| Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 13 - Строфы с 302 по 361 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Śaktipātatirohitī
Вступление
Это третий набор строф (с 302 по 361) в тринадцатой главе, (называемой Śaktipātatirohitī).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 302 - 310
उक्तं श्रीभैरवकुले पञ्चदीक्षासुसंस्कृतः।
गुरुरुल्लङ्घिताधःस्थस्रोता वा त्रिकशास्त्रगः॥३०२॥
Uktaṁ śrībhairavakule pañcadīkṣāsusaṁskṛtaḥ|
Gururullaṅghitādhaḥsthasrotā vā trikaśāstragaḥ||302||
В почтенном Bhairavakula (śrī-bhairavakule) сказано (uktam), (что) Гуру (guruḥ), полностью очищенный пятью инициациями (pañca-dīkṣā-su-saṁskṛtaḥ), или (vā) перепрыгнувший через низшие потоки (ullaṅghita-adhaḥstha-srotāḥ), пребывает в Писаниях Трики (trika-śāstra-gaḥ)||302||
ज्ञानाचारादिभेदेन ह्युत्तराधरतां विभुः।
शास्त्रेष्वदीदृशच्छ्रीमत्सर्वाचारहृदादिषु॥३०३॥
Jñānācārādibhedena hyuttarādharatāṁ vibhuḥ|
Śāstreṣvadīdṛśacchrīmatsarvācārahṛdādiṣu||303||
В Писаниях (śāstreṣu), (как например, в) почтенных Sarvācārahṛt и др. (śrīmat-sarvācārahṛd-ādiṣu), Всепроникающий (vibhuḥ) исследовал (adīdṛśat) высшее и низшее состояния (писаний) (uttara-adharatām) в соответствии с разделениями знания, правил поведения и т.д. (jñāna-ācāra-ādi-bhedena)||303||
वाममार्गाभिषिक्तस्तु दैशिकः परतत्त्ववित्।
तथापि भैरवे तन्त्रे पुनः संस्कारमर्हति॥३०४॥
शैववैमलसिद्धान्ता आर्हताः कारुकाश्च ये।
सर्वे ते पशवो ज्ञेया भैरवे मातृमण्डले॥३०५॥
Vāmamārgābhiṣiktastu daiśikaḥ paratattvavit|
Tathāpi bhairave tantre punaḥ saṁskāramarhati||304||
Śaivavaimalasiddhāntā ārhatāḥ kārukāśca ye|
Sarve te paśavo jñeyā bhairave mātṛmaṇḍale||305||
Духовный учитель (daiśikaḥ), посвящённый в путь левой руки (vāma-mārga-abhiṣiktaḥ tu) (и) знающий Высший Принцип (para-tattva-vit), всё же (tathā api) вновь заслуживает (punar... arhati) очистительного ритуала (saṁskāram) в Bhairavatantra-s (bhairave tantre).
Все (sarve) те (te), кто (ye) является последователями Śiva, Vaimala-s, последователи Śaivasiddhānta (śaiva-vaimala-siddhāntāḥ), Jaina-s (ārhatāḥ) и (ca) Kāruka-s (kārukāḥ), в Bhairavatantra-s (bhairave), (а также) в Mātṛmaṇḍala --букв. в Круге Матерей-- (mātṛ-maṇḍale) признаются (jñeyāḥ) ограниченными существами --т.e. paśu-s, или существами в рабстве-- (paśavaḥ)||304-305||
कुलकालीविधौ चोक्तं वैष्णवानां विशेषतः।
भस्मनिष्ठाप्रपन्नानामित्यादौ नैव योग्यता॥३०६॥
Kulakālīvidhau coktaṁ vaiṣṇavānāṁ viśeṣataḥ|
Bhasmaniṣṭhāprapannānāmityādau naiva yogyatā||306||
Также (ca), в Kulakālīvidhi --другое прочтение "Kālīkulavidhi"-- (kulakālīvidhau) сказано (uktam): "Нет никакой возможности --т.e. нет никакой возможности обрести Высшую Истину из этой традиции Трики-- (na eva yogyatā), особенно (viśeṣatas) для Vaiṣṇava-s (vaiṣṇavānām), (и) для тех, кто знаком с пеплом (bhasma-niṣṭhā-prapannānām), и т.д. --предполагая "ityādīnām"-- (iti-ādau)"||306||
स्वच्छन्दशास्त्रे सङ्क्षेपादुक्तं च श्रीमहेशिना।
अन्यशास्त्ररतो यस्तु नासौ सिद्धिफलप्रदः॥३०७॥
समय्यादिक्रमाल्लब्धाभिषेको हि गुरुर्मतः।
स च शक्तिवशादित्थं वैष्णवादिषु कोऽन्वयः॥३०८॥
छद्मापश्रवणाद्यैस्तु तज्ज्ञानं गृह्णतो भवेत्।
प्रायश्चित्तमतस्तादृगधिकार्यत्र किं भवेत्॥३०९॥
फलाकाङ्क्षायुतः शिष्यस्तदेकायत्तसिद्धिकः।
ध्रुवं पच्येत नरके प्रायश्चित्त्युपसेवनात्॥३१०॥
Svacchandaśāstre saṅkṣepāduktaṁ ca śrīmaheśinā|
Anyaśāstrarato yastu nāsau siddhiphalapradaḥ||307||
Samayyādikramāllabdhābhiṣeko hi gururmataḥ|
Sa ca śaktivaśāditthaṁ vaiṣṇavādiṣu ko'nvayaḥ||308||
Chadmāpaśravaṇādyaistu tajjñānaṁ gṛhṇato bhavet|
Prāyaścittamatastādṛgadhikāryatra kiṁ bhavet||309||
Phalākāṅkṣāyutaḥ śiṣyastadekāyattasiddhikaḥ|
Dhruvaṁ pacyeta narake prāyaścittyupasevanāt||310||
И (ca) в Svacchandatantra (svacchanda-śāstre) благородным Великим Господом (śrī-mahā-īśinā) было кратко сказано (saṅkṣepāt uktam): "Но (tu) тот (asau), кто (yaḥ) предан другим писаниям (anya-śāstra-rataḥ), не дарует siddhi, или совершенство/достижение --другое прочтение — "muktiphalapradaḥ", а именно, "он не дарует плод Освобождения"-- (siddhi-phala-pradaḥ)".
Считается (mataḥ), что Гуру (guruḥ) обрёл посвящение (labdha-abhiṣekaḥ) через последовательность (ступеней) samayī и т.д. (samayi-ādi-kramāt). И (ca) он (saḥ) (сделал) это (ittham) благодаря Силе (Śiva) (śakti-vaśāt). Какова (kaḥ) (его) связь (anvayaḥ) с Vaiṣṇava-s и др. (vaiṣṇava-ādiṣu)?
Но (tu) (когда) это (tad) знание (jñānam) (получено) путём обмана, неправильного обучения и т.д. (chadma-apaśravaṇa-ādyaiḥ), (тогда) для того, кто получает (это) (gṛhṇataḥ), должно быть совершено (bhavet) искупление (prāyaścittam). По этой причине (atas), как (kim) может существовать (bhavet) здесь (atra) кто-либо, обладающий таким правом/квалификацией (tādṛk-adhikārī)?
Ученик (śiṣyaḥ), наделённый желанием плодов --имеются в виду мирские плоды-- (phala-ākāṅkṣā-yutaḥ), (и) чьи siddhi, или совершенство/достижение зависит только от него --т.e. от его Гуру-- (tad-eka-āyatta-siddhikaḥ), несомненно, должен будет сожжён (pacyeta) в аду (narake) из-за (того, что он является последователем Гуру), который должен испытать искупление --а именно, тот Гуру должен изведать искупление за свои дурные поступки-- (prāyaścitti-upasevanāt)||307-310||
Строфы 311 - 327
तिरोभावप्रकारोऽयं यत्तादृशि नियोजितः।
गुरौ शिवेन तद्भक्तिः शक्तिपातोऽस्य नोच्यते॥३११॥
Tirobhāvaprakāro'yaṁ yattādṛśi niyojitaḥ|
Gurau śivena tadbhaktiḥ śaktipāto'sya nocyate||311||
Способом сокрытия (своей собственной сущностной природы) (tirobhāva-prakāraḥ) (является) это (ayam... yad): (ученик) побуждается (niyojitaḥ) Śiva (śivena) к такому Гуру (tādṛśi... gurau). Его преданность (такому ложному/несовершенному Гуру) (tad-bhaktiḥ) не называется (na ucyate) Его --Śiva-- (asya) Śaktipāta (śaktipātaḥ) --другой способ перевести эту последнюю часть был бы таким: "Его преданность (такому несовершенному Гуру) не считается (дарителем) Śaktipāta для него", в любом случае, этот альтернативный перевод немного надуман--||311||
यदा तु वैचित्र्यवशाज्जानीयात्तस्य तादृशम्।
विपरीतप्रवृत्तत्वं ज्ञानं तस्मादुपाहरेत्॥३१२॥
तं च त्यजेत्पापवृत्तिं भवेत्तु ज्ञानतत्परः।
यथा चौराद्गृहीत्वार्थं तं निगृह्णाति भूपतिः॥३१३॥
वैष्णवादेस्तथा शैवं ज्ञानमाहृत्य सन्मतिः।
स हि भेदैकवृत्तित्वं शिवज्ञाने श्रुतेऽप्यलम्॥३१४॥
नोज्झतीति दृढं वामाधिष्ठितस्तत्पशूत्तमः।
शिवेनैव तिरोभाव्य स्थापितो नियतेर्बलात्॥३१५॥
कथङ्कारं पतिपदं प्रयातु परतन्त्रितः।
स्वच्छन्दशास्त्रे प्रोक्तं च वैष्णवादिषु ये रताः॥३१६॥
भ्रमयत्येव तान्माया ह्यमोक्षे मोक्षलिप्सया।
वैष्णवादिः शैवशास्त्रं मेलयन्निजशासने॥३१७॥
ध्रुवं संशयमापन्न उभयभ्रष्टतां व्रजेत्।
स्वदृष्टौ परदृष्टौ च समयोल्लङ्घनादसौ॥३१८॥
प्रत्यवायं यतोऽभ्येति चरेत्तन्नेदृशं क्रमम्।
उक्तं श्रीमद्गह्वरे च परमेशेन तादृशम्॥३१९॥
नान्यशास्त्राभियुक्तेषु शिवज्ञानं प्रकाशते।
तन्न सैद्धान्तिको वामे नासौ दक्षे स नो मते॥३२०॥
कुलकौले त्रिके नासौ पूर्वः पूर्वः परत्र तु।
अवच्छिन्नोऽनवच्छेदं नो वेत्त्यानन्त्यसंस्थितः॥३२१॥
सर्वंसहस्ततोऽधःस्थ ऊर्ध्वस्थोऽधिकृतो गुरुः।
स्वात्मीयाधरसंस्पर्शात्प्राणयन्नधराः क्रियाः॥३२२॥
सफलीकुरुते यत्तदूर्ध्वस्थो गुरुरुत्तमः।
अधःस्थदृक्स्थोऽप्येतादृग्गुरुसेवी भवेत्स यः॥३२३॥
तादृक्शक्तिनिपातेद्धो यो द्रागूर्ध्वमिमं नयेत्।
तत्तद्गिरिनदीप्रायावच्छिन्ने क्षेत्रपीठके॥३२४॥
उत्तरोत्तरविज्ञाने नाधिकार्यधरोऽधरः।
उत्तरोत्तरमाचार्यं विदन्नप्यधरोऽधरः॥३२५॥
कुर्वन्नधिक्रियां शास्त्रलङ्घी निग्रहभाजनम्।
शक्तिपातबलादेव ज्ञानयोग्यविचित्रता॥३२६॥
श्रौतं चिन्तामयं द्व्यात्म भावनामयमेव च।
ज्ञानं तदुत्तरं ज्यायो यतो मोक्षैककारणम्॥३२७॥
Yadā tu vaicitryavaśājjānīyāttasya tādṛśam|
Viparītapravṛttatvaṁ jñānaṁ tasmādupāharet||312||
Taṁ ca tyajetpāpavṛttiṁ bhavettu jñānatatparaḥ|
Yathā caurādgṛhītvārthaṁ taṁ nigṛhṇāti bhūpatiḥ||313||
Vaiṣṇavādestathā śaivaṁ jñānamāhṛtya sanmatiḥ|
Sa hi bhedaikavṛttitvaṁ śivajñāne śrute'pyalam||314||
Nojjhatīti dṛḍhaṁ vāmādhiṣṭhitastatpaśūttamaḥ|
Śivenaiva tirobhāvya sthāpito niyaterbalāt||315||
Kathaṅkāraṁ patipadaṁ prayātu paratantritaḥ|
Svacchandaśāstre proktaṁ ca vaiṣṇavādiṣu ye ratāḥ||316||
Bhramayatyeva tānmāyā hyamokṣe mokṣalipsayā|
Vaiṣṇavādiḥ śaivaśāstraṁ melayannijaśāsane||317||
Dhruvaṁ saṁśayamāpanna ubhayabhraṣṭatāṁ vrajet|
Svadṛṣṭau paradṛṣṭau ca samayollaṅghanādasau||318||
Pratyavāyaṁ yato'bhyeti carettannedṛśaṁ kramam|
Uktaṁ śrīmadgahvare ca parameśena tādṛśam||319||
Nānyaśāstrābhiyukteṣu śivajñānaṁ prakāśate|
Tanna saiddhāntiko vāme nāsau dakṣe sa no mate||320||
Kulakaule trike nāsau pūrvaḥ pūrvaḥ paratra tu|
Avacchinno'navacchedaṁ no vettyānantyasaṁsthitaḥ||321||
Sarvaṁsahastato'dhaḥstha ūrdhvastho'dhikṛto guruḥ|
Svātmīyādharasaṁsparśātprāṇayannadharāḥ kriyāḥ||322||
Saphalīkurute yattadūrdhvastho gururuttamaḥ|
Adhaḥsthadṛkstho'pyetādṛggurusevī bhavetsa yaḥ||323||
Tādṛkśaktinipāteddho yo drāgūrdhvamimaṁ nayet|
Tattadgirinadīprāyāvacchinne kṣetrapīṭhake||324||
Uttarottaravijñāne nādhikāryadharo'dharaḥ|
Uttarottaramācāryaṁ vidannapyadharo'dharaḥ||325||
Kurvannadhikriyāṁ śāstralaṅghī nigrahabhājanam|
Śaktipātabalādeva jñānayogyavicitratā||326||
Śrautaṁ cintāmayaṁ dvyātma bhāvanāmayameva ca|
Jñānaṁ taduttaraṁ jyāyo yato mokṣaikakāraṇam||327||
Но (tu) когда (yadā) (Гуру) узнаёт (jānīyāt) о таком (tādṛśam) извращённом/неблагоприятном поведении (viparīta-pravṛttatvam) (своего ученика) из-за разнообразия (его дурных поступков) (vaicitrya-vaśāt), (Гуру) должен удалить (upāharet) знание (jñānam) у него --у его ученика-- (tasmāt) и (ca) оставить (tyajet) его (tam), как будто тот является грешником (pāpa-vṛttim), (чтобы ученик смог) стать (bhavet tu) тем, кто полностью предан знанию (jñāna-tatparaḥ) --в этой последней части я следую надуманному толкованию комментатора Jayaratha, несмотря на то, что я не полностью согласен с ним--.
Подобно тому, как (yathā ) царь (bhūpatiḥ), захватив (gṛhītvā) (украденную) вещь (artham) у вора (caurāt), наказывает (nigṛhṇāti) его (tam), точно (также) (tathā) благородный человек (sanmatiḥ) должен удалить --букв. удаляя-- (āhṛtya) Знание Śiva (śaivam jñānam) у Vaiṣṇava-s и т.д. (vaiṣṇava-ādeḥ).
Потому что (hi), хотя (api) он (saḥ) достаточно слушал знание Śiva (śiva-jñāne śrute... alam), (его) единственным образом поведения является двойственность --санскрит здесь весьма надуман-- (bheda-eka-vṛttitvam), (и) он не сдаётся --т.е. у него нет веры в знание Śiva-- (na ujjhati). Таким образом (iti), он, худший среди тех paśu-s, или ограниченных существ --букв. величайший paśu, тот, кто более paśu, чем остальные--, крепко управляется Vāma (dṛḍham vāma-adhiṣṭhitaḥ tad-paśu-ttamaḥ). Будучи скрытым --т.e. завуалированным-- (tirobhāvya) Самим Śiva (śivena eva) (и) помещённым (sthāpitaḥ) силой (balāt) Niyati --категории 11-- (niyateḥ), каким образом (kathaṅkāram) (может) кто-то, (как он), зависящий от других (para-tantritaḥ), продвигаться к --предполагая "prayāti"-- (prayātu) Состоянию Господа (pati-padam)?
В Svacchandatantra (svacchanda-śāstre) также (ca) сказано (proktam), (что в случае) тех, кто (ye) предан (ratāḥ) Vaiṣṇava-s и т.п. (vaiṣṇava-ādiṣu), "Māyā (māyā hi) заставляет их блуждать (bhramayati eva tān) в том, что не является Освобождением (amokṣe), из-за (их) желания получить Освобождение (mokṣa-lipsayā)".
Vaiṣṇava и т.д. (vaiṣṇava-ādiḥ), соединяя (melayan) Писания Śiva (śaiva-śāstram) (с) своим собственным учением/дисциплиной --т.e. Vaiṣṇavism и т.д.-- (nija-śāsane), определённо впадает в сомнение (dhruvam saṁśayam āpannaḥ) (и) падает из обоих (учений/дисциплин) (ubhaya-bhraṣṭatām vrajet).
(Если Vaiṣṇava и др. делают это, тогда), поскольку (yatasон он (asau), перешагивая через правила (samaya-ullaṅghanāt) касательно своей собственной точки зрения (sva-dṛṣṭau) и (ca) точки зрения других (para-dṛṣṭau), становится помехой/препятствием (pratyavāyam... abhyeti), поэтому (tad) он не должен совершать (care na) такой процесс (īdṛśam kramam).
Так (tādṛśam) было сказано (uktam) Всевышним Господом (parama-īśena) в почтенном Gahvaratantra (śrīmat-gahvare ca): "Знание Śiva (śiva-jñānam) не сияет (na... prakāśate) в тех, кто погружён в другие писания (anya-śāstra-abhiyukteṣu)".
Поэтому (tad) последователь Śaivasiddhānta (saiddhāntikaḥ) не (компетентен) (na) в отношении Vāma --т.е. Тантр левой руки-- (vāme), (а) он --а именно, последователь Vāma-- (asau) не (компетентен) (na) в отношении Dakṣa --т.е. Тантр правой руки-- (dakṣe), (а) он --а именно, последователь Dakṣa-- (saḥ) не (компетентен) (no) касательно Mata (mate), (а) он --а именно, последователь Mata-- (asau) не (компетентен) (na) в отношении Kulakaulatrika --т.e. Шиваизма Трики-- (kula-kaule trike). В дальнейшем (paratra tu), (последователь более высокой системы компетентен в отношении) каждой из предыдущих (систем) (pūrvaḥ pūrvaḥ).
Ограниченный (Гуру) (avacchinnaḥ), пребывающий в бесконечности (внутренних ограничений) (ānantya-saṁsthitaḥ), не знает (na vetti) Того, что не имеет границ (anavacchedam). Гуру (guruḥ), находящийся выше --т.е. в высшей системе-- (ūrdhva-sthaḥ), терпеливо переносит всё (sarvaṁsahaḥ) (и) уполномочен (adhikṛtaḥ) в отношении того, что находится ниже (adhas-sthe) него (tatas) --то есть он обладает властью над низшими системами--.
Лучший --т.е. самый возвышенный-- (uttamaḥ) Гуру (guruḥ) находится выше --т.e. он выше низших систем-- (ūrdhva-sthaḥ) (и) оживляет (prāṇayan) низшие (adharāḥ) ритуалы (kriyāḥ) через предшествующий контакт с ним --т.e. с его собственной системой-- (svātmīya-adhara-saṁsparśāt) так, что (yad) делает их --т.e. те низшие ритуалы-- плодотворными (sa-phalī-kurute... tad).
Даже (api) (в случае) того (saḥ), кто (yaḥ) остаётся с низшей точкой зрения --т.e. в низшей системе-- (adhas-stha-dṛk-sthaḥ), (и) кто (yaḥ), разожжённый таким видом Śaktipāta (tādṛk-śakti-nipāta-iddhaḥ), становится (bhavet) слугой такого Гуру (etādṛk-guru-sevī), (этот Гуру) направляет (nayet) его (imam) быстро/мгновенно (drāk) вверх (ūrdhvam).
(Гуру, который находится на) очень низком уровне --из-за своей низкой системы-- (adharaḥ adharaḥ) не имеет полномочий (na adhikārī) в отношении особого знания всё более и более высоких (уровней) (uttara-uttara-vijñāne), (подобно тому, как человек, находящийся в некой долине, не может увидеть ничего), касающегося священного места (kṣetra-pīṭhake), которое в основном отделено реками и горами (tad-tad-giri-nadī-prāya-avacchinne) --запутанный санскрит здесь, и мне пришлось добавить фразы для восстановления смысла--.
Очень низкий (Гуру) (adharaḥ adharaḥ), (который) даже (api) зная (vidan) очень возвышенного (uttara-uttaram) Ācārya --т.е. Гуру-- (ācāryam), (продолжает) выполнять полномочия (как Гуру) (kurvan adhikriyām), нарушает писания (śāstra-laṅghī) (и становится) сосудом/объектом наказания (nigraha-bhājanam).
Благодаря Śaktipāta --т.e. из-за разнообразия Śaktipāta-- (śaktipāta-balāt eva) (существует) многообразие пригодных для Знания людей (jñāna-yogya-vicitratā).
Знание (jñānam) (троично): (1) через слушание (śrautam), (2) (этот вид знания) двойной (dvi-ātma) (и) состоит из мыслей (cintā-mayam), и, (наконец) (ca), (3) (знание), состоящее из созидательного созерцания, (использующего воображение) (bhāvanā-mayam eva). Последнее (tad uttaram) (—) наилучшее (jyāyaḥ), потому что (yatas) оно является единственной причиной Освобождения (mokṣa-eka-kāraṇam)||312-327||
Строфы 328 - 333
तत्त्वेभ्य उद्धृतिं क्वापि योजनं सकलेऽकले।
कथं कुर्याद्विना ज्ञानं भावनामयमुत्तमम्॥३२८॥
Tattvebhya uddhṛtiṁ kvāpi yojanaṁ sakale'kale|
Kathaṁ kuryādvinā jñānaṁ bhāvanāmayamuttamam||328||
Как (katham) (мог бы Гуру) извлечь (своего ученика) (uddhṛtim... kuryāt) из (определённых низших) принципов (tattvebhyaḥ) где бы то ни было (kvāpi) (и) осуществить союз (своего ученика) (yojanam... kuryāt) (либо) с дифференцированной (sa-kale), (либо) с недифференцированной (akale) (Высшей Реальностью) без (vinā) самого возвышенного (uttamam) знания (jñānam), состоящего из созидательного созерцания, (которое использует воображение) (bhāvanā-mayam)?||328||
योगी तु प्राप्ततत्तत्त्वसिद्धिरप्युत्तमे पदे।
सदाशिवाद्ये स्वभ्यस्तज्ञानित्वादेव योजकः॥३२९॥
अधरेषु च तत्त्वेषु या सिद्धिर्योगजास्य सा।
विमोचनायां नोपायः स्थितापि धनदारवत्॥३३०॥
यस्तूत्पन्नसमस्ताध्वसिद्धिः स हि सदाशिवः।
साक्षान्नैष कथं मर्त्यान्मोचयेद्गुरुतां व्रजन्॥३३१॥
तेनोक्तं मालिनीतन्त्रे विचार्य ज्ञानयोगिते।
यतश्च मोक्षदः प्रोक्तः स्वभ्यस्तज्ञानवान्बुधैः॥३३२॥
तस्मात्स्वभ्यस्तविज्ञानतैवैकं गुरुलक्षणम्।
विभागस्त्वेष मे प्रोक्तः शम्भुनाथेन दर्श्यते॥३३३॥
Yogī tu prāptatattattvasiddhirapyuttame pade|
Sadāśivādye svabhyastajñānitvādeva yojakaḥ||329||
Adhareṣu ca tattveṣu yā siddhiryogajāsya sā|
Vimocanāyāṁ nopāyaḥ sthitāpi dhanadāravat||330||
Yastūtpannasamastādhvasiddhiḥ sa hi sadāśivaḥ|
Sākṣānnaiṣa kathaṁ martyānmocayedgurutāṁ vrajan||331||
Tenoktaṁ mālinītantre vicārya jñānayogite|
Yataśca mokṣadaḥ proktaḥ svabhyastajñānavānbudhaiḥ||332||
Tasmātsvabhyastavijñānataivaikaṁ gurulakṣaṇam|
Vibhāgastveṣa me proktaḥ śambhunāthena darśyate||333||
Но (tu) Yogī (yogī), даже если (api) достиг совершенства в отношении Высшего Принципа --т.е. в отношении Высшей Реальности-- (prāpta-tad-tattva-siddhiḥ), (является) тем, кто осуществляет соединение (своих учеников) (yojakaḥ) с наивысшим Состоянием (uttame pade), (называемым) Sadāśiva и др. (sadāśiva-ādye) исключительно благодаря своему хорошо натренированному состоянию познающего (su-abhyasta-jñānitvāt eva).
Его (asya) достижение (siddhiḥ... sā), рождённое из Йоги (yoga-jā), которое (yā) относится к низшим принципам (adhareṣu ca tattveṣu), даже если (api) (оно) стабильное (sthitā), не является (na) средством (upāyaḥ) для Освобождения (vimocanāyām), подобно тому, как жена или богатство (не являются средством для Освобождения) (dhana-dāra-vat).
Тот (saḥ hi), кто (yaḥ tu) достиг завершения всего пути, или курса/направления (utpanna-samasta-adhva-siddhiḥ), (есть) Sadāśiva (sadāśivaḥ) во плоти (sākṣāt). Как (katham) (может) тот (eṣaḥ), кто стал Гуру (gurutām vrajan), не (na) освободить (mocayet) смертных (martyān)?
По этой причине (tena) в Mālinīvijayottaratantra --в 4.40-- (mālinī-tantre) (Господом) было провозглашено (uktam) после размышления о (vicārya) Знании и Йоге --букв. Знании и Состоянии yogī-- (jñāna-yogite): "И (ca) поскольку (yatas) он дарует Освобождение (mokṣa-daḥ), он провозглашается (proktaḥ) мудрецами (budhaiḥ) тем, кто обладает чрезвычайно развитым знанием --букв. хорошо усвоенным-- (su-abhyasta-jñānavān)".
Поэтому (tasmāt) единственной (ekam) чертой/характеристикой Гуру (guru-lakṣaṇam) (является) чрезвычайно развитое --хорошо усвоенное-- особое знание (su-abhyasta-vijñānatā eva).
Это (eṣaḥ) различие (между двумя типами Гуру) (vibhāgaḥ tu), которое было упомянуто (proktaḥ) мной (me), показано/доказано (darśyate) Śambhunātha (śambhunāthena)||329-333||
Строфы 334 - 342
मोक्षज्ञानपरः कुर्याद्गुरुं स्वभ्यस्तवेदनम्।
अन्यं त्यजेत्प्राप्तमपि तथा चोक्तं शिवेन तत्॥३३४॥
Mokṣajñānaparaḥ kuryādguruṁ svabhyastavedanam|
Anyaṁ tyajetprāptamapi tathā coktaṁ śivena tat||334||
Тот, кто посвящён исключительно Знанию и Освобождению (mokṣa-jñāna-paraḥ), должен обратить (своё внимание) на (kuryāt) Гуру (gurum), чьё знание чрезвычайно развито --букв. хорошо усвоено-- (su-abhyasta-vedanam), (и) отказаться от (tyajet) другого (Гуру) (anyam), даже если (api) он (уже) принял его (prāptam). Более того (tathā ca), это (tad) было (также) сказано (uktam) Śiva (śivena)||334||
आमोदार्थी यथा भृङ्गः पुष्पात्पुष्पान्तरं व्रजेत्।
विज्ञानार्थी तथा शिष्यो गुरोर्गुर्वन्तरं व्रजेत्॥३३५॥
शक्तिहीनं गुरुं प्राप्य मोक्षज्ञाने कथं श्रयेत्।
नष्टमूले द्रुमे देवि कुतः पुष्पफलादिकम्॥३३६॥
Āmodārthī yathā bhṛṅgaḥ puṣpātpuṣpāntaraṁ vrajet|
Vijñānārthī tathā śiṣyo gurorgurvantaraṁ vrajet||335||
Śaktihīnaṁ guruṁ prāpya mokṣajñāne kathaṁ śrayet|
Naṣṭamūle drume devi kutaḥ puṣpaphalādikam||336||
"Подобно тому, как (yathā) пчела (bhṛṅgaḥ), желающая аромата (āmoda-arthī), движется (vrajet) с одного цветка (puṣpāt) на другой цветок (puṣpa-antaram), точно так же (tathā) ученик (śiṣyaḥ), стремящийся к (особому) знанию (vijñāna-arthī), движется (vrajet) от Гуру (guroḥ) к другому Гуру (guru-antaram)".
"Приняв (prāpya) Гуру (gurum), который лишён силы (śakti-hīnam), как (katham) он достигнет (śrayet) Освобождения и Знания (mokṣa-jñāne)? Когда у дерева уничтожены (его) корни (naṣṭa-mūle drume), О Богиня (devi), каким образом (kutas) (оно сможет породить) цветы, плоды и пр. (puṣpa-phala-ādikam)?"||335-336||
उत्तरोत्तरमुत्कर्षलक्ष्मीं पश्यन्नपि स्थितः।
अधमे यः पदे तस्मात्कोऽन्यः स्याद्दैवदग्धकः॥३३७॥
यस्तु भोगं च मोक्षं च वाञ्छेद्विज्ञानमेव च।
स्वभ्यस्तज्ञानिनं योगसिद्धं स गुरुमाश्रयेत्॥३३८॥
Uttarottaramutkarṣalakṣmīṁ paśyannapi sthitaḥ|
Adhame yaḥ pade tasmātko'nyaḥ syāddaivadagdhakaḥ||337||
Yastu bhogaṁ ca mokṣaṁ ca vāñchedvijñānameva ca|
Svabhyastajñāninaṁ yogasiddhaṁ sa gurumāśrayet||338||
Кто (kaḥ) ещё (anyaḥ) был бы (syāt) (более) измученный судьбой (daiva-dagdhakaḥ), чем тот (tasmāt), кто (yaḥ) пребывает (sthitaḥ) в низшем состоянии (adhame... pade), даже (api) видя (paśyan) высшее сокровище/великолепие (utkarṣa-lakṣmīm) очень возвышенного (Гуру) (uttara-uttaram)?
Но (tu) тот (saḥ), кто (yaḥ) желает (vāñchet) мирского наслаждения (bhogam), Освобождения (mokṣam) и (ca... ca... ca) (особого) знания (vijñānam eva), должен прибегнуть к прибежищу (āśrayet) в (Гуру), чьё знание чрезвычайно развито --букв. хорошо усвоено-- (su-abhyasta-jñāninam), (и) кто достиг совершенства в Йоге (yoga-siddham)||337-338||
तदभावे तु विज्ञानमोक्षयोर्ज्ञानिनं श्रयेत्।
भुक्त्यंशे योगिनं यस्तत्फलं दातुं भवेत्क्षमः॥३३९॥
Tadabhāve tu vijñānamokṣayorjñāninaṁ śrayet|
Bhuktyaṁśe yoginaṁ yastatphalaṁ dātuṁ bhavetkṣamaḥ||339||
При отсутствии того (Гуру) (tad-abhāve tu), ему следует идти к (śrayet) (Гуру), обладающим знанием о Vijñāna --букв. особом знании-- и Освобождении (vijñāna-mokṣayoḥ jñāninam).
Что касается аспекта "мирского наслаждения" (bhukti-aṁśe), (ему следует обратиться к) yogī (yoginam), который (yaḥ) способен (bhavet-kṣamaḥ) даровать (dātum) этот плод (tad-phalam)||339||
फलदानाक्षमे योगिन्युपायैकोपदेशिनि।
वरं ज्ञानी योऽभ्युपायं दिशेदपिच मोचयेत्॥३४०॥
ज्ञानी न पूर्ण एवैको यदि ह्यंशांशिकाक्रमात्।
ज्ञानान्यादाय विज्ञानं कुर्वीताखण्डमण्डलम्॥३४१॥
तेनासङ्ख्यान्गुरून्कुर्यात्पूरणाय स्वसंविदः।
धन्यस्तु पूर्णविज्ञानं ज्ञानार्थी लभते गुरुम्॥३४२॥
Phaladānākṣame yoginyupāyaikopadeśini|
Varaṁ jñānī yo'bhyupāyaṁ diśedapica mocayet||340||
Jñānī na pūrṇa evaiko yadi hyaṁśāṁśikākramāt|
Jñānānyādāya vijñānaṁ kurvītākhaṇḍamaṇḍalam||341||
Tenāsaṅkhyāngurūnkuryātpūraṇāya svasaṁvidaḥ|
Dhanyastu pūrṇavijñānaṁ jñānārthī labhate gurum||342||
Jñānī --мудрец, наделённый знанием-- (jñānī), который (yaḥ) указывает (diśet) средство (к Освобождению) (abhyupāyam), а также (api ca) освобождает (mocayet) лучше (varam), чем yogī --предполагая здесь Аблатив, а не Локатив-- (yogini), который не способен даровать плоды (phala-dāna-akṣame), (а) лишь обучает средствам (для их достижения) (upāya-eka-upadeśini).
Если (yadi hi) (даже) нет (na) ни одного (ekaḥ) совершенного (pūrṇaḥ eva) Jñānī (jñānī), (доступного для него), (тогда,) получая (ādāya) знание --букв. "знания"-- (jñānāni) последовательно по частям (aṁśa-aṁśikā-kramāt), он должен превратить (kurvīta) знание (vijñānam) в целый круг --т.е. добавляя небольшие порции знания, он создает целое-- (akhaṇḍa-maṇḍalam). По этой причине (tena), он должен обращаться к (kuryāt) бесчисленному количеству (asaṅkhyān) Гуру (gurūn) для того, чтобы сделать своё знание полным --букв. "для наполнения своего собственного сознания"-- (pūraṇāya sva-saṁvidaḥ).
Тем не менее (tu), удачливый (духовный искатель) (dhanyaḥ), желающий знания (jñāna-arthī), обретает (labhate) Гуру (gurum), чьё знание полно/совершенно (pūrṇa-vijñānam)||340-342||
Строфы 343 - 361
नानागुर्वागमस्रोतःप्रतिभामात्रमिश्रितम्।
कृत्वा ज्ञानार्णवं स्वाभिर्विप्रुड्भिः प्लावयेन्न किम्॥३४३॥
आ तपनान्मोटकान्तं यस्य मेऽस्ति गुरुक्रमः।
तस्य मे सर्वशिष्यस्य नोपदेशदरिद्रता॥३४४॥
श्रीमता कल्लटेनेत्थं गुरुणा तु न्यरूप्यत।
अहमप्यत एवाधःशास्त्रदृष्टिकुतूहलात्॥३४५॥
तार्किकश्रौतबौद्धार्हद्वैष्णवादीनसेविषि।
लोकाध्यात्मातिमार्गादिकर्मयोगविधानतः॥३४६॥
सम्बोधोत्कर्षबाहुल्यात्क्रमोत्कृष्टान्विभावयेत्।
श्रीपूर्वशास्त्रे प्रष्टारो मुनयो नारदादयः॥३४७॥
प्राग्वैष्णवाः सौगताश्च सिद्धान्तादिविदस्ततः।
क्रमात्त्रिकार्थविज्ञानचन्द्रोत्सुकितदृष्टयः॥३४८॥
तस्मान्न गुरुभूयस्त्वे विशङ्केत कदाचन।
गुर्वन्तररते मूढे आगमान्तरसेवके॥३४९॥
प्रत्यवायो य आम्नातः स इत्थमिति गृह्यताम्।
यो यत्र शास्त्रेऽधिकृतः स तत्र गुरुरुच्यते॥३५०॥
तत्रानधिकृतो यस्तु तद्गुर्वन्तरमुच्यते।
यथा तन्मण्डलासीनो मण्डलान्तरभूपतिम्॥३५१॥
स्वमण्डलजिगीषुः सन्सेवमानो विनश्यति।
तथोत्तरोत्तरज्ञानसिद्धिप्रेप्सुः समाश्रयन्॥३५२॥
अधराधरमाचार्यं विनाशमधिगच्छति।
एवमेवोर्ध्ववर्तिष्णोरागमात्सिद्धिवाञ्छकः॥३५३॥
मायीयशास्त्रनिरतो विनाशं प्रतिपद्यते।
उक्तं च श्रीमदानन्दे कर्म संश्रित्य भावतः॥३५४॥
जुगुप्सते तत्तस्मिंश्च विफलेऽन्यत्समाश्रयेत्।
दिनाद्दिनं ह्रसंस्त्वेवं पच्यते रौरवादिषु॥३५५॥
यस्तूर्ध्वोर्ध्वपथप्रेप्सुरधरं गुरुमागमम्।
जिहासेच्छक्तिपातेन स धन्यः प्रोन्मुखीकृतः॥३५६॥
अत एवेह शास्त्रेषु शैवेष्वेव निरूप्यते।
शास्त्रान्तरार्थानाश्वस्तान्प्रति संस्कारको विधिः॥३५७॥
अतश्चाप्युत्तमं शैवं योऽन्यत्र पतितः स हि।
इहानुग्राह्य ऊर्ध्वोर्ध्वं नेतस्तु पतितः क्वचित्॥३५८॥
अत एव हि सर्वज्ञैर्ब्रह्मविष्ण्वादिभिर्निजे।
न शासने समाम्नातं लिङ्गोद्धारादि किञ्चन॥३५९॥
इत्थं विष्ण्वादयः शैवपरमार्थैकवेदिनः।
कांश्चित्प्रति तथादिक्षुस्ते मोहाद्विमतिं श्रिताः॥३६०॥
तथाविधामेव मतिं सत्यसंस्पर्शनाक्षमाम्।
दृष्ट्वैषां ब्रह्मविष्ण्वाद्यैर्बुद्धैरपि तथोदितम्॥३६१॥
Nānāgurvāgamasrotaḥpratibhāmātramiśritam|
Kṛtvā jñānārṇavaṁ svābhirvipruḍbhiḥ plāvayenna kim||343||
Ā tapanānmoṭakāntaṁ yasya me'sti gurukramaḥ|
Tasya me sarvaśiṣyasya nopadeśadaridratā||344||
Śrīmatā kallaṭenetthaṁ guruṇā tu nyarūpyata|
Ahamapyata evādhaḥśāstradṛṣṭikutūhalāt||345||
Tārkikaśrautabauddhārhadvaiṣṇavādīnaseviṣi|
Lokādhyātmātimārgādikarmayogavidhānataḥ||346||
Sambodhotkarṣabāhulyātkramotkṛṣṭānvibhāvayet|
Śrīpūrvaśāstre praṣṭāro munayo nāradādayaḥ||347||
Prāgvaiṣṇavāḥ saugatāśca siddhāntādividastataḥ|
Kramāttrikārthavijñānacandrotsukitadṛṣṭayaḥ||348||
Tasmānna gurubhūyastve viśaṅketa kadācana|
Gurvantararate mūḍhe āgamāntarasevake||349||
Pratyavāyo ya āmnātaḥ sa itthamiti gṛhyatām|
Yo yatra śāstre'dhikṛtaḥ sa tatra gururucyate||350||
Tatrānadhikṛto yastu tadgurvantaramucyate|
Yathā tanmaṇḍalāsīno maṇḍalāntarabhūpatim||351||
Svamaṇḍalajigīṣuḥ sansevamāno vinaśyati|
Tathottarottarajñānasiddhiprepsuḥ samāśrayan||352||
Adharādharamācāryaṁ vināśamadhigacchati|
Evamevordhvavartiṣṇorāgamātsiddhivāñchakaḥ||353||
Māyīyaśāstranirato vināśaṁ pratipadyate|
Uktaṁ ca śrīmadānande karma saṁśritya bhāvataḥ||354||
Jugupsate tattasmiṁśca viphale'nyatsamāśrayet|
Dināddinaṁ hrasaṁstvevaṁ pacyate rauravādiṣu||355||
Yastūrdhvordhvapathaprepsuradharaṁ gurumāgamam|
Jihāsecchaktipātena sa dhanyaḥ pronmukhīkṛtaḥ||356||
Ata eveha śāstreṣu śaiveṣveva nirūpyate|
Śāstrāntarārthānāśvastānprati saṁskārako vidhiḥ||357||
Ataścāpyuttamaṁ śaivaṁ yo'nyatra patitaḥ sa hi|
Ihānugrāhya ūrdhvordhvaṁ netastu patitaḥ kvacit||358||
Ata eva hi sarvajñairbrahmaviṣṇvādibhirnije|
Na śāsane samāmnātaṁ liṅgoddhārādi kiñcana||359||
Itthaṁ viṣṇvādayaḥ śaivaparamārthaikavedinaḥ|
Kāṁścitprati tathādikṣuste mohādvimatiṁ śritāḥ||360||
Tathāvidhāmeva matiṁ satyasaṁsparśanākṣamām|
Dṛṣṭvaiṣāṁ brahmaviṣṇvādyairbuddhairapi tathoditam||361||
Создав (kṛtvā) океан знания (jñāna-arṇavam), смешанный с множеством Гуру (и) потоками проявленных Писаний, (а также с тем,) что есть только Pratibhā, или интуиция (nānā-guru-āgama-srotas-pratibhā-mātra-miśritam), что (kim) он не заливает (plāvayet na) своими каплями (учёности --можно добавить здесь "знания, мудрости и т.п."--) (svābhiḥ vipruḍbhiḥ)?
Почтенным Гуру, (именуемым) Kallaṭa (śrīmatā kallaṭena... guruṇā tu), было описано (nyarūpyata) так (ittham): "У меня есть преемственность Гуру (me asti guru-kramaḥ), простирающаяся (yasya... tasya) от Tapana (ā tapanāt) до Moṭaka (moṭaka-antam). (Следовательно,) нет (na) скудости учений (upadeśa-daridratā) для меня (me), который был учеником у всех (sarva-śiṣyasya)".
По этой причине (atas eva), я (aham) также (api), из любопытства относительно точек зрения низших писаний (adhas-śāstra-dṛṣṭi-kutūhalāt), служил --"aseviṣi" является aorist-- (aseviṣi) (разным Гуру) логики, Veda-s, Буддизма, Jainism, Vaiṣṇavism и т.д. (tārkika-śrauta-bauddha-arhat-vaiṣṇava-ādīn).
(Человек) должен осознавать (vibhāvayet) иерархии (среди Гуру других систем) (krama-utkṛṣṭāt) в соответствии с обилием и совершенством (их) понимания и просветления (sambodha-utkarṣa-bāhulyāt), (а также) в соответствии с методами ритуалов и Йоги, (которые они рекомендуют, как например, методы) мирских систем, духовных систем, Atimārga --согласно Jayaratha, Atimārga является Sāṅkhyayoga, но другие утверждают, что это Pāśupata-- и др. (loka-adhyātma-atimārga-ādi-karma-yoga-vidhānatas).
Muni-s --т.e. мудрецы вообще, но особенно те, кто соблюдает обет "mauna", или "молчания"-- (munayaḥ), такие как Nārada и др. (nārada-ādayaḥ), которые задают вопросы (praṣṭāraḥ) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāstre), ранее были Vaiṣṇava-s (prāk vaiṣṇavāḥ), Буддистами (saugatāḥ) и (ca) знатоками Śaivasiddhānta и т.д. (siddhānta-ādi-vidaḥ). Затем (tatas) они постепенно стали теми, чьи взгляды (были полны) стремления к Луне Знания в обучении Трике (Kramāt trika-artha-vijñāna-candra-utsukita-dṛṣṭayaḥ).
Следовательно (tasmāt), даже если существует множество Гуру (guru-bhūyastve), (человек) никогда не должен сомневаться (na... viśaṅketa kadācana).
Пусть препятствие/грех, упоминаемый в писаниях (следующим образом:) "(Человек не должен иметь никакого контакта) с глупцом, который поклоняется другим Гуру и служит другим проявленным писаниям", будет понято (guru-antara-rate mūḍhe āgama-antara-sevake... pratyavāyaḥ yaḥ āmnātaḥ saḥ... gṛhyatām) именно так (ittham iti)!
Гуру (писания) (guruḥ) называется (ucyate) тот (saḥ), кто (yaḥ) уполномочен (adhikṛtaḥ) в отношении (того) писания (śāstre), каким бы оно ни было (yatra... tatra). Но (tu) тот, кто (yaḥ) не уполномочен (anadhikṛtaḥ) касательно (писания) (tatra), называется поэтому (tad... ucyate) другим Гуру (guru-antaram).
Подобно тому, как (yathā) (царь), размещающийся на этой территории (tad-maṇḍala-āsīnaḥ), (который), желая завоевать свою территорию (sva-maṇḍala-jigīṣuḥ san), служит (sevamānaḥ) царю другой территории (maṇḍala-antara-bhūpatim), погибает (vinaśyati), так же и (tathā) тот, кто, желая достичь совершенства в отношении очень высокого знания (uttara-uttara-jñāna-siddhi-prepsuḥ ), прибегает к помощи (samāśrayan) более низкого Ācārya --т.e. Гуру-- (adhara-adharam ācāryam), обретает (adhigacchati) разрушение (vināśam) --эти запутанные двойные строфы объясняются Jayaratha в его комментарии--.
Таким образом (evam eva), тот, кто желает совершенства (siddhi-vāñchakaḥ), исходящего из высшего проявленного Писания --букв. исходящего из проявленного/откровенного Писания, которое выше-- (ūrdhva-vartiṣṇoḥ āgamāt), (но) полностью предан майическим писаниям --т.е. писаниям, находящимся под влиянием Māyā-- (māyīya-śāstra-nirataḥ), обретает (pratipadyate) разрушение (vināśam). В почтенном Ānandatantra (śrīmat-ānande) сказано (uktam ca): "Прибегнув (saṁśritya) к ритуалу (karma), который он, на самом деле, ненавидит (bhāvatas jugupsate), и (ca) по этой причине (tad), когда он не приносит плодов --а именно, тот ритуал не приносит плодов-- (tasmin... viphale), он обращается (samāśrayet) к другому (ритуалу) (anyat), он убывает --подобно луне-- (hrasan tu) день ото дня (dināt dinam). Поэтому (evam) (после смерти) он сжигается (pacyate) в Raurava и т.д. --в различных видах ада-- (raurava-ādiṣu)".
Но (tu) тот (saḥ) удачлив (dhanyaḥ), кто (yaḥ), будучи ориентирован (pronmukhī-kṛtaḥ) с помощью Śaktipāta (śaktipātena), стремится (вступить на) очень высокий путь (ūrdhva-ūrdhva-patha-prepsu) (и одновременно) желает покинуть (jihāset) низшего (adharam) Гуру (gurum), (а также низшее) проявленное писание (āgamam).
Именно по этой причине (atas eva) для (prati) тех, кто доверяет --предполагая здесь "тех, кто не доверяет"; другая возможность перевести "artha"— как "тот, кто нуждается", тогда перевод будет: "для тех, кто доверяет и нуждается в другом писании", это возможно, но маловероятно-- (āśvastān) учениям других писаний (śāstra-antara-arthān), очистительный (saṁskārakaḥ) ритуал (vidhiḥ) описан только (eva nirūpyate) здесь (iha) — в Писаниях Śiva (śāstreṣu śaiveṣu) --Abhinavagupta сделает это в главе 22--.
И (ca) по этой причине (atas) также (api), (Учение) Śiva (śaivam) является самым возвышенным (uttamam). Тот (saḥ hi), кто (yaḥ) пал (patitaḥ) где-то в другом месте (anyatra), здесь --в Шиваизме Трики-- (iha), получив (Его) Милость (anugrāhya), (восходит) на более высокие (уровни) (ūrdhva-ūrdhvam). Однако (tu) (это) не (так) (na) (для) падшего (patitaḥ) где-то (ещё) (kvacid), (кроме как) здесь (itas) --сложная санскритская конструкция--.
Именно по этой причине (atas eva hi), в их собственном учении (nije... śāsane) не упоминается/не передаётся традицией (samāmnātam) ни удаление знака, или метки, и т.д. (na... liṅga-uddhāra-ādi kiñcana) всеведущим (sarvajñaiḥ) Brahmā, Viṣṇu и т.д. (brahma-viṣṇu-ādibhiḥ).
Таким образом (ittham), Viṣṇu и др. (viṣṇu-ādayaḥ), зная, что единственное высшее учение принадлежит Śiva (śaiva-parama-artha-eka-vedinaḥ), обучали (ādikṣuḥ) так (tathā) некоторых (kāṁścid prati), (но) из-за заблуждения (mohāt) (сейчас) они расходятся во взглядах (te... vimatim śritāḥ).
Видя (dṛṣṭvā), (что их --т.e. последователей тех богов/низших учений--) умственные способности/понимание (matim) (были) такими (tathāvidhām eva), а именно, неспособными соприкоснуться с Истиной (satya-saṁsparśana-akṣamām), хотя (api) (Brahmā, Viṣṇu и др.) были пробуждены (buddhaiḥ), Brahmā, Viṣṇu и пр. (brahma-viṣṇu-ādyaiḥ) говорили им таким образом, (чтобы они могли хоть что-то понять) (eṣām... tathā uditam)||343-361||
इत्येष युक्त्यागमतः शक्तिपातो विवेचितः।
Ityeṣa yuktyāgamataḥ śaktipāto vivecitaḥ|
Таким образом (iti), этот (eṣaḥ) Śaktipāta --нисхождение Силы-- (śaktipātaḥ) был исследован (vivecitaḥ) в соответствии с размышлением и проявленным Писаниям (yukti-āgamataḥ)|
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
| Вернуться 13. 155-301 | Продолжить чтение 14. 1-46 |









