой (svarūpeṇa), согласно разделениям śakti --сил-- и владыки śakti (śaktimat-śakti-bhedena). (Группа категорий) от Nara, или Puruṣa --категории 12-- (ā-narāt) до Kalā --категории 7-- (kalā-antam) лишена пары разделений (bheda-yuk-hīnam). Имеется одиннадцать разделений (rudravat), (когда появляется) Pralayākala (pralaya-akalaḥ), и (ca) то же (происходит с) (tadvat) Māyā (māyā). Девять разделений происходят --букв. девятью способами-- (navadhā), (когда появляются) Vijñānākala-s (jña-akalāḥ). Однако (punar), имеется семь разделений --букв. семью способами-- (saptadhā), (когда появляются) Mantra-s (mantrāḥ), (а также) пять разделений (pāñcadhye) (для) владык этого --т.e. для Mantreśvara-s , или владык Mantra-- (tad-īśāḥ) (и) три разделения --букв. тремя способами-- (tridhā) (для) повелителей владык Mantra --т.e. Mantramaheśvara, или великих владык Mantra--- (mantra-īśa-patayaḥ). Śiva (śivaḥ), который есть только Сознание, (проявляющееся как) компактная масса только Его Света (sva-eka-prakāśa-ghana-cit-mayaḥ), не разделим (na bhidyate)||3-5||


शिवो मन्त्रमहेशेशमन्त्रा अकलयुक्कली।
शक्तिमन्तः सप्त तथा शक्तयस्तच्चतुर्दश॥६॥

स्वं स्वरूपं पञ्चदशं तद्भूः पञ्चदशात्मिका।
तथाहि तिस्रो देवस्य शक्तयो वर्णिताः पुरा॥७॥

ता एव मातृमामेयत्रैरूप्येण व्यवस्थिताः।
परांशो मातृरूपोऽत्र प्रमाणांशः परापरः॥८॥

मेयोऽपरः शक्तिमांश्च शक्तिः स्वं रूपमित्यदः।
तत्र स्वरूपं भूमेर्यत्पृथग्जडमवस्थितम्॥९॥

मातृमानाद्युपाधिभिरसञ्जातोपरागकम्।
सकलादिशिवान्तैस्तु मातृभिर्वेद्यतास्य या॥१०॥

शक्तिमद्भिरनुद्भूतशक्तिभिः सप्त तद्भिदः।
सकलादिशिवान्तानां शक्तिषूद्रेचितात्मसु॥११॥

वेद्यताजनिताः सप्त भेदा इति चतुर्दश।
सकलस्य प्रमाणांशो योऽसौ विद्याकलात्मकः॥१२॥

सामान्यात्मा स शक्तित्वे गणितो नतु तद्भिदः।
लयाकलस्य मानांशः स एव परमस्फुटः॥१३॥

ज्ञानाकलस्य मानं तु गलद्विद्याकलावृति।
अशुद्धविद्याकलनाध्वंससंस्कारसङ्गता॥१४॥

प्रबुभुत्सुः शुद्धविद्या मन्त्राणां करणं भवेत्।
प्रबुद्धा शुद्धविद्या तु तत्संस्कारेण सङ्गता॥१५॥

मानं मन्त्रेश्वराणां स्यात्तत्संस्कारविवर्जिता।
मानं मन्त्रमहेशानां करणं शक्तिरुच्यते॥१६॥

स्वातन्त्र्यमात्रसद्भावा या त्विच्छाशक्तिरैश्वरी।
शिवस्य सैव करणं तया वेत्ति करोति च॥१७॥

Śivo mantramaheśeśamantrā akalayukkalī|
Śaktimantaḥ sapta tathā śaktayastaccaturdaśa||6||
Svaṁ svarūpaṁ pañcadaśaṁ tadbhūḥ pañcadaśātmikā|
Tathāhi tisro devasya śaktayo varṇitāḥ purā||7||
Tā eva mātṛmāmeyatrairūpyeṇa vyavasthitāḥ|
Parāṁśo mātṛrūpo'tra pramāṇāṁśaḥ parāparaḥ||8||
Meyo'paraḥ śaktimāṁśca śaktiḥ svaṁ rūpamityadaḥ|
Tatra svarūpaṁ bhūmeryatpṛthagjaḍamavasthitam||9||
Mātṛmānādyupādhibhirasañjātoparāgakam|
Sakalādiśivāntaistu mātṛbhirvedyatāsya yā||10||
Śaktimadbhiranudbhūtaśaktibhiḥ sapta tadbhidaḥ|
Sakalādiśivāntānāṁ śaktiṣūdrecitātmasu||11||
Vedyatājanitāḥ sapta bhedā iti caturdaśa|
Sakalasya pramāṇāṁśo yo'sau vidyākalātmakaḥ||12||
Sāmānyātmā sa śaktitve gaṇito natu tadbhidaḥ|
Layākalasya mānāṁśaḥ sa eva paramasphuṭaḥ||13||
Jñānākalasya mānaṁ tu galadvidyākalāvṛti|
Aśuddhavidyākalanādhvaṁsasaṁskārasaṅgatā||14||
Prabubhutsuḥ śuddhavidyā mantrāṇāṁ karaṇaṁ bhavet|
Prabuddhā śuddhavidyā tu tatsaṁskāreṇa saṅgatā||15||
Mānaṁ mantreśvarāṇāṁ syāttatsaṁskāravivarjitā|
Mānaṁ mantramaheśānāṁ karaṇaṁ śaktirucyate||16||
Svātantryamātrasadbhāvā yā tvicchāśaktiraiśvarī|
Śivasya saiva karaṇaṁ tayā vetti karoti ca||17||

(Имеется) семь (sapta) обладателей śakti (śaktimantaḥ): Śiva (śivaḥ), великий владыка Mantra, владыки Mantra и Mantra-s (mantra-mahā-īśa-īśa-mantrāḥ), пара лишённых (силы) --а именно, Vijñānākala и Pralayākala-- (akala-yuk) (и) один наделённый силой --т.e. Sakala-- (kalī). И (tath) (вместе с их семью) śakti-s (śaktayaḥ), это (tad) (составит) четырнадцать (caturdaśa). Пятнадцатым (pañcadaśam) (обладателем является) их собственная (svam) сущностная природа (svarūpam). Поэтому (tad), элемент земли (bhūr) пятнадцатикратный (pañcadaśa-ātmikā).

Таким образом (tathā hi), те самые три (tisraḥ... tāḥ eva) Силы (śaktayaḥ) Бога (devasya) --т.е. Parā, Parāparā и Aparā--, которые были описаны (varṇitāḥ) ранее (purā), заключены (vyavasthitāḥ) в тройственной форме познающего, познания/средств познания и познаваемого (mātṛ-mā-meya-trairūpyeṇa).

Здесь (atra), 'познающий' --также именуемый воспринимающим, или субъектом-- (mātṛ-rūpaḥ) (является) частью/аспектом Parā --т.e. Высшей Силы-- (parā-aṁśaḥ). Часть/аспект 'познания/средств познания' (pramāṇa-aṁśaḥ) (относится к) Parāparā --а именно, Высшей-неВысшей Силе-- (parā-aparaḥ). 'Познаваемое' (meyaḥ) (относится к) Aparā --т.e. неВысшей Силе-- (aparaḥ). Также (ca) (познающий, познание/средства познания и познаваемое являются, соответственно,) владыкой śakti (śaktimān), śakti --силой-- (śaktiḥ) (и) сущностной природой (svam rūpam iti). Вот! (adas).

Там (tatra) сущностная природа (svarūpam) элемента земли (bhūmeḥ) (является) тем, что (yad) неодушевленно/инертно (jaḍam) (и) пребывает (avasthitam) отдельно (pṛthak), когда влияние атрибутов/ограничивающих факторов, таких как познающий, познание, средства познания и т.д., (ещё) не проявилось (mātṛ-māna-ādi-upādhibhiḥ asañjāta-uparāgakam).

Но (tu) объективность (vedyatā... yā) этого разделена на --букв. 'того, что разделяет это' или 'того... его разделения', если это имеет смысл-- (asya... tad-bhidaḥ) семь (sapta) познающими (mātṛbhiḥ), начиная с Sakala и заканчивая Śiva (sakala-ādi-śiva-antaiḥ), которые являются владыками śakti (śakti-madbhiḥ), когда (такие) śakti-s, или силы (ещё) не возникли (anudbhūta-śaktibhiḥ). (Другие) семь (sapta) разделений (bhedāḥ) вызваны (той) объективностью (vedyatā-janitāḥ), когда śakti-s, или силы (śaktiṣu) (познающих) от Sakala до Śiva (sakala-ādi-śiva-antānām) преобладают (udrecita-ātmasu). Таким образом (iti), (разделений элемента земли —) четырнадцать (caturdaśa).

Этот (asau) аспект познания/средства познания (pramāṇa-aṁśaḥ), который (yaḥ) принадлежит Sakala (sakalasya), (является) общими Vidyā и Kalā --ограниченными знанием и действием-- (vidyā-kalā-ātmakaḥ... sāmānya-ātmā). Это (saḥ) считается (gaṇitaḥ) (его) силой (śaktitve), а не (na tu) разделениями этого ---Vidyā и Kalā-- (tad-bhidaḥ). Тот (saḥ) же самый (eva) аспект познания/средства познания (māna-aṁśaḥ) принадлежит Pralayākala (также) (layākalasya), но (param) является непроявленным --букв. нечётким-- (asphuṭaḥ). Тем не менее (tu), познание/средство познания (mānam) в качестве оболочек, (называемых) Vidyā и Kalā (vidyā-kalā-āvṛti), исчезает (galat) у Vijñānākala (jñāna-akalasya). Инструментом (восприятия) (karaṇam) Mantra-s (mantrāṇām) является (bhavet) Śuddhavidyā --букв. Чистое Знание, т.e. непреодолимая Воля Śiva-- (śuddha-vidyā), желающая пробудиться (prabubhutsuḥ) (и) связанная со скрытыми отпечатками разрушения нечистых Vidyā и Kalā (aśuddha-vidyā-kalanā-dhvaṁsa-saṁskāra-saṅgatā). Познание/средство познания (mānam) владык Mantra (mantra-īśvarāṇām) есть (syāt) пробуждённая (prabuddhā) Śuddhavidyā (śuddha-vidyā), но (tu) (всё ещё как-то) связанная (saṅgatā) со скрытыми отпечатками этого --т.e. разрушения нечистых Vidyā и Kalā-- (tad-saṁskāreṇa). Познание/средство познания (mānam) великих владык Mantra (mantra-mahā-īśānām) (есть пробуждённая Śuddhavidyā, но теперь) лишённая скрытых отпечатков этого --т.e. разрушения нечистых Vidyā и Kalā-- (tad-saṁskāra-vivarjitā). (Эта пробуждённая Śuddhavidyā) зовётся (ucyate) (их) инструментом (восприятия) (karaṇam), (их) śakti, или силы (śaktiḥ). Инструмент (восприятия) (karaṇam) Śiva (śiva) (—) Она (sā), Величественная (aiśvarī) Сила Воли (icchā-śaktiḥ), чьей реальной сутью является только Абсолютная Свобода (svātantrya-mātra-sadbhāvā yā). Посредством Её --Силы Воли-- (tayā), Он знает (vetti) и (ca) делает (karoti)||6-17||

в начало


 Строфы 18 - 20

आ शिवात्सकलान्तं ये मातारः सप्त ते द्विधा।
न्यग्भूतोद्रिक्तशक्तित्वात्तद्भेदो वेद्यभेदकः॥१८॥

Ā śivātsakalāntaṁ ye mātāraḥ sapta te dvidhā|
Nyagbhūtodriktaśaktitvāttadbhedo vedyabhedakaḥ||18||

Семь (sapta te) познающих (mātāraḥ), которые (ye) (располагаются) от Śiva (āśivāt) до Sakala (sakala-antam), (бывают) двух видов (dvidhā), поскольку (их) сила может быть (либо) слабой, (либо) выдающейся --я был буквален до мозга костей; то, что Абхинавагупта имел в виду под этим, что их сила может быть неактивной/скрытой или активной-- (nyagbhūta-udrikta-śaktitvāt). Это различие (tad-bhedaḥ) разделяет (также) vedya, или познаваемое (vedya-bhedakaḥ)||18||


तथाहि वेद्यता नाम भावस्यैव निजं वपुः।
चैत्रेण वेद्यं वेद्मीति किं ह्यत्र प्रतिभासताम्॥१९॥

Tathāhi vedyatā nāma bhāvasyaiva nijaṁ vapuḥ|
Caitreṇa vedyaṁ vedmīti kiṁ hyatra pratibhāsatām||19||

Таким образом (tathā hi), то, что называется (nāma) воспринимаемостью (vedyatā), (является) самой природой (nijam vapus) сущности --т.е. объекта-- (bhāvasya eva).

(Если это так,) что (kim hi) могло бы проявиться (pratibhāsatām) здесь (atra)?: "Я знаю --т.е. Я воспринимаю-- (vedmi) (синий цвет), который воспринимается (vedyam) Чайтрой --Мистером таким-то-- (caitreṇa... iti)"||19||


ननु चैत्रीयविज्ञानमात्रमत्र प्रकाशते।
वेद्यताख्यस्तु नो धर्मो भाति भावस्य नीलवत्॥२०॥

Nanu caitrīyavijñānamātramatra prakāśate|
Vedyatākhyastu no dharmo bhāti bhāvasya nīlavat||20||

Возражение/сомнение (nanu): Здесь (atra) лишь сознание Чайтры (caitrīya-vijñāna-mātram) становится проявленным (prakāśate). То, что называется воспринимаемостью (vedyatā-ākhyaḥ tu), не проявляется (no... bhāti) как качество (dharmaḥ) сущности (bhāvasya), подобное синему цвету (nīla-vat)||20||

в начало


 Строфы 21 - 35

वेद्यता च स्वभावेन धर्मो भावस्य चेत्ततः।
सर्वान्प्रत्येव वेद्यः स्याद्घटनीलादिधर्मवत्॥२१॥

Vedyatā ca svabhāvena dharmo bhāvasya cettataḥ|
Sarvānpratyeva vedyaḥ syādghaṭanīlādidharmavat||21||

Если бы (ced) воспринимаемость (vedyatā ca) была, по своей природе, качеством (svabhāvena dharmaḥ) сущности --объекта-- (bhāvasya), тогда (tatas) она должна была бы (syāt) восприниматься (vedyaḥ) всеми (sarvān prati eva), подобно (её другим) качествам, таким как (форма её) горшка, синий цвет и т.д., (воспринимаемые всеми) (ghaṭa-nīla-ādi-dharma-vat)||21||


अथ वेदकसंवित्तिबलाद्वेद्यत्वधर्मभाक्।
भावस्तथापि दोषोऽसौ कुविन्दकृतवस्त्रवत्॥२२॥

Atha vedakasaṁvittibalādvedyatvadharmabhāk|
Bhāvastathāpi doṣo'sau kuvindakṛtavastravat||22||

Сейчас (atha), (если бы кто-то утверждал, что) сущность (bhāvaḥ) обладает качеством воспринимаемости (vedyatva-dharma-bhāk) в силу сознания познающего/воспринимающего (vedaka-saṁvitti-balāt), даже тогда (tathā api) этот (asau) недостаток (doṣaḥ) (сохранялся бы), как в случае с тканью, созданной ткачом --а именно, все воспринимают её одинаково-- (kuvinda-kṛta-vastra-vat)||22||


वेद्यताख्यस्तु यो धर्मः सोऽवेद्यश्चेत्खपुष्पवत्।
वेद्यश्चेदस्ति तत्रापि वेद्यतेत्यनवस्थितिः॥२३॥

ततो न किञ्चिद्वेद्यं स्यान्मूर्छितं तु जगद्भवेत्।
ननु विज्ञात्रुपाध्यंशोपस्कृतं वपुरुच्यताम्॥२४॥

भावस्यार्थप्रकाशात्म यथा ज्ञानमिदं त्वसत्।
एकविज्ञातृवेद्यत्वे न ज्ञात्रन्तरवेद्यता॥२५॥

समस्तज्ञातृवेद्यत्वे नैकविज्ञातृवेद्यता।
तस्मान्न वेद्यता नाम भावधर्मोऽस्ति कश्चन॥२६॥

भावस्य वेद्यता सैव संविदो यः समुद्भवः।
अर्थग्रहणरूपं हि यत्र विज्ञानमात्मनि॥२७॥

समवैति प्रकाश्योऽर्थस्तं प्रत्येषैव वेद्यता।
अत्र ब्रूमः पदार्थानां न धर्मो यदि वेद्यता॥२८॥

अवेद्या एव ते संस्युर्ज्ञाने सत्यपि वर्णिते।
यथाहि पृथुबुध्नादिरूपे कुम्भस्य सत्यपि॥२९॥

अतदात्मा पटो नैति पृथुबुध्नादिरूपताम्।
तथा सत्यपि विज्ञाने विज्ञातृसमवायिनि॥३०॥

अवेद्यधर्मका भावाः कथं वेद्यत्वमाप्नुयुः।
अनर्थः सुमहांश्चैष दृश्यतां वस्तु यत्स्वयम्॥३१॥

प्रकाशात्म न तत्संविच्चाप्रकाशा तदाश्रयः।
अप्रकाशो मनोदीपचक्षुरादि तथैव तत्॥३२॥

किं तत्प्रकाशतां नाम सुप्ते जगति सर्वतः।
ज्ञानस्यार्थप्रकाशत्वं ननु रूपं प्रदीपवत्॥३३॥

अपूर्वमत्र विदितं नरीनृत्यामहे ततः।
अर्थप्रकाशो ज्ञानस्य यद्रूपं तन्निरूप्यताम्॥३४॥

अर्थः प्रकाशश्चेद्रूपमर्थो वा ज्ञानमेव वा।
अथार्थस्य प्रकाशो यस्तद्रूपमिति भण्यते॥३५॥

Vedyatākhyastu yo dharmaḥ so'vedyaścetkhapuṣpavat|
Vedyaścedasti tatrāpi vedyatetyanavasthitiḥ||23||
Tato na kiñcidvedyaṁ syānmūrchitaṁ tu jagadbhavet|
Nanu vijñātrupādhyaṁśopaskṛtaṁ vapurucyatām||24||
Bhāvasyārthaprakāśātma yathā jñānamidaṁ tvasat|
Ekavijñātṛvedyatve na jñātrantaravedyatā||25||
Samastajñātṛvedyatve naikavijñātṛvedyatā|
Tasmānna vedyatā nāma bhāvadharmo'sti kaścana||26||
Bhāvasya vedyatā saiva saṁvido yaḥ samudbhavaḥ|
Arthagrahaṇarūpaṁ hi yatra vijñānamātmani||27||
Samavaiti prakāśyo'rthastaṁ pratyeṣaiva vedyatā|
Atra brūmaḥ padārthānāṁ na dharmo yadi vedyatā||28||
Avedyā eva te saṁsyurjñāne satyapi varṇite|
Yathāhi pṛthubudhnādirūpe kumbhasya satyapi||29||
Atadātmā paṭo naiti pṛthubudhnādirūpatām|
Tathā satyapi vijñāne vijñātṛsamavāyini||30||
Avedyadharmakā bhāvāḥ kathaṁ vedyatvamāpnuyuḥ|
Anarthaḥ sumahāṁścaiṣa dṛśyatāṁ vastu yatsvayam||31||
Prakāśātma na tatsaṁviccāprakāśā tadāśrayaḥ|
Aprakāśo manodīpacakṣurādi tathaiva tat||32||
Kiṁ tatprakāśatāṁ nāma supte jagati sarvataḥ|
Jñānasyārthaprakāśatvaṁ nanu rūpaṁ pradīpavat||33||
Apūrvamatra viditaṁ narīnṛtyāmahe tataḥ|
Arthaprakāśo jñānasya yadrūpaṁ tannirūpyatām||34||
Arthaḥ prakāśaścedrūpamartho vā jñānameva vā|
Athārthasya prakāśo yastadrūpamiti bhaṇyate||35||

Если (ced) это (saḥ) качество (dharmaḥ), которое (yaḥ) называется воспринимаемостью (vedyatā-ākhyaḥ tu), (является) неощутимым/невоспринимаемым (avedyaḥ), (тогда это) подобно цветку в небе (kha-puṣpa-vat). Но (tu) если (ced) (оно) ощутимо/воспринимаемо (vedyaḥ), (тогда) даже (api) там (tatra)существует (asti) воспринимаемость (vedyatā). Таким образом (iti), (возникает) бесконечный регресс (anavasthitiḥ). По этой причине (tatas), ничто (na kiñcid) не было бы (syāt) воспринимаемым (vedyam), (и) вселенная (jagad) была бы (bhavet), несомненно (tu), неотчётливой (mūrchitam).

Возражение/сомнение (nanu): Пусть (воспринимаемость) сущности называется (ucyatām... bhāvasya) формой (vapus), искажённой аспектом атрибута/ограничивающего свойства, (называемого) познающим (vijñātṛ-upādhi-aṁśa-upaskṛtam)! (Это является) видимостью/проявлением объекта (artha-prakāśa-ātma) как (yathā) это (idam) знание (jñānam)... но (tu) (это) неверно (asat).

(Согласно этой точке зрения,) если имеется воспринимаемость для (одного) познающего (eka-vijñātṛ-vedyatve), (то) отсутствует (na) воспринимаемость для другого познающего (jñātṛ-antara-vedyatā). Если имеется воспринимаемость для всех познающих (samasta-jñātṛ-vedyatve), (тогда) отсутствует (na)воспринимаемость для одного познающего (eka-vijñātṛ-vedyatā).

Следовательно (tasmāt), то, что называется (nāma) воспринимаемостью (vedyatā), не является (na... asti) какой-либо (kaścana) характеристикой сущности (bhāva-dharmaḥ).

Воспринимаемость (vedyatā sā eva) сущности (bhāvasya) (есть) проявление (yaḥ samudbhavaḥ) Сознания (saṁvidaḥ).

Где бы (yatra) объект (arthaḥ) ни проявился (prakāśyaḥ), тесно связанный (samavaiti) с Сознанием (vijñānam), чья форма есть восприятие объекта (artha-grahaṇa-rūpam hi) в самом себе (ātmani), это (eṣā eva) (называется) воспринимаемостью (vedyatā) в отношении него --т.е. в отношении того объекта-- (tam prati).

Здесь (atra) я говорю --букв. 'мы говорим', поскольку великие авторы, такие как Абхинавагупта, часто используют множественное число, говоря о себе-- (brūmaḥ), (что) если бы (yadi) воспринимаемость (vedyatā) не была (na) качеством (dharmaḥ) вещей (padārthānām), (то) они (te) были бы невоспринимаемыми (avedyāḥ eva... saṁsyuḥ), когда появляется знание/восприятие, которое было описано (ранее) (jñāne sati api varṇite).

Подобно тому, как (yathā hi) если имеется (sati api) горшок (kumbhasya) с широким основанием и пр. (pṛthubudhna-ādi-rūpe), (а рядом находится) ткань (paṭaḥ), то не будучи этим --т.е. не будучи горшком-- (atad-ātmā), она не принимет форму (горшка) с широким основанием и пр. (na eti pṛthubudhna-ādi-rūpatām), тогда (tathā) как (katham) (могли бы) сущности (bhāvāḥ), которые не несут качества воспринимаемости (avedya-dharmakāḥ), обрести (āpnuyuḥ) воспринимаемость (vedyatvam), даже если бы было Сознание, присущее познающему (sati api vijñāne vijñātṛ-samavāyini)?

Пусть будет увидена великая бессмыслица (anarthaḥ sumahān ca eṣaḥ dṛśyatām)! То, что (yad) (если) вещь (vastu) не была (na) самим (svayam) Светом --т.e. проявленностью-- (prakāśa-ātma), (тогда) её сознание (tad-saṁvid ca) не было бы Светом (a-prakāśā), (а) его основа --'сознания', т.e. 'Самости'-- (tad-āśrayaḥ) (не была бы) Светом (aprakāśaḥ), а также (tathā eva) (всё) это (tad), а именно, ум, светильник, глаз и т.д. (manas-dīpa-cakṣus-ādi). Что (kim) стало бы видимым (tad prakāśatām) тогда (nāma) --букв. Что есть то, что стало бы тогда видимым--, когда вселенная полностью погрузилась в сон (supte jagati sarvatas)?

Возражение/сомнение (nanu): (Следовательно,) природа (rūpam) Знания (jñānasya) (— это) освещение/проявление вещей (artha-prakāśatvam), подобно светильнику (pradīpa-vat).

Здесь (atra) было постигнуто/изучено (viditam) нечто совершенно новое (apūrvam). Поэтому (tatas) мы ликуем --это означает, что 'мы должны праздновать это'-- (narīnṛtyāmahe)! Пусть будет описана та природа Знания, которая есть Свет вещей (artha-prakāśaḥ jñānasya yad rūpam tad nirūpyatām)! Природа (rūpam) (— это) вещь (arthaḥ) и --'ced', обычно означает 'если', также может означать 'и'-- (ced) Свет (prakāśaḥ), или (vā) (это только) вещь (arthaḥ)? Или же (vā) говорят (bhaṇyate), что (iti) эта природа (tad-rūpam) (является) Самим Знанием (jñānam eva), (которое есть) Свет (prakāśaḥ yaḥ), (исходящий) от вещи (atha arthasya)?||23-35||

в начало


 Строфы 36 - 43

षष्ठी कर्तरि चेदुक्तो दोष एव दुरुद्धरः।
अथ कर्मणि षष्ठ्येषा ण्यर्थस्तत्र हृदि स्थितः॥३६॥

Ṣaṣṭhī kartari cedukto doṣa eva duruddharaḥ|
Atha karmaṇi ṣaṣṭhyeṣā ṇyarthastatra hṛdi sthitaḥ||36||

(Предполагая, что последняя альтернатива верная,) если (ced) родительный падеж --в русском — это предложный падеж-- (в "Свете от вещи") (ṣaṣṭhī) относится к субъекту (предложения ) (kartari), (появляется) вышеупомянутое (ukta) слабое звено (doṣaḥ), которое трудно искоренить (duruddharaḥ). Теперь (atha), (если) этот (eṣā) родительный падеж (ṣaṣṭhī) относится к объекту действия (karmaṇi), (то) там (tatra), в сердцевине (предложения) (hṛdi), присутствует (sthitaḥ) каузатив (ṇyarthaḥ)||36||


तथा चेदं दर्शयामः किं प्रकाशः प्रकाशते।
अप्रकाशोऽपि नैवासौ तथापि च न किञ्चन॥३७॥

Tathā cedaṁ darśayāmaḥ kiṁ prakāśaḥ prakāśate|
Aprakāśo'pi naivāsau tathāpi ca na kiñcana||37||

Я объясняю (darśayāmaḥ) это (idam) следующим образом (tathā ca): (Разве обычный) свет проявляется (kim prakāśaḥ prakāśate)? (Вовсе нет). Также как и то (na eva asau), что не проявлено --т.e. что не является светом-- (aprakāśaḥ). Таким образом (tathā api), (оба случая превращают познаваемое и знание/восприятие в) ничто (na kiñcana)||37||


तर्हि लोके कथं ण्यर्थ उच्यते चेतनस्थितौ।
मुख्यो ण्यर्थस्य विषयो जडेषु त्वौपचारिकः॥३८॥

Tarhi loke kathaṁ ṇyartha ucyate cetanasthitau|
Mukhyo ṇyarthasya viṣayo jaḍeṣu tvaupacārikaḥ||38||

Тогда (tarhi), как (katham) каузатив (ṇyarthaḥ) (используется) в повседневной жизни (loke)? Главная (mukhyaḥ) сфера действия (viṣayaḥ) каузатива (ṇyarthasya) относится (ucyate) к осознанному/сознательному состоянию --т.e. оба члена предложения должны быть сознательными существами, например, "Я заставляю Чайтру спать"-- (cetana-sthitau), но (tu) с неодушевлёнными объектами (jaḍeṣu) (каузатив используется) метафорически (aupacārikaḥ)||38||


तथाहि गन्तुं शक्तोऽपि चैत्रोऽन्यायत्ततां गतेः।
मन्वान एव वक्त्यस्मि गमितः स्वामिनेति हि॥३९॥

स्वाम्यप्यस्य गतौ शक्तिं बुद्ध्वा स्वाधीनतां स्फुटम्।
पश्यन्निवृत्तिमाशङ्क्य गमयामीति भाषते॥४०॥

प्रेर्यप्रेरकयोरेवं मौलिकी ण्यर्थसङ्गतिः।
तदभिप्रायतोऽन्योऽपि लोके व्यवहरेत्तथा॥४१॥

शरं गमयतीत्यत्र पुनर्वेगाख्यसंस्क्रियाम्।
विदधत्प्रेरकम्मन्य उपचारेण जायते॥४२॥

वायुरद्रिं पातयतीत्यत्र द्वावपि तौ जडौ।
द्रष्टृभिः प्रेरकप्रेर्यवपुषा परिकल्पितौ॥४३॥

Tathāhi gantuṁ śakto'pi caitro'nyāyattatāṁ gateḥ|
Manvāna eva vaktyasmi gamitaḥ svāmineti hi||39||
Svāmyapyasya gatau śaktiṁ buddhvā svādhīnatāṁ sphuṭam|
Paśyannivṛttimāśaṅkya gamayāmīti bhāṣate||40||
Preryaprerakayorevaṁ maulikī ṇyarthasaṅgatiḥ|
Tadabhiprāyato'nyo'pi loke vyavaharettathā||41||
Śaraṁ gamayatītyatra punarvegākhyasaṁskriyām|
Vidadhatprerakammanya upacāreṇa jāyate||42||
Vāyuradriṁ pātayatītyatra dvāvapi tau jaḍau|
Draṣṭṛbhiḥ prerakapreryavapuṣā parikalpitau||43||

Например (tathā hi), хотя (api) Чайтра (caitraḥ) может (śaktaḥ) двигаться (gantum) (сам по себе, тем не менее,) думая (manvānaḥ eva), что (его) движение --предполагая 'gatim'-- (gateḥ) зависит от другого (anya-āyattatām), он говорит (vakti): "Меня (asmi) заставляет двигаться (gamitaḥ) (мой) учитель (svāminā ti hi)". Учитель (svāmī), также зная (api... buddhvā), что он имеет способность двигаться --т.e. этот Чайтра имеет силу двигаться-- (asya gatau śaktim) самостоятельно (sva-adhīnatām), очевидно (sphuṭam), наблюдает (paśyan) (ситуацию, и) подозревая (āśaṅkya), что Чайтра может прекратить делать (то, что он сказал ему --т.е. что учитель сказал ему--) --букв. прекращение-- (nivṛttim), он говорит (bhāṣate): "Я заставляю (Чайтру) двигаться (gamayāmi iti), (и Чайтра продолжает двигаться)". Основное (maulikī) применение каузатива (ṇyartha-saṅgatiḥ), таким образом (evam), относится к побуждаемому и побуждающему (prerya-prerakayoḥ). Именно с этой целью (tad-abhiprāyatas) этот (каузатив) так используется --предполагая 'vyavahriyate tathā'-- (vyavaharet tathā) в повседневной жизни (loke) даже (api) в отношении других (вещей) --предполагая 'anyeṣu'-- (anyaḥ). (Или в случае лучника:) "Он заставляет стрелу двигаться (śaram gamayati iti)", здесь (atra) снова (punar) (лучник) порождает --предполагая 'vidadhan' за исключение сослагательного наклонения-- (vidadhat) скрытый отпечаток, называемый скоростью (vega-ākhya-saṁskriyām), (и в нём) метафорически (upacāreṇa) возникает (jāyate) представление о "побуждающем" (prerakam-manyaḥ) --оно метафорическое, потому что настоящим побуждающим является накопленная потенциальная энергия, превращающаяся в кинетическую--. (Или когда prerya --побуждаемое-- и preraka --побуждающий-- являются не сознательными, а инертными:) "(Чрезвычайно сильный) ветер (vāyuḥ) заставляет гору обрушиться (adrim pātayati iti)", здесь (atra) эти две инертные сущности (dvau api tau jaḍau) представляются (parkalpitau), как имеющие форму побуждающего и побуждаемого (preraka-prerya-vapuṣā) теми, кто наблюдает (draṣṭṛbhiḥ)||39-43||

в начало


 Строфы 44 - 52

इत्थं जडेन सम्बन्धे न मुख्या ण्यर्थसङ्गतिः।
आस्तामन्यत्र विततमेतद्विस्तरतो मया॥४४॥

Itthaṁ jaḍena sambandhe na mukhyā ṇyarthasaṅgatiḥ|
Āstāmanyatra vitatametadvistarato mayā||44||

Таким образом (ittham), пусть основное применение каузатива не останется (na mukhyā ṇyartha-saṅgatiḥ... āstām) в ассоциации (sambandhe) с инертным объектом (jaḍena). Эта (тема) (etad) была раскрыта (vitatam) мной (mayā) подробно (vistaratas) в другом месте (anyatra)||44||


अर्थे प्रकाशना सेयमुपचारस्ततो भवेत्।
अस्तु चेद्भासते तर्हि स एव पतदद्रिवत्॥४५॥

Arthe prakāśanā seyamupacārastato bhavet|
Astu cedbhāsate tarhi sa eva patadadrivat||45||

По этой причине (tatas), (возражающий может утверждать, что) само это действие освещения --или 'этот самый акт выведения на свет'-- (Сознанием) (prakāśanā) в отношении объекта (arthe) было бы (bhavet) метафорой (upacāraḥ).

(Мой ответ таков:) Пусть будет так (astu)! (Но,) если (ced) он --объект-- проявляется (bhāsate), тогда (tarhi) он (saḥ eva) падает/обрушивается --если это действительное причастие настоящего времени, я ожидал бы 'patan'; или возможно, это сослагательное наклонение со значением "упадёт/обрушится"; здесь несоответствие в санскрите, потому что, к примеру, сослагательное наклонение обычно не используется в современных текстах, таких как Tantrāloka-- (patat), подобно горе (adri-vat) (из-за сильного ветра)||45||


उपचारे निमित्तेन केनापि किल भूयते।
वायुः पातयतीत्यत्र निमित्तं तत्कृता क्रिया॥४६॥

गिरौ येनैष संयोगनाशाद्भ्रंशं प्रपद्यते।
इह तु ज्ञानमर्थस्य न किञ्चित्करमेव तत्॥४७॥

उपचारः कथं नाम भवेत्सोऽपि ह्यवस्तु सन्।
अप्रकाशित एवार्थः प्रकाशत्वोपचारतः॥४८॥

तादृगेव शिशुः किं हि दहत्यग्न्युपचारतः।
शिशौ वह्न्युपचारे यद्बीजं तैक्ष्ण्यादि तच्च सत्॥४९॥

प्रकाशत्वोपचारे तु किं बीजं यत्र सत्यता।
सिद्धे हि चेतने युक्त उपचारः स हि स्फुटम्॥५०॥

अध्यारोपात्मकः सोऽपि प्रतिसन्धानजीवितः।
न चाद्यापि किमप्यस्ति चेतनं ज्ञानमप्यदः॥५१॥

अप्रकाशं तदन्येन तत्प्रकाशेऽप्ययं विधिः।
ननु प्रदीपो रूपस्य प्रकाशः कथमीदृशम्॥५२॥

Upacāre nimittena kenāpi kila bhūyate|
Vāyuḥ pātayatītyatra nimittaṁ tatkṛtā kriyā||46||
Girau yenaiṣa saṁyoganāśādbhraṁśaṁ prapadyate|
Iha tu jñānamarthasya na kiñcitkarameva tat||47||
Upacāraḥ kathaṁ nāma bhavetso'pi hyavastu san|
Aprakāśita evārthaḥ prakāśatvopacārataḥ||48||
Tādṛgeva śiśuḥ kiṁ hi dahatyagnyupacārataḥ|
Śiśau vahnyupacāre yadbījaṁ taikṣṇyādi tacca sat||49||
Prakāśatvopacāre tu kiṁ bījaṁ yatra satyatā|
Siddhe hi cetane yukta upacāraḥ sa hi sphuṭam||50||
Adhyāropātmakaḥ so'pi pratisandhānajīvitaḥ|
Na cādyāpi kimapyasti cetanaṁ jñānamapyadaḥ||51||
Aprakāśaṁ tadanyena tatprakāśe'pyayaṁ vidhiḥ|
Nanu pradīpo rūpasya prakāśaḥ kathamīdṛśam||52||

Метафора --предполагая 'upacāraḥ'-- (upacāre), безусловно (kila), возникает (bhūyate) по какой-то причине (nimittena kenāpi). "(Невероятно сильный) ветер (vāyuḥ) заставляет (гору) разрушиться (pātayati iti)", здесь (atra) действие (kriyā), совершаемое этим (ветром) (tad-kṛtā) в отношении горы (girau), посредством которого --предполагая 'yena' в женском роде 'yayā'-- (yena) она --т.e. гора-- (eṣaḥ) рушится (bhraṁśam prapadyate) из-за уничтожения связи (между различными частями этой горы) (saṁyoga-nāśāt). Здесь (iha hi) знание (jñānam) ничего (na kiñcid) не делает (karam eva) с вещью (arthasya). Поэтому (tad), как же тогда (katham nāma) может иметь месть метафора (upacāraḥ... bhavet)? (И) даже если (api) она --метафора-- (может использоваться) (saḥ), (ситуация останется той же, поскольку объект) является (san) нереальным (avastu).

Вещь (arthaḥ), которая не проявлена (aprakāśitaḥ eva), метафорически (считается) проявленной (prakāśatva-upacāratas). (В любом случае, эта вещь остаётся) такой --т.e. непроявленной-- (tādṛk eva). Горит ли ребёнок (śiśuḥ kiṁ hi dahati), (потому что он есть) метафорически огонь (agni-upacāratas)?

Источник (yad bījam) того, чтобы (назвать) ребёнка метафорически огнём (śiśau vahni-upacāre), (заключается в его) живости и т.д. (taikṣṇya-ādi), и (ca) это (tad) (является) истинным/реальным (sat). Но (tu) (если вещь непроявлена,) то какой (kim) источник (bījam), в котором (yatra) (была) истина/реальность (satyatā), (может быть использован) в метафоре, где эта вещь проявлена (prakāśatva-upacāre)?

Метафора (upacāraḥ saḥ hi) очевидно (sphuṭam) уместна (yuktaḥ), когда сознательный субъект (в метафоре) доказан (как существующий) (siddhe hi cetane). Она --метафора-- (saḥ) является также ошибочным приписыванием (adhyāropa-ātmakaḥ... api), оживлённым объединением (pratisandhāna-jīvitaḥ). (Тем не менее,) до сих пор (adya) не существует (na ca... api kimapi asti) сознательной сущности (cetanam), (и) это (adas) знание (jñānam) не является светящимся (aprakāśam). (И) даже (api) если это (знание) освещено (tad-prakāśe) другим (знанием) (tad-anyena), это (ayam) правило (vidhiḥ) (продолжает оставаться в силе).

Возражение/сомнение (nanu): Как (katham) (может) такой --предполагая 'īdṛśaḥ'-- (īdṛśam) светильник (pradīpaḥ) (быть) светом (prakāśaḥ) формы (rūpasya)? --в общем, "Как светильник может освещать форму чего-то?", здесь очень надуманный санскрит--||46-52||

в начало


 Строфы 53 - 81

अत्रापि न वहन्त्येताः किं नु युक्तिविकल्पनाः।
यादृशा स्वेन रूपेण दीपो रूपं प्रकाशयेत्॥५३॥

तादृशा स्वयमप्येष भाति ज्ञानं तु नो तथा।
प्रदीपश्चैष भावानां प्रकाशत्वं दधात्यलम्॥५४॥

अन्यथा न प्रकाशेरन्न भेदे चेदृशो विधिः।
तस्मात्प्रकाश एवायं पूर्वोक्तः परमः शिवः॥५५॥

यथा यथा प्रकाशेत तत्तद्भाववपुः स्फुटम्।
एवं च नीलता नाम यथा काचित्प्रकाशते॥५६॥

तद्वच्चकास्ति वेद्यत्वं तच्च भावांशपृष्ठगम्।
फलं प्रकटतार्थस्य संविद्वेति द्वयं ततः॥५७॥

विपक्षतो रक्षितं च सन्धानं चापि तन्मिथः।
तथाहि निभृतश्चौरश्चैत्रवेद्यमिति स्फुटम्॥५८॥

बुद्ध्वा नादत्त एवाशु परीप्साविवशोऽपि सन्।
सेयं पश्यति मां नेत्रत्रिभागेनेति सादरम्॥५९॥

स्वं देहममृतेनेव सिक्तं पश्यति कामुकः।
न चैतज्ज्ञानसंवित्तिमात्रं भावांशपृष्ठगम्॥६०॥

अर्थक्रियाकरं तच्चेन्न धर्मः को न्वसौ भवेत्।
यच्चोक्तं वेद्यताधर्मो भावः सर्वानपि प्रति॥६१॥

स्यादित्येतत्स्वपक्षघ्नं दुष्प्रयोगास्त्रवत्तव।
अस्माकं तु स्वप्रकाशशिवतामात्रवादिनाम्॥६२॥

अन्यं प्रति चकास्तीति वच एव न विद्यते।
सर्वान्प्रति च तन्नीलं स घटश्चेति यद्वचः॥६३॥

तदप्यविदितप्रायं गृहीतं मुग्धबुद्धिभिः।
नहि कालाग्निरुद्रीयकायावगतनीलिमा॥६४॥

तव नीलः किं नु पीतो मैवं भून्नतु नीलकः।
न कञ्चित्प्रति नीलोऽसौ नीलो वा यं प्रति स्थितः॥६५॥

तं प्रत्येव स वेद्यः स्यात्सङ्कल्पद्वारकोऽन्ततः।
यथा चार्थप्रकाशात्म ज्ञानं सङ्गीर्यते त्वया॥६६॥

तथा तज्ज्ञातृवेद्यत्वं भावीयं रूपमुच्यताम्।
न च ज्ञातात्र नियतः कश्चिज्ज्ञाने यथा तव॥६७॥

अर्थे ज्ञाता यदा यो यस्तद्वेद्यं वपुरुच्यताम्।
तत्तद्विज्ञातृवेद्यत्वं सर्वान्प्रत्येव भासताम्॥६८॥

इत्येवं चोदयन्मन्ये व्रजेद्बधिरधुर्यताम्।
नह्यन्यं प्रति वै कञ्चिद्भाति सा वेद्यता तथा॥६९॥

भावस्य रूपमित्युक्ते केयमस्थानवैधुरी।
अनेन नीतिमार्गेण निर्मूलमपसारिता॥७०॥

अनवस्था तथा ह्यन्यैर्नीलाद्यैः सदृशी न सा।
वेद्यता किन्तु धर्मोऽसौ यद्योगात्सर्वधर्मवान्॥७१॥

धर्मी वेद्यत्वमभ्येति स सत्तासमवायवत्।
ब्रूषे यथा हि कुरुते सत्ता सत्यसतः सतः॥७२॥

समवायोऽपि संश्लिष्टः श्लिष्टानश्लिष्टताजुषः।
अन्त्यो विशेषो व्यावृत्तिरूपो व्यावृत्तिवर्जितान्॥७३॥

व्यावृत्ताञ्छ्वेतिमा शुक्लमशुक्लं गमनं तथा।
तद्वन्नीलादिधर्मांशयुक्तो धर्मी स्वयं स्थितः॥७४॥

अवेद्यो वेद्यतारूपाद्धर्माद्वेद्यत्वमागतः।
वेद्यता भासमाना च स्वयं नीलादिधर्मवत्॥७५॥

अप्रकाशा स्वप्रकाशाद्धर्मादेति प्रकाशताम्।
प्रकाशे खलु विश्रान्तिं वेद्यः श्रयति चेत्ततः॥७६॥

नान्या काचिदपेक्षास्य कृतकृत्यस्य सर्वतः।
यथा च शिवनाथेन स्वातन्त्र्याद्भास्यते भिदा॥७७॥

नीलादिवत्तथैवायं वेद्यता धर्म उच्यते।
एवं सिद्धं हि वेद्यत्वं भावधर्मोऽस्तु का घृणा॥७८॥

इदं तु चिन्त्यं सकलपर्यन्तोक्तप्रमातृभिः।
वेद्यत्वमेकरूपं स्याच्चातुर्दश्यमतः कुतः॥७९॥

उच्यते परिपूर्णं चेद्भावीयं रूपमुच्यते।
तद्विभुर्भैरवो देवो भगवानेव भण्यते॥८०॥

अथ तन्निजमाहात्म्यकल्पितोंऽशांशिकाक्रमः।
सह्यते किं कृतं तर्हि प्रोक्तकल्पनयानया॥८१॥

Atrāpi na vahantyetāḥ kiṁ nu yuktivikalpanāḥ|
Yādṛśā svena rūpeṇa dīpo rūpaṁ prakāśayet||53||
Tādṛśā svayamapyeṣa bhāti jñānaṁ tu no tathā|
Pradīpaścaiṣa bhāvānāṁ prakāśatvaṁ dadhātyalam||54||
Anyathā na prakāśeranna bhede cedṛśo vidhiḥ|
Tasmātprakāśa evāyaṁ pūrvoktaḥ paramaḥ śivaḥ||55||
Yathā yathā prakāśeta tattadbhāvavapuḥ sphuṭam|
Evaṁ ca nīlatā nāma yathā kācitprakāśate||56||
Tadvaccakāsti vedyatvaṁ tacca bhāvāṁśapṛṣṭhagam|
Phalaṁ prakaṭatārthasya saṁvidveti dvayaṁ tataḥ||57||
Vipakṣato rakṣitaṁ ca sandhānaṁ cāpi tanmithaḥ|
Tathāhi nibhṛtaścauraścaitravedyamiti sphuṭam||58||
Buddhvā nādatta evāśu parīpsāvivaśo'pi san|
Seyaṁ paśyati māṁ netratribhāgeneti sādaram||59||
Svaṁ dehamamṛteneva siktaṁ paśyati kāmukaḥ|
Na caitajjñānasaṁvittimātraṁ bhāvāṁśapṛṣṭhagam||60||
Arthakriyākaraṁ taccenna dharmaḥ ko nvasau bhavet|
Yaccoktaṁ vedyatādharmo bhāvaḥ sarvānapi prati||61||
Syādityetatsvapakṣaghnaṁ duṣprayogāstravattava|
Asmākaṁ tu svaprakāśaśivatāmātravādinām||62||
Anyaṁ prati cakāstīti vaca eva na vidyate|
Sarvānprati ca tannīlaṁ sa ghaṭaśceti yadvacaḥ||63||
Tadapyaviditaprāyaṁ gṛhītaṁ mugdhabuddhibhiḥ|
Nahi kālāgnirudrīyakāyāvagatanīlimā||64||
Tava nīlaḥ kiṁ nu pīto maivaṁ bhūnnatu nīlakaḥ|
Na kañcitprati nīlo'sau nīlo vā yaṁ prati sthitaḥ||65||
Taṁ pratyeva sa vedyaḥ syātsaṅkalpadvārako'ntataḥ|
Yathā cārthaprakāśātma jñānaṁ saṅgīryate tvayā||66||
Tathā tajjñātṛvedyatvaṁ bhāvīyaṁ rūpamucyatām|
Na ca jñātātra niyataḥ kaścijjñāne yathā tava||67||
Arthe jñātā yadā yo yastadvedyaṁ vapurucyatām|
Tattadvijñātṛvedyatvaṁ sarvānpratyeva bhāsatām||68||
Ityevaṁ codayanmanye vrajedbadhiradhuryatām|
Nahyanyaṁ prati vai kañcidbhāti sā vedyatā tathā||69||
Bhāvasya rūpamityukte keyamasthānavaidhurī|
Anena nītimārgeṇa nirmūlamapasāritā||70||
Anavasthā tathā hyanyairnīlādyaiḥ sadṛśī na sā|
Vedyatā kintu dharmo'sau yadyogātsarvadharmavān||71||
Dharmī vedyatvamabhyeti sa sattāsamavāyavat|
Brūṣe yathā hi kurute sattā satyasataḥ sataḥ||72||
Samavāyo'pi saṁśliṣṭaḥ śliṣṭānaśliṣṭatājuṣaḥ|
Antyo viśeṣo vyāvṛttirūpo vyāvṛttivarjitān||73||
Vyāvṛttāñchvetimā śuklamaśuklaṁ gamanaṁ tathā|
Tadvannīlādidharmāṁśayukto dharmī svayaṁ sthitaḥ||74||
Avedyo vedyatārūpāddharmādvedyatvamāgataḥ|
Vedyatā bhāsamānā ca svayaṁ nīlādidharmavat||75||
Aprakāśā svaprakāśāddharmādeti prakāśatām|
Prakāśe khalu viśrāntiṁ vedyaḥ śrayati cettataḥ||76||
Nānyā kācidapekṣāsya kṛtakṛtyasya sarvataḥ|
Yathā ca śivanāthena svātantryādbhāsyate bhidā||77||
Nīlādivattathaivāyaṁ vedyatā dharma ucyate|
Evaṁ siddhaṁ hi vedyatvaṁ bhāvadharmo'stu kā ghṛṇā||78||
Idaṁ tu cintyaṁ sakalaparyantoktapramātṛbhiḥ|
Vedyatvamekarūpaṁ syāccāturdaśyamataḥ kutaḥ||79||
Ucyate paripūrṇaṁ cedbhāvīyaṁ rūpamucyate|
Tadvibhurbhairavo devo bhagavāneva bhaṇyate||80||
Atha tannijamāhātmyakalpito'ṁśāṁśikākramaḥ|
Sahyate kiṁ kṛtaṁ tarhi proktakalpanayānayā||81||

(И мой ответ таков:) Разве (kim nu) эти (etāḥ) разновидности рассуждений --буквальное значение 'vikalpanā' есть 'допущение варианта или альтернативы', что не подходит в этом контексте; и я должен был перевести это как 'vikalpa'; весьма надуманный санскрит-- (yukti-vikalpanāḥ) не вытекают --наиболее логичное значение, которое можно было найти для этого спряжения; смысл в том, что все эти разновидности рассуждений здесь также применимы-- (na vahanti) также и (api) здесь (atra)?

Светильник (dīpaḥ) проявляет (prakāśayet) форму (чего-либо) (rūpam) со своей собственной природой (svena rūpeṇa), которая является той же самой (природой), с которой (yādṛśā... tādṛśā) он (eṣaḥ) также (api) проявляет (bhāti) себя (svayam). Но (tu) знание (jñānam) не является (no) таковым (tathā).

Этот (eṣaḥ) светильник (pradīpaḥ ca) способен давать --некоторые читают как 'dadāti alam'-- (dadhāti alam) свет (prakāśatvam) сущностям --т.e. объектам-- (bhāvānām). В противном случае (anyathā), они бы не светились (na prakāśeran). (Что касается знания,) такое (īdṛśaḥ) правило (vidhiḥ) (действует, если только) отсутствует различие (между знанием и объектом) (na bhede ca).

Поэтому (tasmāt), согласно тому, как (yathā yathā) сияет (prakāśeta) Сам (eva) этот (ayam) Свет (prakāśaḥ), (известный как) Высший (paramaḥ) Śiva (śivaḥ) —о котором говорилось ранее (pūrva-uktaḥ)—, так и (tad tad) природа сущности --т.e. объекта-- (bhāva-vapus) является ясной/прозрачной (sphuṭam).

Таким образом (evam ca), подобно тому, как (yathā) нечто (kācid), называемое (nāma) синевой (nīlatā), проявляется (prakāśate), так же (tadvat) сияет --т.е. проявляется-- (cakāsti) (и) воспринимаемость (vedyatvam). И (ca) это --т.е. воспринимаемость-- (tad) опирается на аспект сущности, или объекта (bhāva-aṁśa-pṛṣṭhagam).

По этой причине (tatas), плод (phalam) (этого долгого рассуждения о воспринимаемости является тем, что) две (точки зрения, утверждающие, что) воспринимаемость --букв. состояние проявленности-- (prakaṭatā) (есть качество) объекта (arthasya), или (vā) (эта воспринимаемость является) сознанием, (которое есть качество субъекта) ( saṁvid... iti), защищены (rakṣitam) от возражения --т.e. аргумента, доказывающего обратное-- (vipakṣats), и (ca... ca) они --букв. оно-- (tad) даже взаимосвязаны (sandhānam... api... mithas).

Например (tathā hi), зная (buddhvā), что (то, что он пытается сделать,) явно (sphuṭam) будет воспринято/узнано Чайтрой (caitra-vedyam iti), вор (cauraḥ) остаётся скрытым/безмолвным/неподвижным (nibhṛtaḥ). (И,) хотя (api) он подвержен желанию получить --т.е. он полон желания схватить что-нибудь-- (parīpsā-vivaśaḥ... san), он (ничего) не хватает (na ādatte eva) быстро (āśu). (Другой пример мог бы быть:) Любовник (kāmukaḥ) видит (paśyati) своё собственное тело (svam deham), словно (iva) окроплённое (siktam) нектаром (amṛtena), (и) почтительно (sādaram) (осознаёт, что): "Она сама (sā iyam) смотрит (paśyati) на меня (mām) краешком (своего) глаза --букв. третьей частью глаза-- (netra-tri-bhāgena iti)".

Эта (воспринимаемость) (etad) не (na ca) просто осознавание познания (jñāna-saṁvitti-mātram). Она опирается на аспект сущности --т.е. объекта-- (bhāva-aṁśa-pṛṣṭhagam) (и) выполняет объективную деятельность (artha-kriyā-karam). Если (ca) она --воспринимаемость-- (tad) не является (na) качеством (объекта) (dharmaḥ), чем (kaḥ nu) она тогда могла бы быть (nu asau bhavet)?

То, что (yad ca) сказано (uktam), что воспринимаемость есть качество (сущности, или объекта) --несколько надуманный санскрит здесь-- (vedyatā-dharmaḥ), (означало бы, что) сущность, или объект (bhāvaḥ) был бы (воспринимаемым) (syāt) для всех (sarvān api prati). Таким образом (iti), это (etad) твоё (мнение) (tava) губит твой собственный аргумент (sva-pakṣa-ghnam) подобно оружию, которое используется неправильно (duṣprayoga-astravat).

Но (tu) наша (asmākam) речь (vacas eva) (— это речь) последователей учения об единственном Самосветящемся Śiva (sva-prakāśa-śivatā-mātra-vādinām). (В ней --этой речи--) нет (упоминания) (na vidyate): "Он проявляет (cakāsti) другое (anyam prati... iti)".

Та (tad api) речь (vacas), которая (yad) воспринята (gṛhītam) теми, у кого глупый интеллект (mugdha-buddhibhiḥ), (и) которая в основном лишена знания (avidita-prāyam), (выражает такие вещи, как:) "Этот (tad) синий цвет (nīlam) и (ca) этот (saḥ) горшок (ghaṭaḥ) (воспринимаемы) всеми (sarvān prati ca).

Твой (tava) синий цвет (nīlaḥ) вовсе не (na hi) синева, воспринимаемая в теле Kālāgnirudra (kāla-agni-rudrīya-kāya-avagata-nīlimā). Возможно он жёлтый (kim nu pītaḥ)? Пусть не будет (mā... bhūt) так (evam) --т.е. это не так!--! Но (tu) он не синий (na... nīlakaḥ). (Либо) этот (asau) синий цвет (nīlaḥ... saḥ) является (syāt) не (na) воспринимаемым (vedyaḥ) никем (kañcid prati), либо (vā) (он воспринимается только) тем (tam prati eva), кто находится (sthitaḥ) рядом --т.e. рядом с тем синим цветом-- (yam prati). В конечном счёте (antatas), (ситуация идентична тому, когда синий цвет) вызван воображением (saṅkalpa-dvārakaḥ).

Подобно тому, как (yathā ca) ты провозглашаешь (saṅgīryate tvayā), (что) знание (jñānam) есть свет объекта (artha-prakāśa-ātma), также (tathā) должно быть сказано (тобой) --букв. пусть будет сказано-- (ucyatām), (что) воспринимаемость (объекта) со стороны познающего --другой вариант перевода этого выражения через рассмотрение 'tad' отдельно от сложного слова: 'taj jñātṛvedyatvaṁ'; в этом случае 'tad' действовало бы как артикль слова 'vedyatvam' или 'воспринимаемость'-- (tad-jñātṛ-vedyatvam) (является) формой (rūpam) сущности, (которую воспринимающий старается познать, или воспринять) (bhāvīyam).

В отличие от (na ca... yathā) твоего (мнения) (tava), познающий (jñātā) не является (na ca) здесь (atra) кем-то (kaścid) зафиксированным (niyataḥ). (Тобой) должно быть сказано (ucyatām), (что) воспринимаемая (vedyam) природа (tad... vapus), касательно объекта (arthe), (всегда одна и та же,) кем бы (yaḥ yaḥ) познающий (ни был) (jñātā) (и) где бы --предполагая 'yadā yadā'-- (yadā) (такой познающий ни присутствовал).

Я думаю (manye), что тот, кто представляет (codayan) так (evam): "Воспринимаемость (объекта) соответствующим познающим (tad-tad-vijñātṛ-vedyatvam) должна проявляться --букв. пусть проявляется-- (bhāsatām) для всех (sarvān prati eva... iti)", — достиг лидерства в отношении глухоты (vrajet badhira-dhuryatām). Воспринимаемость (sā vedyatā) вовсе не (na hi) проявляет себя (bhāti) таким способом (tathā) для любого другого (познающего) (anyam prati vai kañcid).

Что (kā) это (iyam) за неуместная враждебность (asthāna-vaidhurī) в отношении утверждения (ukte), что (iti) (воспринимаемость является) формой (rūpam) сущности, или объекта (bhāvasya)?

Багодаря этому подходу --подходу Абхинавагупты в отношении воспринимаемости-- (anena nīti-mārgeṇa), бесконечный регресс (anavasthā) полностью --букв. искоренён; немного надуманный санскрит здесь-- (nirmūlam) устранён (apasāritā).

Таким образом (tathā hi), воспринимаемость (sā... vedyatā) не (na) подобна (sadṛśī) другим (качествам познаваемого), таким как синий цвет и пр. (anyaiḥ nīla-ādyaiḥ), но скорее (kintu) она (asau... saḥ) (является сущностным) качеством (dharmaḥ) вроде существования и вечной сопричастности (sattā-samavāya-vat). Благодаря связи с которой --т.e. благодаря связи с воспринимаемостью-- (yad-yogāt), dharmī (dharmī), т.e. тот, кто обладает всеми качествами --а именно, сам объект-- (sarva-dharmavān), становится воспринимаемым (vedyatvam abhyeti).

(Возражающий может сказать: То, что) ты говоришь (brūṣe), (означало бы), на самом деле (yathā hi), (что воспринимаемость действует как) существование (sattā), т.e. когда (существование) присутствует (sati), оно заставляет (kurute) несуществующее (asataḥ) существовать (sataḥ) --надуманный санскрит здесь--. Вечная сопричастность (samavāyaḥ) тоже (api): Когда (оно) соединяет (с чем-то) (saṁśliṣṭaḥ), оно соединяет (вещи), которые не соединены (śliṣṭān aśliṣṭatā-juṣaḥ) --надуманный санскрит снова--. Последняя (antyaḥ) особенность (viśeṣaḥ) (объекта) — это разделение (vyāvṛtti-rūpaḥ), (которое заставляет) нераздённые вещи (vyāvṛtti-varjitān) разделяться (vyāvṛttān). Белизна (śvetimā) (трансформирует) не белые вещи (aśuklam) в белые (śuklam). Так же (tathā) движение (gamanam) (заставляет неподвижное двигаться). Таким же образом (tadvat), носитель качеств --т.е. объект-- (dharmī), наделённый аспектами, (известными как) качества, как например, синий цвет и т.д. (nīla-ādi-dharma-aṁśa-yuktaḥ), (который) остаётся (sthitaḥ) в себе (svayam) невоспринимаемым (avedyaḥ), становится заметным (vedyatvam āgataḥ) благодаря качеству, (называемому) воспринимаемостью (vedyatā-rūpāt dharmāt).

(Мой ответ:) Воспринимаемость (vedyatā... ca) кажется (bhāsamānā) непроявленной (aprakāśā) в себе самой (svayam), подобно качествам синего цвета и пр. (nīla-ādi-dharma-vat), (но) она становится проявленной (eti prakāśatām) благодаря качеству само-светимости (sva-prakāśāt dharmāt).

Если (ced) объективность (vedyaḥ) покоится (viśrāntim... śrayati), несомненно (khalu), в Свете (Сознания) (prakāśe), (то), следовательно (tatas), нет другой зависимости (na anyā kācid apekṣā) в случае этой (объективности) (asya), которая выполнила свою работу (kṛta-kṛtyasya) полностью (sarvatas).

Так же, как (yathā ca) разделение/различие (bhidā) свободно проявляется (svātantryāt bhāsyate) Господом Śiva (śiva-nāthena), так и (tathā eva) это (ayam) качество (dharmaḥ), (известное как) воспринимаемость (vedyatā), называется (ucyate) (проявленным Им) таким же способом, как (Он проявляет) синий цвет и пр. (nīla-ādi-vat).

(Возражающий может сказать:) Итак (evam), пусть воспринимаемость будет доказана (siddham hi vedyatvam... astu) как (сущностное) качество объекта (bhāva-dharmaḥ)! Что (kā) (за) неприязнь (тогда к такой точке зрения) (ghṛṇā)? Но (tu), (если даже) эта (idam) рассматриваемая (cintyam) воспринимаемость (vedyatam) имеет одну форму (eka-rūpam syāt) для всех познающих, которые, как говорят, (начинаются с Śiva) и заканчиваются в Sakala (sakala-paryanta-ukta-pramātṛbhiḥ), почему же (kutas) тогда (она) (atas) четырнадцатикратная (cāturdaśyam)?

(Для ответа на этот вопрос) сказано (ucyate), (что) если (ced) говорится о (ucyate) полностью совершенной (paripūrṇam) форме/природе (rūpam) объектов (bhāvīyam), (тогда) это (tad) называется (bhaṇyate) Самим Благоприятным (bhagavān eva), (кто есть) Всепроникающий (vibhuḥ) Бог (devaḥ) Bhairava (bhairavaḥ). Теперь (atha), (если речь идёт о том, как) последовательная дифференциация (Его) аспектов (aṁśa-aṁśikā-kramaḥ), постигаемая --т.e. дифференциация-- посредством Его собственного Возвышенного Состояния (tad-nija-māhātmya-kalpitaḥ), допускается (sahyate) (Им Самим, то мой ответ был бы сформулирован в виде такого вопроса:) Что же (kim) тогда (tarhi) выполняется (kṛtam) с помощью вышеупомянутой концепции (prokta-kalpanayā anayā)? --в целом, эта концепция, относящаяся к Его разделению на последовательные аспекты, ничего не делает с Ним, т.e. Он остаётся незатронутым, несмотря на масштабную дифференциацию--||53-81||

в начало


 Строфы 82 - 100

अत एव यदा येन वपुषा भाति यद्यथा।
तदा तथा तत्तद्रूपमित्येषोपनिषत्परा॥८२॥

Ata eva yadā yena vapuṣā bhāti yadyathā|
Tadā tathā tattadrūpamityeṣopaniṣatparā||82||

Вот (eṣā) Высшая (parā) Upaniṣad --букв. эзотерическок учение-- (upaniṣad): "По этой причине (atas eva), когда (yadā) что-то --букв. который-- (yad) проявляется (bhāti) в какой бы то ни было форме (yena vapuṣā) и любым способом (yathā), то (tadā) это (tad) (проявляется) таким образом (tathā) его природа (tad-rūpam iti)"||82||


चैत्रेण वेद्यं जानामि द्वाभ्यां बहुभिरप्यथ।
मन्त्रेण तन्महेशेन शिवेनोद्रिक्तशक्तिना॥८३॥

अन्यादृशेन वेत्येवं भावो भाति यथा तथा।
अर्थक्रियादिवैचित्र्यमभ्येत्यपरिसङ्ख्यया॥८४॥

Caitreṇa vedyaṁ jānāmi dvābhyāṁ bahubhirapyatha|
Mantreṇa tanmaheśena śivenodriktaśaktinā||83||
Anyādṛśena vetyevaṁ bhāvo bhāti yathā tathā|
Arthakriyādivaicitryamabhyetyaparisaṅkhyayā||84||

Таким образом (evam), подобно тому, как (yathā) сущность (bhāvaḥ) проявляется (bhāti) (по-разному, в зависимости от того, есть ли): "Я знаю (jānāmi) (эту сущность как) познаваемое (vedyam) для Чайтры --Мистера такого-то-- (caitreṇa) для двух (людей) (dvābhyām), для множества (людей) (bahubhiḥ api atha), для Мантры (mantreṇa), для великого владыки того --т.e. Мантры-- (tad-mahā-īśena) (и) для Śiva (śivena), когда Śakti преобладает (udrikta-śaktinā) или (vā) когда Она --т.е. Śakti-- иного рода --т.e. когда Она не преобладает-- (anyādṛśena... iti)", точно также (tathā), (состояние знания, которое воспринимают другие познающие,) становится бесчисленным многообразием целенаправленных действий --другой возможный перевод: "становится бесчисленным многообразием действий, совершаемых с особой целью"-- т.д. (artha-kriyā-ādi-vaicitryam abhyeti aparisaṅkhyayā)||83-84||


तथा ह्येकाग्रसकलसामाजिकजनेक्षितम्।
नृत्तं गीतं सुधासारसागरत्वेन मन्यते॥८५॥

Tathā hyekāgrasakalasāmājikajanekṣitam|
Nṛttaṁ gītaṁ sudhāsārasāgaratvena manyate||85||

Итак (tathā hi), он воспринимает (manyate) танец (nṛttam) (и) пение (gītam), созерцаемые однонаправленным зрителем Sakala (ekāgra-sakala-sāmājika-jana-īkṣitam), как океан аромата/эссенции и нектара (sudhā-sāra-sāgaratvena)||85||


तत एवोच्यते मल्लनटप्रेक्षोपदेशने।
सर्वप्रमातृतादात्म्यं पूर्णरूपानुभावकम्॥८६॥

Tata evocyate mallanaṭaprekṣopadeśane|
Sarvapramātṛtādātmyaṁ pūrṇarūpānubhāvakam||86||

По этой самой причине (tatas eva), в наставлении о зрелище (с участием) борцов и танцоров (malla-naṭa-prekṣā-upadeśane) говорится (ucyate), (что) тождество всех познающих, (созерцающих это зрелище) (sarva-pramātṛ-tādātmyam), приводит (их) к постижению (Того, чья) природа есть Полнота (pūrṇa-rūpa-anubhāva-kam)||86||


तावन्मात्रार्थसंवित्तितुष्टाः प्रत्येकशो यदि।
कः सम्भूय गुणस्तेषां प्रमात्रैक्यं भवेच्च किम्॥८७॥

Tāvanmātrārthasaṁvittituṣṭāḥ pratyekaśo yadi|
Kaḥ sambhūya guṇasteṣāṁ pramātraikyaṁ bhavecca kim||87||

Если бы (yadi) (зрители), поодиночке, довольствовались только тем уровнем осознания объекта, (который доступен каждому из них) (tāvat-mātra-artha-saṁvitti-tuṣṭāḥ pratyekaśas), (тогда) каким (kaḥ) общим (sambhūya) качеством (guṇaḥ) они обладали бы --букв. их-- (teṣām)? И (ca) чем (kim) было бы единство (тех) познающих (pramātṛ-aikyam bhavet)?||87||


यदा तु तत्तद्वेद्यत्वधर्मसन्दर्भगर्भितम्।
तद्वस्तु शुष्कात्प्राग्रूपादन्यद्युक्तमिदं तदा॥८८॥

Yadā tu tattadvedyatvadharmasandarbhagarbhitam|
Tadvastu śuṣkātprāgrūpādanyadyuktamidaṁ tadā||88||

Но (tu) когда (yadā) эта реальность --т.e. это зрелище/шоу-- (tad-vastu) содержит совокупность различных качеств воспринимаемости, (соответствующих там каждому из зрителей) (tad-tad-vedyatva-dharma-sandarbha-garbhitam), тогда (tadā) уместно (сказать, что) (yuktam) это (шоу сейчас) (idam) отлично (anyat) от прежней сухой/бесплодной формы, (которую оно имело, когда не было никаких зрителей) (śuṣkāt prāk-rūpāt)||88||


शास्त्रेऽपि तत्तद्वेद्यत्वं विशिष्टार्थक्रियाकरम्।
भूयसैव तथा च श्रीमालिनीविजयोत्तरे॥८९॥

तथा षड्विधमध्वानमनेनाधिष्ठितं स्मरेत्।
अधिष्ठानं हि देवेन यद्विश्वस्य प्रवेदनम्॥९०॥

तदीशवेद्यत्वेनेत्थं ज्ञातं प्रकृतकार्यकृत्।
एवं सिद्धं वेद्यताख्यो धर्मो भावस्य भासते॥९१॥

तदनाभासयोगे तु स्वरूपमिति भण्यते।
उपाधियोगिताशङ्कामपहस्तयतोऽस्फुटम्॥९२॥

स्वात्मनो येन वपुषा भात्यर्थस्तत्स्वकं वपुः।
जानामि घटमित्यत्र वेद्यतानुपरागवान्॥९३॥

घट एव स्वरूपेण भातेत्युपदिश्यते।
ननु तत्र स्वयंवेद्यभावो मैत्राद्यपेक्षया॥९४॥

अपि चास्त्येव नन्वस्तु न तु सन्प्रतिभासते।
अवेद्यमेव कालाग्निवपुर्मेरोः परा दिशः॥९५॥

ममेति संविदि परं शुद्धं वस्तु प्रकाशते।
भातत्वाद्वेद्यमपि तन्न वेद्यत्वेन भासनात्॥९६॥

अवेद्यमेव भानं हि तथा कमनुयुञ्ज्महे।
एवं पञ्चदशात्मेयं धरा तद्वज्जलादयः॥९७॥

अव्यक्तान्ता यतोऽस्त्येषां सकलं प्रति वेद्यता।
यत्तूच्यते कलाद्येन धरान्तेन समन्विताः॥९८॥

सकला इति तत्कोशषट्कोद्रेकोपलक्षणम्।
उद्भूताशुद्धचिद्रागकलादिरसकञ्चुकाः॥९९॥

सकला लयसञ्ज्ञास्तु न्यग्भूताखिलकञ्चुकाः।
ज्ञानाकलास्तु ध्वस्तैतत्कञ्चुका इति निर्णयः॥१००॥

Śāstre'pi tattadvedyatvaṁ viśiṣṭārthakriyākaram|
Bhūyasaiva tathā ca śrīmālinīvijayottare||89||
Tathā ṣaḍvidhamadhvānamanenādhiṣṭhitaṁ smaret|
Adhiṣṭhānaṁ hi devena yadviśvasya pravedanam||90||
Tadīśavedyatvenetthaṁ jñātaṁ prakṛtakāryakṛt|
Evaṁ siddhaṁ vedyatākhyo dharmo bhāvasya bhāsate||91||
Tadanābhāsayoge tu svarūpamiti bhaṇyate|
Upādhiyogitāśaṅkāmapahastayato'sphuṭam||92||
Svātmano yena vapuṣā bhātyarthastatsvakaṁ vapuḥ|
Jānāmi ghaṭamityatra vedyatānuparāgavān||93||
Ghaṭa eva svarūpeṇa bhātetyupadiśyate|
Nanu tatra svayaṁvedyabhāvo maitrādyapekṣayā||94||
Api cāstyeva nanvastu na tu sanpratibhāsate|
Avedyameva kālāgnivapurmeroḥ parā diśaḥ||95||
Mameti saṁvidi paraṁ śuddhaṁ vastu prakāśate|
Bhātatvādvedyamapi tanna vedyatvena bhāsanāt||96||
Avedyameva bhānaṁ hi tathā kamanuyuñjmahe|
Evaṁ pañcadaśātmeyaṁ dharā tadvajjalādayaḥ||97||
Avyaktāntā yato'styeṣāṁ sakalaṁ prati vedyatā|
Yattūcyate kalādyena dharāntena samanvitāḥ||98||
Sakalā iti tatkośaṣaṭkodrekopalakṣaṇam|
Udbhūtāśuddhacidrāgakalādirasakañcukāḥ||99||
Sakalā layasañjñāstu nyagbhūtākhilakañcukāḥ|
Jñānākalāstu dhvastaitatkañcukā iti nirṇayaḥ||100||

Каждая воспринимаемость (tad tad vedyatvam) выполняет особую целенаправленную деятельность (viśiṣṭa-artha-kriyā-karam). (Это происходит,) в значительной степени (bhūyasā eva), даже (api) в писании (śāstre). Подобным образом (tathā ca), в почтенном Mālinīvijayottaratantra (9.39) (śrī-mālinīvijayottare) (заявлено:) "Таким образом (tathā), он должен помнить (smaret), что шестиричный (ṣaḍvidham) путь (adhvānam) управляется (adhiṣṭhitam) Им (anena)". Восприятие (pravedanam) вселенной (viśvasya) Богом (devena) есть то, что является (yad) (её) обителью --т.е. обителью вселенной-- (adhiṣṭhānam). (Когда вселенная) познаётся (jñātam) так (ittham), как воспринимаемость этого Господа (tad-īśa-vedyatvena), она выполняет (свою) истинную функцию (prakṛta-kārya-kṛt).

Таким образом (evam), было доказано (siddham), (что) качество (dharmaḥ), именуемое воспринимаемостью (vedyatā-ākhyaḥ), проявляется (bhāsate) (как свойство) сущности --а именно, объекта-- (bhāvasya). Но (tu) когда оно не проявляется (tad-anābhāsa-yoge), оно называется (bhaṇyate) "svarūpa", или "сущностная природа" (svarūpam iti).

Какова бы ни была форма (yena vapuṣā), (в которой) объект (arthaḥ) нечётко (asphuṭam) представляется (bhāti) самому себе (sva-ātmanaḥ), когда отброшено (apahastayatas) сомнение в связи с upādhi-s, или ограничивающими дополнениями --например, в Advaitavedānta, jīva и Īśvara являются ограничивающими дополнениями Ātmā и Brahma, соответственно-- (upādhi-yogitā-śaṅkām), это и (tad) (является) его собственной (svakam) природой (vapus).

"Я знаю/познаю (jānāmi) горшок (ghaṭam iti)", здесь (atra) указывается (upadiśyate), что (iti) сам горшок (ghaṭaḥ eva), не окрашенный воспринимаемостью (vedyatā-anuparāgavān), проявляется (bhāta) в соответствии со своей сущностной природой (svarūpeṇa).

Возражение/сомнение (nanu): Там (tatra), существует (asti eva) воспринимаемость сама по себе (svayam-vedya-bhāvaḥ), и (ca) также (api) в отношении к Майтре и др. --'Maitra (Майтра)' означает Мистер такой-то-- (maitra-ādi-apekṣayā).

Конечно (nanu), она существует --букв. пусть будет-- (astu), но (tu) не проявляется (na... san pratibhāsate).

(Когда человек осознаёт:) "Форма Kālagnirudra (kāla-agni-vapus), (а также) области (diśaḥ) за пределами (parāḥ) горы Меру (meroḥ) невоспринимаемы (avedyam) для меня (mama iti)", высший (param) (и) чистый (śuddham) истинный объект (vastu) сияет --т.e. становится видимым, или проявленным-- (prakāśate) внутри Сознания (saṁvidi).

Это --т.е. объект-- (tad) воспринимаемо (vedyam api), поскольку проявляется --а именно, поскольку сияет-- (bhātatvāt), (но) не воспринимаемо (avedyam eva), когда не проявляется (na... bhāsanāt) как воспринимаемое (vedyatvena). Проявление (bhānam), на самом деле (hi), таково (tathā). Кого (kam) мы будем обвинять (за это) --я бы предпочёл 'abhiyuñjmahe' вместо-- (anuyuñjmahe)?

Таким образом (evam), эта (iyam) земля (dharā) состоит из пятнадцати (аспектов) (pañcadaśa-ātmā), (а) также (tadvat) (все категории), начиная с элемента воды --категории 35-- (jala-ādayaḥ) и заканчивая непроявленной природой (avyakta-antāḥ), (состоят из пятнадцати аспектов), поскольку (yatas) существует (asti) их --таких категорий-- (eṣām) воспринимаемость (vedyatā) для Sakala --т.е. для низшего познающего-- (sakalam prati).

Но (tu) (в почтенном Mālinīvijayottaratantra) сказано (ucyate), что (yad) "Sakala-s (sakalāḥ) наделены (samanvitāḥ) (всеми категориями), начиная с Kalā --категории 7-- (kalā-ādyena) и заканчивая элементом земли --категория 36-- (dharā-antena... iti)". (В этом утверждении имеется) указание на преобладание шести оболочек --т.e. шести Kañcuka-s-- (tad-kośa-ṣaṭka-udreka-upalakṣaṇam).

Sakala-s (sakalāḥ) (являются познающими), в которых появились шесть Kañcuka-s, или оболочек --термин 'rasa' символизирует здесь число шесть--, (именуемых) нечистым сознанием —Vidyā, категория 8—, Rāga --категория 9--, Kalā --категория 7-- и т.д. (udbhūta-aśuddha-cit-rāga-kalā-ādi-rasa-kañcukāḥ). Но (tu) те, кто зовётся Pralayākala-s (laya-sañjñāḥ), имеют все Kañcuka-s подавленными --т.e. она находятся в пассивном состоянии-- (nyagbhūta-akhila-kañcukāḥ). С другой стороны (tu), у Vijñānākala-s (jñāna-akalāḥ) эти Kañcuka-s разрушены (dhvasta-etad-kañcukāḥ). Таково заключение (iti nirṇayaḥ)||89-100||

в начало


 Строфы 101 - 115

तेन प्रधाने वेद्येऽपि पुमानुद्भूतकञ्चुकः।
प्रमातास्त्येव सकलः पाञ्चदश्यमतः स्थितम्॥१०१॥

Tena pradhāne vedye'pi pumānudbhūtakañcukaḥ|
Pramātāstyeva sakalaḥ pāñcadaśyamataḥ sthitam||101||

По этой причине (tena), хотя (api) познаваемое преобладает (pradhāne vedye), Puruṣa --категория 12-- (pumān), у которого возникли Kañcuka-s, или оболочки (udbhūta-kañcukaḥ), является (asti) познающим (pramātā) Sakala (sakalaḥ). Из-за этого (atas) остаётся (неизменным) (sthitam) пятнадцатикратное состояние (pāñcadaśyam)||101||


पाञ्चदश्यं धराद्यन्तर्निविष्टे सकलेऽपि च।
सकलान्तरमस्त्येव प्रमेयेऽत्रापि मातृ हि॥१०२॥

Pāñcadaśyaṁ dharādyantarniviṣṭe sakale'pi ca|
Sakalāntaramastyeva prameye'trāpi mātṛ hi||102||

Пятнадцатикратное состояние (pāñcadaśyam) (находится) внутри Sakala, пребывающегося в элементе земли и т.д. (dharā-ādi-antar-niviṣṭe sakale api ca). Здесь (atra) также (api) познающий (mātṛ hi) внутри познаваемого (prameye) является, на самом деле (asti eva), другим Sakala (sakala-antaram||102||


स्थूलावृतादिसङ्कोचतदन्यव्याप्तृताजुषः।
पीताद्याः स्थिरकम्प्रत्वाच्चतुर्दश धरादिषु॥१०३॥

स्वरूपीभूतजडताः प्राणदेहपथे ततः।
प्रमातृताजुषः प्रोक्ता धारणा विजयोत्तरे॥१०४॥

Sthūlāvṛtādisaṅkocatadanyavyāptṛtājuṣaḥ|
Pītādyāḥ sthirakampratvāccaturdaśa dharādiṣu||103||
Svarūpībhūtajaḍatāḥ prāṇadehapathe tataḥ|
Pramātṛtājuṣaḥ proktā dhāraṇā vijayottare||104||

(Качества познаваемого, как например,) жёлтый цвет и т.д. (pīta-ādyāḥ) в таких (категориях, как) земля и т.д. (dharā-ādiṣu) в четырнадцати аспектах (caturdaśa) обладают грубостью, оболочкой, зарождением, сокращением, сжатием, но в меньшей степени, противоположным состоянием и всепроникаемостью (sthūla-āvṛta-ādi-saṅkoca-tad-anya-vyāptṛtā-juṣaḥ). (Эти атрибуты бывают двух видов,) т.к. могут быть неподвижными и подвижными (sthira-kampratvāt). (В пятнадцатом аспекте вышеупомянутые качества познаваемого содержат) неодушевлённость, которая стала svarūpa, или сущностной природой (svarūpī-bhūta-jaḍatāḥ). По этой причине (tatas), концентрации/сосредоточения (dhāraṇāḥ), упомянутые (proktāḥ) в Mālinīvijayottaratantra (vijayottare), обладают состоянием бытия познающего (pramātṛtā-juṣaḥ) на пути жизненной энергии и тела (prāṇa-deha-pathe)||103-104||


यदा तु मेयता पुंसः कलान्तस्य प्रकल्प्यते।
तदुद्भूतः कञ्चुकांशो मेयो नास्य प्रमातृता॥१०५॥

अतः सकलसञ्ज्ञस्य प्रमातृत्वं न विद्यते।
त्रयोदशत्वं तच्छक्तिशक्तिमद्द्वयवर्जनात्॥१०६॥

न्यग्भूतकञ्चुको माता यतस्तत्र लयाकलः।
मायानिविष्टो विज्ञानाकलाद्याः प्राग्वदेव तु॥१०७॥

मायातत्त्वे ज्ञेयरूपे कञ्चुकन्यग्भवोऽपि यः।
सोऽपि मेयः कञ्चुकैक्यं यतो माया सुसूक्ष्मिका॥१०८॥

विज्ञानाकल एवात्र ततो मातापकञ्चुकः।
मायानिविष्टेऽप्यकले तथेत्येकादशात्मता॥१०९॥

विज्ञानकेवले वेद्ये कञ्चुकध्वंससुस्थिते।
उद्बुभूषुप्रबोधानां मन्त्राणामेव मातृता॥११०॥

तेऽपि मन्त्रा यदा मेयास्तदा माता तदीश्वरः।
स ह्युद्भवात्पूर्णबोधस्तस्मिन्प्राप्ते तु मेयताम्॥१११॥

उद्भूतपूर्णरूपोऽसौ माता मन्त्रमहेश्वरः।
तस्मिन्विज्ञेयतां प्राप्ते स्वप्रकाशः परः शिवः॥११२॥

प्रमाता स्वकतादात्म्यभासिताखिलवेद्यकः।
शिवः प्रमाता नो मेयो ह्यन्याधीनप्रकाशता॥११३॥

मेयता सा न तत्रास्ति स्वप्रकाशो ह्यसौ प्रभुः।
स्वप्रकाशेऽत्र कस्मिंश्चिदनभ्युपगते सति॥११४॥

अप्रकाशात्प्रकाशत्वे ह्यनवस्था दुरुत्तरा।
ततश्च सुप्तं विश्वं स्यान्न चैवं भासते हि तत्॥११५॥

Yadā tu meyatā puṁsaḥ kalāntasya prakalpyate|
Tadudbhūtaḥ kañcukāṁśo meyo nāsya pramātṛtā||105||
Ataḥ sakalasañjñasya pramātṛtvaṁ na vidyate|
Trayodaśatvaṁ tacchaktiśaktimaddvayavarjanāt||106||
Nyagbhūtakañcuko mātā yatastatra layākalaḥ|
Māyāniviṣṭo vijñānākalādyāḥ prāgvadeva tu||107||
Māyātattve jñeyarūpe kañcukanyagbhavo'pi yaḥ|
So'pi meyaḥ kañcukaikyaṁ yato māyā susūkṣmikā||108||
Vijñānākala evātra tato mātāpakañcukaḥ|
Māyāniviṣṭe'pyakale tathetyekādaśātmatā||109||
Vijñānakevale vedye kañcukadhvaṁsasusthite|
Udbubhūṣuprabodhānāṁ mantrāṇāmeva mātṛtā||110||
Te'pi mantrā yadā meyāstadā mātā tadīśvaraḥ|
Sa hyudbhavātpūrṇabodhastasminprāpte tu meyatām||111||
Udbhūtapūrṇarūpo'sau mātā mantramaheśvaraḥ|
Tasminvijñeyatāṁ prāpte svaprakāśaḥ paraḥ śivaḥ||112||
Pramātā svakatādātmyabhāsitākhilavedyakaḥ|
Śivaḥ pramātā no meyo hyanyādhīnaprakāśatā||113||
Meyatā sā na tatrāsti svaprakāśo hyasau prabhuḥ|
Svaprakāśe'tra kasmiṁścidanabhyupagate sati||114||
Aprakāśātprakāśatve hyanavasthā duruttarā|
Tataśca suptaṁ viśvaṁ syānna caivaṁ bhāsate hi tat||115||

Но (tu) когда (yadā) объективность (meyatā) рассматривается (prakalpyate) как принадлежащая (категориям, начиная с) Puruṣa --категории 12-- и заканчивая Kalā --категорией 7-- (puṁsaḥ kalā-antasya), (тогда) аспект Kañcuka-s (kañcuka-aṁśaḥ), возникающий из этого --т.e. из последовательности категорий от Puruṣa до Kalā-- (tad-udbhūtaḥ), (становится) познаваемым (meyaḥ) (и) не является (na) его (asya) состоянием бытия познающего (pramātṛtā). По этой причине (atas), (здесь) отсутствует (na vidyate) состояние бытия познающего (pramātṛtvam) для (познающего), именуемого Sakala (sakala-sañjñasya). (Здесь имеется) тринадцатикратное состояние (trayodaśatvam) вследствие отбрасывания двух (аспектов): тех śakti и владыки śakti (tad-śakti-śaktimat-dvaya-varjanāt). Поскольку (yatas) (у этого) познающего (mātā) его Kañcuka-s подавлены (nyagbhūta-kañcukaḥ), из-за этого (он) (tatra) (зовётся) Pralayākala (laya-akalaḥ). (Он) пребывает в Māyā (māyā-niviṣṭaḥ). Однако (tu) Vijñānākala-s и т.д. (vijñāna-akala-ādyāḥ) (остаются) как прежде (prāk-vat eva) --т.e. они остаются как познающие по отношению к Pralayākala-s--.

Когда категория Māyā является познаваемым (Māyā-tattve jñeya-rūpe), он --познающий Pralayākala-- (saḥ api), чьи Kañcuka-s, или оболочки подавлены --предполагая 'kañcuka-nyagbhāvaḥ'-- (kañcuka-nyagbhavaḥ api yaḥ), (также становится) познаваемым (meyaḥ). Поскольку (yatas) Māyā (māyā) (представляет собой) единство Kañcuka-s (kañcuka-aikyam), она очень тонка (su-sūkṣmikā). По этой причине (tatas), познающий (mātā) здесь (atra) — это Vijñānākala (vijñāna-akalaḥ eva), который лишён Kañcuka-s (apa-kañcukaḥ). Pralayākala (akale), находящийся в Māyā (māyā-niviṣṭe api), (является познаваемым Vijñānākala). Таким образом (tathā), это одиннадцатикратное состояние (iti ekādaśa-ātmatā).

Когда Vijñānākala есть познающий, прочно утверждённый в разрушении Kañcuka-s --т.e. все его Kañcuka-s разрушены-- (vijñāna-kevale vedye kañcuka-dhvaṁsa-susthite), состояние бытия познающего (mātṛtā) принадлежит Мантрам (mantrāṇām eva), чье сознание стремится к пробуждению (udbubhūṣu-prabodhānām). Когда (yadā) даже (api) те (te) Мантры (mantrāḥ) являются познаваемыми (meyāḥ), тогда (tadā) познающий (mātā) является их владыкой --т.e. владыкой Мантр, имя которого Mantreśvara-- (tad-īśvaraḥ). Он --Mantreśvara-- (saḥ hi) (— это тот, в ком) возникает (udbhavāt) совершенное Сознание (pūrṇa-bodhaḥ). Но (tu) когда он становится познаваемым (tasmin prāpte tu meyatām), познающим (asau mātā) (является) Mantramaheśvara (mantra-mahā-īśvaraḥ), в котором возникает совершенная форма (Сознания) (udbhūta-pūrṇa-rūpaḥ). Когда он становится познаваемым (asmin vijñeyatām prāpte), Высший (paraḥ) Познающий (pramātā), (в этом случае, есть) Само-светящийся (sva-prakāśaḥ) Śiva (śivaḥ), в котором все познаваемые проявляются в единстве с Ним Самим (svaka-tādātmya-bhāsita-akhila-vedyakaḥ).

Śiva (śivaḥ) (является) Познающим (pramātā), (а) не (no) познаваемым (meyaḥ). Объективность (meyatā) (— это) проявление, зависящее от другого (anya-adhīna-prakāśatā). Она --т.е. объективность-- (sā) отсутствует (na... asti) в Нём (tatra). Он (asau) — Само-светящийся (sva-prakāśaḥ) Господь (prabhuḥ).

Когда какой-либо Само-светящийся (Господь) не признаётся здесь (sva-prakāśe atra kasmiṁścid anabhyupagate sati), светящееся состояние --предполагая 'prakāśatvaṁ hi'-- (prakāśatve hi) (происходит) от чего-то иного, что не является Светом (aprakāśāt). (Это привело бы к) бесконечному регрессу (anavasthā), который трудно преодолеть (duruttarā). По этой причине (tatas ca), вселенная (viśvam) пребывала бы (syāt) в спящем состоянии (suptam). Она --вселенная-- (tad) не (na ca) проявляется (bhāsate hi) таким образом (evam)||105-115||

в начало


 Строфы 116 - 137

अन्याधीनप्रकाशं हि तद्भात्यन्यस्त्वसौ शिवः।
इत्यस्य स्वप्रकाशत्वे किमन्यैर्युक्तिडम्बरैः॥११६॥

मानानां हि परो जीवः स एवेत्युक्तमादितः।
नन्वस्ति स्वप्रकाशेऽपि शिवे वेद्यत्वमीदृशः॥११७॥

उपदेश्योपदेष्टृत्वव्यवहारोऽन्यथा कथम्।
सत्यं स तु तथा सृष्टः परमेशेन वेद्यताम्॥११८॥

नीतो मन्त्रमहेशादिकक्ष्यां समधिशाय्यते।
तथाभूतश्च वेद्योऽसौ नानवच्छिन्नसंविदः॥११९॥

पूर्णस्य वेद्यता युक्ता परस्परविरोधतः।
तथा वेद्यस्वभावेऽपि वस्तुतो न शिवात्मताम्॥१२०॥

कोऽपि भावः प्रोज्झतीति सत्यं तद्भावना फलेत्।
श्रीपूर्वशास्त्रे तेनोक्तं शिवः साक्षान्न भिद्यते॥१२१॥

साक्षात्पदेनायमर्थः समस्तः प्रस्फुटीकृतः।
नन्वेकरूपतायुक्तः शिवस्तद्वशतो भवेत्॥१२२॥

त्रिभेदता मन्त्रमहानाथे कात्र विवादिता।
महेश्वरेशमन्त्राणां तथा केवलिनोर्द्वयोः॥१२३॥

अनन्तभेदतैकैकं स्थिता सकलवत्किल।
ततो लयाकले मेये प्रमातास्ति लयाकलः॥१२४॥

अतस्त्रयोदशत्वं स्यादित्थं नैकादशात्मता।
विज्ञानाकलवेद्यत्वेऽप्यन्यो ज्ञानाकलो भवेत्॥१२५॥

माता तदेकादशता स्यान्नैव तु नवात्मता।
एवं मन्त्रतदीशानां मन्त्रेशान्तरसम्भवे॥१२६॥

वेद्यत्वान्नव सप्त स्युः सप्त पञ्च तु ते कथम्।
उच्यते सत्यमस्त्येषा कलना किन्तु सुस्फुटः॥१२७॥

यथात्र सकले भेदो न तथा त्वकलादिके।
अनन्तावान्तरेदृक्षयोनिभेदवतः स्फुटम्॥१२८॥

चतुर्दशविधस्यास्य सकलस्यास्ति भेदिता।
लयाकले तु संस्कारमात्रात्सत्यप्यसौ भिदा॥१२९॥

अकलेन विशेषाय सकलस्यैव युज्यते।
विज्ञानकेवलादीनां तावत्यपि न वै भिदा॥१३०॥

शिवस्वाच्छन्द्यमात्रं तु भेदायैषां विजृम्भते।
इत्याशयेन सम्पश्यन्विशेषं सकलादिह॥१३१॥

लयाकलादौ नोवाच त्रायोदश्यादिकं विभुः।
नन्वस्तु वेद्यता भावधर्मः किन्तु लयाकलौ॥१३२॥

मन्वाते नेह वै किञ्चित्तदपेक्षा त्वसौ कथम्।
श्रूयतां संविदैकात्म्यतत्त्वेऽस्मिन्संव्यवस्थिते॥१३३॥

जडेऽपि चितिरस्त्येव भोत्स्यमाने तु का कथा।
स्वबोधावसरे तावद्भेत्स्यते लयकेवली॥१३४॥

द्विविधश्च प्रबोधोऽस्य मन्त्रत्वाय भवाय च।
भावनादिबलादन्यवैष्णवादिनयोदितात्॥१३५॥

यथास्वमाधरौत्तर्यविचित्रात्संस्कृतस्तथा।
लीनः प्रबुद्धो मन्त्रत्वं तदीशत्वमथैति वा॥१३६॥

स्वातन्त्र्यवर्जिता ये तु बलान्मोहवशीकृताः।
लयाकलात्स्वसंस्कारात्प्रबुद्ध्यन्ते भवाय ते॥१३७॥

Anyādhīnaprakāśaṁ hi tadbhātyanyastvasau śivaḥ|
Ityasya svaprakāśatve kimanyairyuktiḍambaraiḥ||116||
Mānānāṁ hi paro jīvaḥ sa evetyuktamāditaḥ|
Nanvasti svaprakāśe'pi śive vedyatvamīdṛśaḥ||117||
Upadeśyopadeṣṭṛtvavyavahāro'nyathā katham|
Satyaṁ sa tu tathā sṛṣṭaḥ parameśena vedyatām||118||
Nīto mantramaheśādikakṣyāṁ samadhiśāyyate|
Tathābhūtaśca vedyo'sau nānavacchinnasaṁvidaḥ||119||
Pūrṇasya vedyatā yuktā parasparavirodhataḥ|
Tathā vedyasvabhāve'pi vastuto na śivātmatām||120||
Ko'pi bhāvaḥ projjhatīti satyaṁ tadbhāvanā phalet|
Śrīpūrvaśāstre tenoktaṁ śivaḥ sākṣānna bhidyate||121||
Sākṣātpadenāyamarthaḥ samastaḥ prasphuṭīkṛtaḥ|
Nanvekarūpatāyuktaḥ śivastadvaśato bhavet||122||
Tribhedatā mantramahānāthe kātra vivāditā|
Maheśvareśamantrāṇāṁ tathā kevalinordvayoḥ||123||
Anantabhedataikaikaṁ sthitā sakalavatkila|
Tato layākale meye pramātāsti layākalaḥ||124||
Atastrayodaśatvaṁ syāditthaṁ naikādaśātmatā|
Vijñānākalavedyatve'pyanyo jñānākalo bhavet||125||
Mātā tadekādaśatā syānnaiva tu navātmatā|
Evaṁ mantratadīśānāṁ mantreśāntarasambhave||126||
Vedyatvānnava sapta syuḥ sapta pañca tu te katham|
Ucyate satyamastyeṣā kalanā kintu susphuṭaḥ||127||
Yathātra sakale bhedo na tathā tvakalādike|
Anantāvāntaredṛkṣayonibhedavataḥ sphuṭam||128||
Caturdaśavidhasyāsya sakalasyāsti bheditā|
Layākale tu saṁskāramātrātsatyapyasau bhidā||129||
Akalena viśeṣāya sakalasyaiva yujyate|
Vijñānakevalādīnāṁ tāvatyapi na vai bhidā||130||
Śivasvācchandyamātraṁ tu bhedāyaiṣāṁ vijṛmbhate|
Ityāśayena sampaśyanviśeṣaṁ sakalādiha||131||
Layākalādau novāca trāyodaśyādikaṁ vibhuḥ|
Nanvastu vedyatā bhāvadharmaḥ kintu layākalau||132||
Manvāte neha vai kiñcittadapekṣā tvasau katham|
Śrūyatāṁ saṁvidaikātmyatattve'sminsaṁvyavasthite||133||
Jaḍe'pi citirastyeva bhotsyamāne tu kā kathā|
Svabodhāvasare tāvadbhetsyate layakevalī||134||
Dvividhaśca prabodho'sya mantratvāya bhavāya ca|
Bhāvanādibalādanyavaiṣṇavādinayoditāt||135||
Yathāsvamādharauttaryavicitrātsaṁskṛtastathā|
Līnaḥ prabuddho mantratvaṁ tadīśatvamathaiti vā||136||
Svātantryavarjitā ye tu balānmohavaśīkṛtāḥ|
Layākalātsvasaṁskārātprabuddhyante bhavāya te||137||

Она --вселенная-- (tad) проявляется (bhāti), имея свет, который зависит от Другого (anya-adhīna-prakāśam hi). Этот (asau) Другой (anyaḥ) (есть), несомненно (tu), Śiva (śivaḥ).

Поэтому (iti), поскольку Он Само-светящийся (asya sva-prakāśatve), какой смысл (kim) в массе других рассуждений/аргументов (anyaiḥ yukti-ḍambaraiḥ)? С самого начала (āditaḥ) было сказано (uktam), что (iti) Он (saḥ) один (eva) (является) Высшей (paraḥ) Жизнью (jīvaḥ) (всех) средств познания (mānānām hi).

Возражение/сомнение (nanu): Хотя (api) Он Само-светящийся (sva-prakāśe api), в Śiva (śive) существует (asti) объективность (vedyatvam). В противном случае (anyathā), как (katham) (могло случиться) такое (īdṛśaḥ) взаимодействие в отношении между учителем и учеником (upadeśya-upadeṣṭṛtva-vyavahāraḥ)?

Верно (satyam)! Но (tu) Он --т.e. Śiva как объект изучения-- (saḥ) (является) проявленным (sṛṣṭaḥ) таким образом (tathā) Всевышним Господом (parama-īśena). Приведённый (nītaḥ) к объективности (vedyatām), он вынужден покоиться (samadhiśāyyate) в окружении великих владык Мантры и т.д. (mantra-mahā-īśa-ādi-kakṣyām).

(И даже если сейчас) Он (asau) (стал) познаваемым (vedyaḥ), Он (продолжает) быть таким же --а именно, Śiva-- (tathā-bhūtaḥ ca). Объективность (vedyatā) не (na) подходит (yuktā) для Полного/Совершенного Непрерывного/Безграничного Сознания (anavacchinna-saṁvidaḥ... pūrṇasya), потому что они --объективность и Сознание-- противоречат друг другу (paraspara-virodhatas).

"Хотя (api) нечто может принимать природу познаваемого (vedya-svabhāve) таким образом (tathā), ни (одна) (na... kaḥ api) сущность (bhāvaḥ) в действительности (vastutas) не покидает (projjhati) природу Śiva (śiva-ātmatām... iti)". Созерцание этой (истины) (tad-bhāvanā), на самом деле (satyam), приносит плоды (phalet).

В почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāstre) было сказано (uktam) Им (tena): "Śiva (śivaḥ) действительно (sākṣāt) не может быть разделён (na bhidyate)".

Весь (samastaḥ) этот (ayam) смысл (arthaḥ) был ясно выражен --букв. ясно выполнен/подготовлен-- (prasphuṭī-kṛtaḥ) термином 'sākṣāt' --букв. действительно, непосредственно и т.д.-- (sākṣāt-padena).

Возражение/сомнение (nanu): Śiva (śivaḥ) обладает единой природой (eka-rūpatā-yuktaḥ). По Его приказу/воле (tad-vaśatas) возникает (bhavet) состояние, обладающее тремя разновидностями (в Нём) (tri-bhedatā), когда великий владыка Мантры (становится познаваемым) (mantra-mahā-nāthe). Какая (kā) дискуссия (vivāditā) (может быть) в отношении этого (atra)?

Подобно случаю с Sakala-s (sakala-vat), на самом деле (kila), также (tathā) существует (sthitā) бесконечное разнообразие (ananta-bhedatā) для каждого (из познающих, таких как) (ekaikam) великие владыки Мантры, владыки Мантры, Мантры (mahā-īśvara-īśa-mantrāṇām) (и) две Kevalī-s --т.e. Vijñānakevalī/Vijñānākala и Pralayakevalī/Pralayākala-- (kevalinoḥ dvayoḥ).

По этой причине (tatas), когда Pralayākala является познаваемым (laya-akale meye), познающий (pramātā) есть (asti) (другой) Pralayākala (laya-akalaḥ). Поэтому (atas) существует (syāt) таким образом (ittham) тринадцатикратность (trayodaśatvam), (а) не (na) одиннадцатикратность (ekādaśa-ātmatā). Также (api), когда Vijñānākala становится познаваемым (vijñāna-akala-vedyatve), другой (anyaḥ) Vijñānākala (jñāna-akalaḥ) является (bhavet) познающим (mātā). Следовательно (tad), имеется (syāt)одиннадцатикратность (ekādaśatā), а не (na tu) девятикратность (nava-ātmatā). Таким образом (evam), когда появляется другой Mantreśvara (как познающий) (mantra-īśa-antara-sambhave), поскольку Mantra-s и Mantreśvara-s стновятся познаваемыми (mantra-tad-īśānām... vedyatvāt), (тогда) имеет место (syuḥ) девятикратность (nava) (и) семикратность (sapta). Как (katham) (могут) они (быть) (te) семью (sapta) (и) пятью (pañca tu)?

(Мной) сказано (ucyate), (что) этот (eṣā) расчёт (kalanā) является (asti) верным (satyam). Тем не менее (kintu), в Pralayākala и т.д. (akala-ādike) нет очень чёткого разделения (su-sphuṭaḥ... bhedaḥ na), такого (tathā tu), какое (yathā) (имеется) здесь (atra), в Sakala (sakale).

Есть (asti) ясное (sphuṭam) разделение (bheditā) в случае четырнадцатикратного Sakala (caturdaśavidhasya asya sakalasya), чьё разнообразие таких yoni-s --букв. мест, источников и т.д.; другие переводят это как 'разновидности'-- (включает) бесконечные промежуточные (подразделения) (ananta-avāntara-īdṛkṣa-yoni-bhedavataḥ).

Но (tu) это (asau) разделение (bhidā), поскольку в Pralayākala имеется лишь скрытый отпечаток (laya-akale... saṁskāramātrāt sati), не наделено силой --т.е. оно бесполезно-- (akalena... yujyate), чтобы различать (их) --а именно, отличать одного Pralayākala от другого-- (viśeṣāya). (Однако,) в случае Sakala (sakalasya eva), (такое разделение) является подходящим (yujyate) для различения (их) --то есть для различения одного Sakala от другого-- (viśeṣāya).

Что касается Vijñānakevalī-s/Vijñānākala-s и т.д. (vijñāna-kevala-ādīnām), разделение отсутствует, на самом деле (na vai bhidā)(его нет) даже (api) в такой степени (tāvati), (как в случае с Pralayākala-s)—. Только Абсолютная Свобода Śiva (śiva-svācchandya-mātram tu) должна расшириться --букв. расширяется-- (vijṛmbhate), чтобы различить (bhedāya) их (eṣām).

Видя (sampaśyan) здесь (iha) различие (viśeṣam) (между Pralayākala и) Sakala (sakalāt), Всепроникающий Господь (vibhuḥ) именно с (этим) намерением (iti āśayena) не говорил (na uvāca), (что существует) тринадцатикратность и пр. (trāyodaśya-ādikam) касательно Pralayākala и т.д. (laya-akala-ādau).

Возражение/сомнение (nanu): Пусть воспринимаемость будет свойством сущностей (astu vedyatā bhāva-dharmaḥ)! Однако (kintu) Pralayākala и Vijñānākala (laya-akalau) не воспринимают/не осознают (manvāte) совершенно ничего (na... vai kiñcid) здесь (iha). (Тогда) как (katham) (может существовать) эта (воспринимаемость) (asau) по отношению к ним (tad-apekṣā)?

Пусть (это учение) будет услышано (śrūyatām)! Citi --т.e. Śakti-- (citiḥ) присутствует (asti eva) в том (asmin), что установлено (saṁvyavasthite) в Реальности, (пребывающей) в единстве с Сознанием (saṁvid-aikātmya-tattve), даже если (api) оно инертно (jaḍe). (Следовательно,) что (kā) сказать (kathā) о (существе), которое пробудится ото сна (bhotsyamāne tu)? В момент своего пробуждения (sva-bodha-avasare), на самом деле (tāvat), Pralayakevalī/Pralayākala (laya-kevalī) разделится (bhetsyate) на два (dvividhaḥ ca) (в зависимости от того, направлено ли) его (asya) пробуждение (prabodhaḥ) на достижение состояния Мантры (mantratvāya) или (ca) на достижение Saṁsāra/Трансмиграции --т.e. на превращение в Sakala-- (bhavāya).

Очищенный (saṁskṛtaḥ) таким образом (tathā) силой созерцания и т.д. (bhāvanā-ādi-balāt), порождённой методом других вайшнавских (школ) и т.д. (anya-vaiṣṇava-ādi-naya-uditāt), (он,) должным образом (yathāsvam) растворённый (līnaḥ) (и) пробуждённый (prabuddhaḥ), достигает состояния Мантры (mantratvam... eti) или (atha... vā) состояния Mantreśvara (tad-īśatvam), согласно разнообразию/изумлению низшего и высшего (ādharauttarya-vicitrāt). Но (tu) те (te), кто (ye) лишены Абсолютной Свободы (svātantrya-varjitāḥ), (и кто) насильно подчинён (власти) Moha --т.e. Māyā, или заблуждения-- (balāt moha-vaśī-kṛtāḥ) пробуждаются --предполагая 'budhyante'-- (buddhyante) к Saṁsāra/Трансмиграции (bhavāya) из (состояния) Pralayākala (laya-akalāt) из-за своих собственных скрытых отпечатков (sva-saṁskārāt)||116-137||

в начало


 Строфы 138 - 151

ज्ञानाकलोऽपि मन्त्रेशमहेशत्वाय बुध्यते।
मन्त्रादित्वाय वा जातु जातु संसृतयेऽपि वा॥१३८॥

Jñānākalo'pi mantreśamaheśatvāya budhyate|
Mantrāditvāya vā jātu jātu saṁsṛtaye'pi vā||138||

Vijñānākala (jñāna-akalaḥ) также (api) пробуждается (budhyate) для достижения состояния Mantreśvara, Mantramaheśvara (mantra-īśa-mahā-īśatvāya) или (vā) Mantra и т.д. (mantra-āditvāya), или (vā) иногда (jātu jātu) даже для возвращения в Saṁsāra --Трансмиграцию-- (saṁsṛtaye api)||138||


अवतारो हि विज्ञानियोगिभावेऽस्य भिद्यते।
उक्तं च बोधयामास स सिसृक्षुर्जगत्प्रभुः॥१३९॥

विज्ञानकेवलानष्टाविति श्रीपूर्वशासने।
अतः प्रभोत्स्यमानत्वे यानयोर्बोधयोग्यता॥१४०॥

तद्बलाद्वेद्यतायोग्यभावेनैवात्र वेद्यता।
तथाहि गाढनिद्रेऽपि प्रियेऽनाशङ्कितागताम्॥१४१॥

मां द्रक्ष्यतीति नाङ्गेषु स्वेषु मात्यभिसारिका।
एवं शिवोऽपि मनुते एतस्यैतत्प्रवेद्यताम्॥१४२॥

यास्यतीति सृजामीति तदानीं योग्यतैव सा।
वेद्यता तस्य भावस्य भोक्तृता तावती च सा॥१४३॥

लयाकलस्य चित्रो हि भोगः केन विकल्प्यते।
यथा यथा हि सम्वित्तिः स हि भोगः स्फुटोऽस्फुटः॥१४४॥

स्मृतियोग्योऽप्यन्यथा वा भोग्यभावं न तूज्झति।
गाढनिद्राविमूढोऽपि कान्तालिङ्गितविग्रहः॥१४५॥

भोक्तैव भण्यते सोऽपि मनुते भोक्तृतां पुरा।
उत्प्रेक्षामात्रलीनोऽपि काञ्चित्कुलवधूं पुरः॥१४६॥

सम्भोक्ष्यमाणां दृष्ट्वैव रभसाद्याति सम्मदम्।
तामेव दृष्ट्वा च तदा समानाशयभागपि॥१४७॥

अन्यस्तथा न संवित्ते कमत्रोपालभामहे।
लोके रूढमिदं दृष्टिरस्मिन्कारणमन्तरा॥१४८॥

प्रसीदतीव मग्नेव निर्वातीवेति वादिनि।
इत्थं विस्तरतस्तत्त्वभेदोऽयं समुदाहृतः॥१४९॥

शक्तिशक्तिमतां भेदादन्योन्यं तत्कृतेष्वपि।
भेदेष्वन्योन्यतो भेदात्तथा तत्त्वान्तरैः सह॥१५०॥

भेदोपभेदगणनां कुर्वतो नावधिः क्वचित्।
तत एव विचित्रोऽयं भुवनादिविधिः स्थितः॥१५१॥

Avatāro hi vijñāniyogibhāve'sya bhidyate|
Uktaṁ ca bodhayāmāsa sa sisṛkṣurjagatprabhuḥ||139||
Vijñānakevalānaṣṭāviti śrīpūrvaśāsane|
Ataḥ prabhotsyamānatve yānayorbodhayogyatā||140||
Tadbalādvedyatāyogyabhāvenaivātra vedyatā|
Tathāhi gāḍhanidre'pi priye'nāśaṅkitāgatām||141||
Māṁ drakṣyatīti nāṅgeṣu sveṣu mātyabhisārikā|
Evaṁ śivo'pi manute etasyaitatpravedyatām||142||
Yāsyatīti sṛjāmīti tadānīṁ yogyataiva sā|
Vedyatā tasya bhāvasya bhoktṛtā tāvatī ca sā||143||
Layākalasya citro hi bhogaḥ kena vikalpyate|
Yathā yathā hi samvittiḥ sa hi bhogaḥ sphuṭo'sphuṭaḥ||144||
Smṛtiyogyo'pyanyathā vā bhogyabhāvaṁ na tūjjhati|
Gāḍhanidrāvimūḍho'pi kāntāliṅgitavigrahaḥ||145||
Bhoktaiva bhaṇyate so'pi manute bhoktṛtāṁ purā|
Utprekṣāmātralīno'pi kāñcitkulavadhūṁ puraḥ||146||
Sambhokṣyamāṇāṁ dṛṣṭvaiva rabhasādyāti sammadam|
Tāmeva dṛṣṭvā ca tadā samānāśayabhāgapi||147||
Anyastathā na saṁvitte kamatropālabhāmahe|
Loke rūḍhamidaṁ dṛṣṭirasminkāraṇamantarā||148||
Prasīdatīva magneva nirvātīveti vādini|
Itthaṁ vistaratastattvabhedo'yaṁ samudāhṛtaḥ||149||
Śaktiśaktimatāṁ bhedādanyonyaṁ tatkṛteṣvapi|
Bhedeṣvanyonyato bhedāttathā tattvāntaraiḥ saha||150||
Bhedopabhedagaṇanāṁ kurvato nāvadhiḥ kvacit|
Tata eva vicitro'yaṁ bhuvanādividhiḥ sthitaḥ||151||

Его (asya) нисхождение (avatāraḥ hi) делится (bhidyate) на состояние мудреца и состояние yogī (vijñāni-yogi-bhāve) --т.e. Vijñānākala становится мудрецом или yogī в Saṁsāra--.

В почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāsane) сказано (uktam ca), что (iti) Владыка Вселенной (saḥ... jagat-prabhuḥ), желая проявиться (sisṛkṣuḥ), пробудил --это спряжение в редко встречающемся перифрастическом совершенном времени, указывающем на отдаленное прошедшее время-- (bodhayāmāsa) восемь (aṣṭau) Vijñānakevalī-s/Vijñānākala-s (vijñāna-kevalān).

По этой причине (atas), способность к пробуждению (bodha-yogyatā) двух носителей --имеются в виду Pralayākala и Vijñānākala-- (yānayoḥ) (заключается) в (их) будущем пробуждении (prabhotsyamānatve). Благодаря этой силе --а именно, силе способности к пробуждению-- (tad-balāt), объективность --т.e. все категории, такие как элемент земли и пр.-- (vedyatā) здесь (atra) наделена условием, пригодным для восприятия --т.е. элемент земли и т.д. могут быть восприняты этими двумя познающими, как только они пробудятся-- (vedyatā-yogya-bhāvena eva).

Например (tathā hi), хотя (её) возлюбленный находится в глубоком сне (gāḍha-nidre api priye), женщина, идущая встретиться с ним --с её возлюбленным-- (abhisārikā), не находит себе места --т.е. она настолько счастлива, что не может сдержать радости-- (na aṅgeṣu sveṣu māti), (думая:) "(Проснувшись,) он увидит (drakṣyati) меня (mām), пришедшую безо всяких сомнений (в нашей любви) (anāśaṅkita-āgatām... iti)".

Śiva (śivaḥ) также (api) думает (manute) так (evam): "Это --т.e. вселенная-- (etad) станет воспринимаемым (pravedyatām... yāsyati) для него (etasya). Поэтому (iti) я проявляю (вселенную вновь) (sṛjāmi iti)". (Хотя Pralayākala не может воспринимать вселенную) в тот момент --когда он находится в глубоком сне-- (tadānīm), (тем не менее,) воспринимаемость (sā... vedyatā) вселенной --букв. сущности-- (bhāvasya) для этого Pralayākala (tasya... laya-akalasya) (потенциально) подходящая --букв. пригодность-- (yogyatā eva). (То же самое верно касательно) состояния, как наслаждающегося --т.е. познающего, или воспринимающего-- (bhoktṛtā tāvatī ca sā). Ведь (hi) кто бы мог представить себе --букв. кем могло бы быть воображено-- (kena vikalpyate) (это) замечательное/разнообразное (citraḥ) наслаждение --а именно, мирской опыт-- (bhogaḥ) --крайне запутанный санскрит здесь--?

В зависимости от того, каково (yathā yathā hi) Сознание (samvittiḥ), опыт наслаждения, или мирской опыт (также является) (saḥ hi bhogaḥ) очевидным (sphuṭaḥ) (или) невнятным --т.е. не очевидным-- (asphuṭaḥ). Если даже (api) (этот опыт) подходит для памяти --а именно, может быть запомнен-- (smṛti-yogyaḥ) или (vā) наоборот --т.е. его невозможно запомнить-- (anyathā), он никоим образом не покидает (na tu ujjhati) состояние наслаждения/познаваемого (bhogya-bhāvam).

Тот, чьё тело обнимается любимой женщиной (kāntā-āliṅgita-vigrahaḥ), называется (bhaṇyate) наслаждающимся --поскольку он наслаждается этой женщиной-- (bhoktā eva), даже если (api) он находится без сознания в глубоком сне (gāḍha-nidrā-vimūḍhaḥ). (А когда он пробуждается,) он (saḥ) также (api) думает (manute), что был наслаждающимся (bhoktṛtām) до этого --когда был в глубоком сне-- (purā) --предполагаю что-то вроде 'bhoktṛtaṁ prāpto'haṁ pureti', но это нарушило бы требования метра/ритма--.

(Человек,) увидев (dṛṣṭvā eva) перед (собой) (puras) некую (kāñcid) добродетельную женщину (kulavadhūm), которой (ему в будущем) предстоит насладиться (sambhokṣyamāṇām), и хотя (api) (в данный момент) он лишь погружён в предположение (utprekṣā-mātra-līnaḥ), стремительно наполняется радостью --'sammada' без приставки 'sam', т.e. 'mada', означает 'пылкую страсть'-- (rabhasāt yāti sammadam).

А (ca) (если) другой (мужчина) (anyaḥ), увидев (dṛṣṭvā) её --ту же самую женщину-- (tām eva), в этом случае (tadā), хотя и (api) наделён подобным расположением (samāna-āśaya-bhāk), не (na) таков (tathā) --т. е. не чувствует себя полным радости, как первый мужчина--. О Сознание! --подобно 'О Боже!'-- (saṁvitte), кого (kam) здесь (atra) мы упрекаем/обвиняем (upālabhāmahe)?

В человеке, который обучает доктрине (loke), это (idam) установлено (rūḍham) (как факт:) Точка зрения (dṛṣṭiḥ) у него (asmin), независимо от --букв. без, кроме-- (antarā) причины (kāraṇam), (может быть) как бы (iva) ясной и отчетливой (prasīdatī), (или) как бы (iva) погружённой/углублённой (magnā), (или) как бы (iva) потухшей (nirvātī iti).

Таким образом (ittham), это (ayam) разделение категорий (tattva-bhedaḥ) было изложено (samudāhṛtaḥ) пространно (vistaratas).

Посредством взаимного разделения (bhedāt anyonyam) сил и их обладателей (śakti-śaktimatām) и (tathā) посредством взаимного разделения (anyonyatas bhedāt) в отношении различий, произведённых ими (tad-kṛteṣu api... bhedeṣu), вместе с другими категориями (tattva-antaraiḥ saha), (число, к которому приходят, настолько огромно, что) для того, кто делает (kurvatas) вычисление разделений и подразделений (bheda-upabheda-gaṇanām), нет предела (na avadhiḥ) нигде (kvacid).

Именно поэтому (tatas eva), это (ayam) творение миров и пр. (bhuvana-ādi-vidhiḥ) удивительно/разнообразно (vicitraḥ... sthitaḥ)||139-151||

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 9. 153-314 Вверх  Продолжить чтение 10. 152-309

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.