| Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 12 - Строфы 1 - 25 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Adhvopayogaḥ
Вступление
Это единственный набор строф (с 1 по 25) в двенадцатой главе, (называемой Adhvopayogaḥ).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 1 - 11
अथ श्रीतन्त्रालोके द्वादशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke dvādaśamāhnikam|
Здесь начинается (atha) двенадцатая (dvādaśam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|
अथाध्वनोऽस्य प्रकृत उपयोगः प्रकाश्यते॥१॥
Athādhvano'sya prakṛta upayogaḥ prakāśyate||1||
Сейчас (atha) в обсуждаемой теме (prakṛte) раскрывается (prakāśyate) применение (upayogaḥ) этого пути (adhvanaḥ asya)||1||
इत्थमध्वा समस्तोऽयं यथा संविदि संस्थितः।
तद्द्वारा शून्यधीप्राणनाडीचक्रतनुष्वथो॥२॥
बहिश्च लिङ्गमूर्त्यग्निस्थण्डिलादिषु सर्वतः।
तथा स्थितः समस्तश्च व्यस्तश्चैष क्रमाक्रमात्॥३॥
Itthamadhvā samasto'yaṁ yathā saṁvidi saṁsthitaḥ|
Taddvārā śūnyadhīprāṇanāḍīcakratanuṣvatho||2||
Bahiśca liṅgamūrtyagnisthaṇḍilādiṣu sarvataḥ|
Tathā sthitaḥ samastaśca vyastaścaiṣa kramākramāt||3||
Таким образом (ittham), подобно тому, как (muestra) весь (samastaḥ) этот (ayam) путь (adhvā) полностью (sarvatas) пребывает (saṁsthitaḥ) в Сознании (saṁvidi), (а) благодаря этому (tad-dvārā), также (atho) в пустоте, интеллекте, жизненной энергии, группе тонких каналов --или же "в тонких каналах и cakra-s"--, в теле (śūnya-dhī-prāṇa-nāḍī-cakra-tanuṣu), и (ca) снаружи (bahis) в liṅga, идоле, огне, алтаре и пр. (liṅga-mūrti-agni-sthaṇḍila-ādiṣu), точно также (tathā) этот (путь) (eṣaḥ) остаётся (sthitaḥ) как целым (samastaḥ), так и (ca... ca) разделённым (vyastaḥ), с последовательностью или без неё (krama-akramāt)||2-3||
आसंवित्तत्त्वमाबाह्यं योऽयमध्वा व्यवस्थितः।
तत्र तत्रोचितं रूपं स्वं स्वातन्त्र्येण भासयेत्॥४॥
Āsaṁvittattvamābāhyaṁ yo'yamadhvā vyavasthitaḥ|
Tatra tatrocitaṁ rūpaṁ svaṁ svātantryeṇa bhāsayet||4||
(Yogī) должен проявлять (bhāsayet), посредством Абсолютной Свободы (svātantryeṇa), свою собственную подходящую форму (ucitam rūpam svam) в каждой части --букв. там и там-- (tatra tatra) этого (ayam) пути (adhvā), который (yaḥ) помещён/расположен (vyavasthitaḥ), начиная с (Чистого) Сознания (ā-saṁvd-ttattvam) вплоть до внешней (вселенной) (ā-bāhyam)||4||
सर्वं सर्वत्र रूपं च तस्यापि न न भासते।
नह्यवच्छेदितां क्वापि स्वप्नेऽपि विषहामहे॥५॥
Sarvaṁ sarvatra rūpaṁ ca tasyāpi na na bhāsate|
Nahyavaccheditāṁ kvāpi svapne'pi viṣahāmahe||5||
И (ca) его --а именно, пути-- (tasya api) целостная (sarvam) форма (rūpam) определённо (na na) проявляется (bhāsate) повсюду (sarvatra). Я никоим образом не приемлю --букв. мы никоим образом не приемлем-- (na hi... viṣahāmahe) ограничения (avaccheditām) где бы то ни было (kvāpi), даже (api) во время сна --или "во сне"-- (svapne)||5||
एवं विश्वाध्वसम्पूर्णं कालव्यापारचित्रितम्।
देशकालमयस्पन्दसद्म देहं विलोकयेत्॥६॥
तथा विलोक्यमानोऽसौ विश्वान्तर्देवतामयः।
ध्येयः पूज्यश्च तर्प्यश्च तदाविष्टो विमुच्यते॥७॥
इत्थं घटं पटं लिङ्गं स्थण्डिलं पुस्तकं जलम्।
यद्वा किञ्चित्क्वचित्पश्येत्तत्र तन्मयतां व्रजेत्॥८॥
तत्रार्पणं हि वस्तूनामभेदेनार्चनं मतम्।
तथा सम्पूर्णरूपत्वानुसन्धिर्ध्यानमुच्यते॥९॥
सम्पूर्णत्वानुसन्धानमकम्पं दार्ढ्यमानयन्।
तथान्तर्जल्पयोगेन विमृशञ्जपभाजनम्॥१०॥
तत्रार्पितानां भावानां स्वकभेदविलापनम्।
कुर्वंस्तद्रश्मिसद्भावं दद्याद्धोमक्रियापरः॥११॥
Evaṁ viśvādhvasampūrṇaṁ kālavyāpāracitritam|
Deśakālamayaspandasadma dehaṁ vilokayet||6||
Tathā vilokyamāno'sau viśvāntardevatāmayaḥ|
Dhyeyaḥ pūjyaśca tarpyaśca tadāviṣṭo vimucyate||7||
Itthaṁ ghaṭaṁ paṭaṁ liṅgaṁ sthaṇḍilaṁ pustakaṁ jalam|
Yadvā kiñcitkvacitpaśyettatra tanmayatāṁ vrajet||8||
Tatrārpaṇaṁ hi vastūnāmabhedenārcanaṁ matam|
Tathā sampūrṇarūpatvānusandhirdhyānamucyate||9||
Sampūrṇatvānusandhānamakampaṁ dārḍhyamānayan|
Tathāntarjalpayogena vimṛśañjapabhājanam||10||
Tatrārpitānāṁ bhāvānāṁ svakabhedavilāpanam|
Kurvaṁstadraśmisadbhāvaṁ dadyāddhomakriyāparaḥ||11||
Таким образом (evam), (yogī) должен созерцать (vilokayet) тело (deham), как наполненное всеми путями (viśva-ādhva-sampūrṇam), как расцвеченное воздействием времени (kāla-vyāpāra-citritam) (и) как обитель Spanda --Высшей Вибрации, или Śakti--, состоящей из пространства и времени (deśa-kāla-maya-spanda-sadma).
Будучи созерцательным (vilokyamānaḥ) таким образом (tathā), оно --тело-- (asau), состоящее из (всех) божеств, (существующих) внутри вселенной (viśva-antar-devatā-mayaḥ), должно быть (объектом) медитации (dhyeyaḥ), поклонения (pūjyaḥ) и (ca... ca) удовлетворения (tarpyaḥ). Тот, кто проник в него (tad-āviṣṭaḥ), становится освобождённым (vimucyate).
(Yogī) должен видеть (paśyet) таким же образом --т.e. с тем же отношением, с каким он созерцает своё тело-- (ittham) сосуд (ghaṭam), (кусок) ткани (paṭam), liṅga (liṅgam), алтарь (sthaṇḍilam), книгу (pustakam), воду (jalam) или (vā) любой другой предмет (yad... kiñcid) в (любом) месте (kvacid), (и) он должен стать единым с этим (tad-mayatām vrajet) (прямо) там (tatra).
Подношение (arpaṇam hi) вещей (vastūnām) там --в Сознании-- (tatra) считается (matam) актом поклонения (arcanam) в единстве (с Сознанием) (abhedena). Подобным же образом (tathā), глубокое исследование (Сознания), как имеющего природу, полностью наполненную (всеми этими вещами) (sampūrṇa-rūpatva-anusandhiḥ), называется (ucyate) медитацией (dhyānam). Вызывая (ānayan) глубокое исследование Полноты (sampūrṇatva-anusandhānam), устойчивой (dārḍhyam) (и) лишённой колебаний/дрожи (akampam), (а также) изучая (vimṛśan) таким образом (tathā) (эту Реальность) в соединении с внутренней речью (antar-jalpa-yogena), (происходит) акт участия в japa, или повторении Мантры (japa-bhājanam). Производя (kurvan) разрушение самих --букв. svaka означает "из собственных" в данном контексте-- различий (svaka-bheda-vilāpanam) между сущностями --т.e. вещами/объектами--, подносимыми (arpitānām bhāvānām) там --в Сознании-- (tatra), тот, кто предан действию homa --т.e. акту подношения жертвоприношений, как самому жертвоприношению-- (homa-kriyā-paraḥ), подносит (dadyāt) истинную самость (всех этих сущностей, или объектов) как лучи Света Того --Сознания-- (tad-raśmi-sadbhāvam)||6-11||
Строфы 12 - 24
तथैवङ्कुर्वतः सर्वं समभावेन पश्यतः।
निष्कम्पता व्रतं शुद्धं साम्यं नन्दिशिखोदितम्॥१२॥
Tathaivaṅkurvataḥ sarvaṁ samabhāvena paśyataḥ|
Niṣkampatā vrataṁ śuddhaṁ sāmyaṁ nandiśikhoditam||12||
Состояние, лишённое колебаний (niṣkampatā) у того, кто действуя (kurvataḥ) таким способом (tathā evam), видит (paśyataḥ) всё (sarvam) это с невозмутимостью (samabhāvena), (есть) чистый (śuddham) обет (vratam) невозмутимости/беспристрастия (sāmyam), как указано в Nandiśikhā (nandiśikhā-uditam) ||12||
तथार्चनजपध्यानहोमव्रतविधिक्रमात्।
परिपूर्णां स्थितिं प्राहुः समाधिं गुरवः पुरा॥१३॥
Tathārcanajapadhyānahomavratavidhikramāt|
Paripūrṇāṁ sthitiṁ prāhuḥ samādhiṁ guravaḥ purā||13||
В древние времена (purā) Гуру (guravaḥ) говорили (prāhuḥ), что samādhi, или погружение (samādhim) (является) полностью наполненным (paripūrṇām) состоянием (sthitam), (которое), таким образом (tathā), (достигается) через последовательность (таких) методов, как: поклонение, повторение Мантры, медитация, homa --а именно, акт подношения жертвоприношений, а также само жертвоприношение-- и обет (arcana-japa-dhyāna-homa-vrata-vidhi-kramāt)||13||
अत्र पूजाजपाद्येषु बहिरन्तर्द्वयस्थितौ।
द्रव्यौघे न विधिः कोऽपि न कापि प्रतिषिद्धता॥१४॥
Atra pūjājapādyeṣu bahirantardvayasthitau|
Dravyaughe na vidhiḥ ko'pi na kāpi pratiṣiddhatā||14||
Здесь --в этом учении-- (atra), во время поклонения, начитывания Мантры и т.д. (pūjā-japa-ādyeṣu), отсутствует (na... ko'pi) правило, или закон --учитывая многозначность слова "vidhi", возможны различные варианты перевода этого термина; смысл в том, что "здесь нет наложения"-- (vidhiḥ), (а также) отсутствует (na kāpi) запрет (pratiṣiddhatā) в отношении множества субстанций (dravya-oghe or dravya-aughe), существующих в двух видах, внутреннем и внешнем (bahis-antar-dvaya-sthitau)||14||
कल्पनाशुद्धिसन्ध्यादेर्नोपयोगोऽत्र कश्चन।
उक्तं श्रीत्रिकसूत्रे च जायते यजनं प्रति॥१५॥
अविधिज्ञो विधिज्ञश्चेत्येवमादि सुविस्तरम्।
यदा यथा येन यत्र स्वा सम्वित्तिः प्रसीदति॥१६॥
तदा तथा तेन तत्र तत्तद्भोग्यं विधिश्च सः।
लौकिकालौकिकं सर्वं तेनात्र विनियोजयेत्॥१७॥
निष्कम्पत्वे सकम्पस्तु कम्पं निर्ह्रासयेद्बलात्।
यथा येनाभ्युपायेन क्रमादक्रमतोऽपि वा॥१८॥
विचिकित्सा गलत्यन्तस्तथासौ यत्नवान्भवेत्।
धीकर्माक्षगता देवीर्निषिद्धैरेव तर्पयेत्॥१९॥
Kalpanāśuddhisandhyādernopayogo'tra kaścana|
Uktaṁ śrītrikasūtre ca jāyate yajanaṁ prati||15||
Avidhijño vidhijñaścetyevamādi suvistaram|
Yadā yathā yena yatra svā samvittiḥ prasīdati||16||
Tadā tathā tena tatra tattadbhogyaṁ vidhiśca saḥ|
Laukikālaukikaṁ sarvaṁ tenātra viniyojayet||17||
Niṣkampatve sakampastu kampaṁ nirhrāsayedbalāt|
Yathā yenābhyupāyena kramādakramato'pi vā||18||
Vicikitsā galatyantastathāsau yatnavānbhavet|
Dhīkarmākṣagatā devīrniṣiddhaireva tarpayet||19||
Здесь (atra) отсутствует применение (na upayogaḥ... kaścana) визуализаций, очистительных ритуалов, культовых обрядов, выполняемых brāhmaṇa-s в трёх подразделениях дня и т.д. (kalpanā-śuddhi-sandhyā-ādeḥ). И (ca) (это) было выражено (uktam) очень детально (suvistaram) в почтенном Trikasūtra --т.e. Parātrīśikā, в последней части-- (śrī-trikasūtre), начиная с (этой фразы) (evamādi): "Что касается жертвенного ритуала (yajanam prati), тот, кто не знает церемонии (a-vidhi-jñaḥ), становится (jāyate) действительно (ca iti) знающим церемонию (vidhi-jñaḥ)".
Когда (yadā) (любым) способом (yathā), (любыми) средствами (yena), где бы то ни было (yatra), собственное (svā) Сознание (samvittiḥ) становится ясным/безмятежным (prasīdati), тогда (tadā), таким же образом (tathā), этим (способом) (yena), там (tatra) (Сознание становится) различными (tad tad) объектами наслаждения (bhogyam). Это (saḥ), на самом деле (ca), (является) правилом (vidhiḥ).
По этой причине (tena), здесь (atra), (yogī) должен использовать/применять (viniyojayet) всё (sarvam), (будь то) обычное или необычное --т.e. связанное с обычной жизнью или нет-- (laukika-alaukikam), когда имеется состояние, в котором дрожь/трепетание отсутствует (niṣkampatve). Но (tu) (если yogī) трепещет/дрожит (sa-kampaḥ), он должен уменьшить (nirhrāsayet) силой (balāt) (этот) трепет (kampam).
Если (yathā) с помощью каких-либо методов (yena abhyupāyena), постепенно (kramāt) или (vā) даже (api) не постепенно --т.е. мгновенно-- (akramatas), колебание/сомнение (vicikitsā) внутри (antar) исчезает (galati), тогда (tathā) он (asau) должен стать (bhavet) тем, кто прилагает усилия (в этом направлении --в направлении полного исчезновения нерешительности--) (yatnavān) --Санскрит здесь, мягко говоря, притянут за уши--.
Он должен умилостивить/удовлетворить (tarpayet) богинь (devīḥ), пребывающих в Buddhīndriya-s/Jñānendriya-s и Karmendriya-s --а именно, Силах восприятия и Силах действия, соответственно-- (dhī-karma-akṣa-gatā), используя запрещённые (вещи) (niṣiddhaiḥ eva)||15-19||
वीरव्रतं चाभिनन्देदिति भर्गशिखावचः।
तथाहि शङ्का मालिन्यं ग्लानिः सङ्कोच इत्यदः॥२०॥
संसारकारागारान्तः स्थूलस्थूणा घटायते।
मन्त्रा वर्णस्वभावा ये द्रव्यं यत्पाञ्चभौतिकम्॥२१॥
यच्चिदात्म प्राणिजातं तत्र कः सङ्करः कथम्।
सङ्कराभावतः केयं शङ्का तस्यामपि स्फुटम्॥२२॥
न शङ्केत तथा शङ्का विलीयेतावहेलया।
श्रीसर्वाचारवीरालीनिशाचरक्रमादिषु॥२३॥
शास्त्रेषु विततं चैतत्तत्र तत्रोच्यते यतः।
शङ्कया जायते ग्लानिः शङ्कया विघ्नभाजनम्॥२४॥
Vīravrataṁ cābhinandediti bhargaśikhāvacaḥ|
Tathāhi śaṅkā mālinyaṁ glāniḥ saṅkoca ityadaḥ||20||
Saṁsārakārāgārāntaḥ sthūlasthūṇā ghaṭāyate|
Mantrā varṇasvabhāvā ye dravyaṁ yatpāñcabhautikam||21||
Yaccidātma prāṇijātaṁ tatra kaḥ saṅkaraḥ katham|
Saṅkarābhāvataḥ keyaṁ śaṅkā tasyāmapi sphuṭam||22||
Na śaṅketa tathā śaṅkā vilīyetāvahelayā|
Śrīsarvācāravīrālīniśācarakramādiṣu||23||
Śāstreṣu vitataṁ caitattatra tatrocyate yataḥ|
Śaṅkayā jāyate glāniḥ śaṅkayā vighnabhājanam||24||
Слова в Bhargaśikhā (bhargaśikhā-vacaḥ) (таковы): "И (ca) он должен радоваться (abhinandet) (соблюдению) обета Героя (vīra-vratam... iti)".
Так (tathā hi), сомнение (śaṅkā), (которое является) "грязью (mālinyam), усталостью --также "депрессией"-- (glāniḥ) (и) сжатием (saṅkocaḥ... iti)", затем (adas) создаёт --предполагая 'ghaṭayate'-- (ghaṭāyate) большие и плотные опоры/столпы (sthūla-sthūṇāḥ) внутри тюрьмы Saṁsāra --Трансмиграции, полной мучений-- (saṁsāra-kārāgāra-antar).
Мантры (mantrāḥ) —чья природа есть буквы (varṇa-svabhāvāḥ)—, субстанция (dravyam) —состоящая из пяти грубых элементов (pāñca-bhautikam)— (и) разновидности животных (prāṇijātam), которые --т.е. все из них, Мантры, субстанции и разновидности животных-- (ye... yad... yad) есть Сознание (cit-ātma), (тогда) что (kaḥ) (является) смешением/заблуждением (saṅkaraḥ) (и) как (katham) (это может иметь место?).
Из-за отсутствия смешения/заблуждения (saṅkara-abhāvataḥ), (yogī должен размышлять так:) "Чем (kā) (является) это (iyam) сомнение (śaṅkā)? Очевидно (sphuṭam), не следует сомневаться (a śaṅketa) даже (api) в нём --т.е. в сомнении-- (tasyām)". Таким образом (tathā), сомнение (śaṅkā) было бы довольно легко развеяно (vilīyeta avahelayā).
Ибо (yatas) это (etad) подробно упоминается (vitatam ca... ucyate) в различных писаниях (śāstreṣu... tatra tatra), (таких как) почтенные Sarvācāratantra, Vīrālītantra, Niśācāratantra, Krama и др. (śrī-sarvācāra-vīrālī-niśācara-krama-ādiṣu).
Посредством сомнения (śaṅkayā) рождается (jāyate) усталость/депрессия (glāniḥ), с помощью сомнения (śaṅkayā) (все становятся) вместилищем препятствий (vighnabhājanam)||20-24||
Строфа 25
उवाचोत्पलदेवश्च श्रीमानस्मद्गुरोर्गुरुः।
सर्वाशङ्काशनिं मार्गं नुमो माहेश्वरं त्विति॥२५॥
Uvācotpaladevaśca śrīmānasmadgurorguruḥ|
Sarvāśaṅkāśaniṁ mārgaṁ numo māheśvaraṁ tviti||25||
И (ca) почитаемый (śrīmān) Гуру (guruḥ) моего Гуру --букв. нашего Гуру-- (asmad-guroḥ) —т.e. Utpaladeva (utpaladevaḥ)— сказал (uvāca): "Мы восхваляем (numaḥ) путь (mārgam) Великого Господа (māheśvaram), который подобен молнии Indra в отношении всех сомнений (sarva-āśaṅkā-aśanim... tu iti)!"||25||
अनुत्तरपदाप्तये तदिदमाणवं दर्शिताभ्युपायमतिविस्तरान्ननु विदाङ्कुरुध्वं बुधाः।
Anuttarapadāptaye tadidamāṇavaṁ darśitābhyupāyamativistarānnanu vidāṅkurudhvaṁ budhāḥ|
Этот самый (tad idam) метод aṇu --т.e. ограниченного существа-- для достижения состояния Anuttara был изложен подробно (anuttara-pada-āptaye... āṇavam darśita-abhyupāyam ativistarāt). О (nanu) мудрые люди (budhāḥ), постигните (всё это) (vidāṅkurudhvam)!|
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
| Вернуться 11. 1-118 | Продолжить чтение 13. 1-154 |









