| Скачайте и установите необходимые шрифты, чтобы санскрит отображался во всей его красе Прочтите Транслитерация (2) (русский), чтобы полностью понять систему транслитерации |
Tantrāloka (Tantraloka): Глава 14 - Строфы с 1 по 46 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм
Dīkṣopakramaṇam
Вступление
Это единственный набор строф (с 1 по 46 строфу) в четырнадцатой главе, (называемой Dīkṣopakramaṇam).
Эта работа была написана великим Мастером Abhinavagupta и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.
Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.
Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!
Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.
Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.
Строфы 1 - 12
अथ श्रीतन्त्रालोके चतुर्दशमाह्निकम्।
Atha śrītantrāloke caturdaśamāhnikam|
Здесь начинается (atha) четырнадцатая (caturdaśam) глава (āhnikam) почтенной Tantrāloka (śrī-tantrāloke)|
तिरोभावस्वरूपं तु कथ्यमानं विविच्यताम्।
स्वभावात्परमेशानो नियत्यनियतिक्रमम्॥१॥
स्पृशन्प्रकाशते येन ततः स्वच्छन्द उच्यते।
नियतिं कर्मफलयोराश्रित्यैष महेश्वरः॥२॥
सृष्टिसंस्थितिसंहारान्विधत्तेऽवान्तरस्थितीन्।
महासर्गे पुनः सृष्टिसंहारानन्त्यशालिनि॥३॥
एकः स देवो विश्वात्मा नियतित्यागतः प्रभुः।
अवान्तरे या च सृष्टिः स्थितिश्चात्राप्ययन्त्रितम्॥४॥
नोज्झत्येष वपुस्त्यक्तनियतिश्च स्थितोऽत्र तत्।
नियत्यैव यदा चैष स्वरूपाच्छादनक्रमात्॥५॥
भुङ्क्ते दुःखविमोहादि तदा कर्मफलक्रमः।
त्यक्त्वा तु नियमं कार्मं दुःखमोहपरीतताम्॥६॥
बिभासयिषुरास्तेऽयं तिरोधानेऽनपेक्षकः।
यथा प्रकाशस्वातन्त्र्यात्प्रतिबुद्धोऽप्यबुद्धवत्॥७॥
आस्ते तद्वदनुत्तीर्णोऽप्युत्तीर्ण इव चेष्टते।
यथा च बुद्धस्तां मूढचेष्टां कुर्वन्नपि द्विषन्॥८॥
हृद्यास्ते मूढ एवं हि प्रबुद्धानां विचेष्टितम्।
श्रीविद्याधिपतिश्चाह मानस्तोत्रे तदीदृशम्॥९॥
ये यौष्माके शासनमार्गे कृतदीक्षाः सङ्गच्छन्तो मोहवशाद्विप्रतिपत्तिम्।
नूनं तेषां नास्ति भवद्भानुनियोगः सङ्कोचः किं सूर्यकरैस्तामरसानाम्॥१०॥
ज्ञातज्ञेया धातृपदस्था अपि सन्तो ये त्वन्मार्गात्कापथगास्तेऽपि न सम्यक्।
प्रायस्तेषां लैङ्गिकबुद्ध्यादिसमुत्थो मिथ्याबोधः सर्पवसादीपजकल्पः॥११॥
यस्माद्विद्धं सूतकमुख्येन नु ताम्रं तद्यद्भूयः स्वां प्रकृतिं नो समुपेयात्।
नो तैः पीतं भूतलसंस्थैरमृतं तद्येषां तृट्क्षुद्दुःखविबाधाः पुनरस्मिन्॥१२॥
Tirobhāvasvarūpaṁ tu kathyamānaṁ vivicyatām|
Svabhāvātparameśāno niyatyaniyatikramam||1||
Spṛśanprakāśate yena tataḥ svacchanda ucyate|
Niyatiṁ karmaphalayorāśrityaiṣa maheśvaraḥ||2||
Sṛṣṭisaṁsthitisaṁhārānvidhatte'vāntarasthitīn|
Mahāsarge punaḥ sṛṣṭisaṁhārānantyaśālini||3||
Ekaḥ sa devo viśvātmā niyatityāgataḥ prabhuḥ|
Avāntare yā ca sṛṣṭiḥ sthitiścātrāpyayantritam||4||
Nojjhatyeṣa vapustyaktaniyatiśca sthito'tra tat|
Niyatyaiva yadā caiṣa svarūpācchādanakramāt||5||
Bhuṅkte duḥkhavimohādi tadā karmaphalakramaḥ|
Tyaktvā tu niyamaṁ kārmaṁ duḥkhamohaparītatām||6||
Bibhāsayiṣurāste'yaṁ tirodhāne'napekṣakaḥ|
Yathā prakāśasvātantryātpratibuddho'pyabuddhavat||7||
Āste tadvadanuttīrṇo'pyuttīrṇa iva ceṣṭate|
Yathā ca buddhastāṁ mūḍhaceṣṭāṁ kurvannapi dviṣan||8||
Hṛdyāste mūḍha evaṁ hi prabuddhānāṁ viceṣṭitam|
Śrīvidyādhipatiścāha mānastotre tadīdṛśam||9||
Ye yauṣmāke śāsanamārge kṛtadīkṣāḥ saṅgacchanto mohavaśādvipratipattim|
Nūnaṁ teṣāṁ nāsti bhavadbhānuniyogaḥ saṅkocaḥ kiṁ sūryakaraistāmarasānām||10||
Jñātajñeyā dhātṛpadasthā api santo ye tvanmārgātkāpathagāste'pi na samyak|
Prāyasteṣāṁ laiṅgikabuddhyādisamuttho mithyābodhaḥ sarpavasādīpajakalpaḥ||11||
Yasmādviddhaṁ sūtakamukhyena nu tāmraṁ tadyadbhūyaḥ svāṁ prakṛtiṁ no samupeyāt|
No taiḥ pītaṁ bhūtalasaṁsthairamṛtaṁ tadyeṣāṁ tṛṭkṣudduḥkhavibādhāḥ punarasmin||12||
Пусть природа сокрытия, о которой сейчас говорят, будет исследована/различена/распознана (tirobhāva-svarūpam tu kathyamānam vivicyatām)!
Через (Свою собственную) сущностную природу (svabhāvāt) Всевышний Господь (parama-īśānaḥ), достигая (spṛśan) последовательности Niyati --категории 11-- и Aniyati --т.e. отсутствия Niyati-- --если значение "niyati" не "категория 11", а "ограничение" вообще, тогда перевод будет: "последовательность ограничений и отсутствия их"-- (niyati-aniyati-kramam), проявляет Себя (prakāśate) посредством этого --а именно, посредством Своей собственной сущностной природы-- (yena). Из-за этого (tatas) (Он) зовётся (ucyate) Свободным (svacchandaḥ).
Обратившись (āśritya) к ограничению (niyatim) кармы и (её) плода (karma-phalayoḥ), этот (eṣaḥ) Великий Господь (mahā-īśvaraḥ) совершает (vidhatte) проявление, поддержание и изъятие/растворение (вселенной) (sṛṣṭi-saṁsthiti-saṁhārān) в (их --т.e. проявлении и т.д. вселенной--) среднем состоянии (avāntara-sthitīn).
Однако (punar) в Великой Эмиссии (mahā-sarge), которая наполнена бесконечными проявлениями и растворениями (sṛṣṭi-saṁhāra-ānantya-śālini), Он (saḥ), Господь (prabhuḥ), единственный Бог (ekaḥ... devaḥ), Самость вселенной (viśva-ātmā), (осуществляет это --т.e. Великую Эмиссию--), отказавшись от Niyati --категории 11, или просто "ограничений"-- (niyati-tyāgatas).
Даже (api) здесь (atra), в проявлении и поддержании, которые являются промежуточными (avāntare yā ca sṛṣṭiḥ sthitiḥ ca), Он (eṣaḥ) не оставляет (na ujjhati) (Свою) необузданную (ayantritam) природу (vapus). Поэтому (tad) здесь (atra) Он также пребывает (ca sthitaḥ) свободным от Niyati --категории 11, или просто "ограничений"-- (tyakta-niyatiḥ).
И (ca) когда (yadā) Он (eṣaḥ), посредством постепенного сокрытия (Своей собственной) природы (svarūpa-ācchādana-kramāt), совершаемого самой Niyati --категорией 11-- (niyatyā eva), наслаждается --т.e. испытывает-- (bhuṅkte) болью, заблуждением и т.д. (duḥkha-vimoha-ādi), тогда (tadā) (возникает) последовательность/процесс кармы и (её) плодов (karma-phala-kramaḥ). Но (tu) отказываясь от (tyaktvā) кармических (kārmam) ограничений (niyamam), Он желает проявить (bibhāsayiṣuḥ) состояние, в котором ушли боль и заблуждение (duḥkha-moha-parītatām). (Таким образом, теперь) Он (ayam) пребывает (āste) независимым (anapekṣakaḥ) в отношении сокрытия Своей собственной сущностной природы (tirodhāne).
Подобно тому, как (yathā) даже (api) тот, кто пробуждён (pratibuddhaḥ) через Абсолютную Свободу Света (prakāśa-svātantryāt), остаётся (āste) как бы непробуждённым (abuddha-vat), так и (tad-vat) даже (api) тот, кто не пересёк (океан Saṁsāra, или Трансмиграции, полной мучений) (an-uttīrṇaḥ), ведёт себя (ceṣṭate), как если бы (iva) он пересёк (Saṁsāra) (uttīrṇaḥ).
Также (ca), подобно тому, как (yathā) пробуждённый (buddhaḥ), даже если (api) ведёт себя как глупец --т.е. как непробуждённый человек-- (tām mūḍha-ceṣṭāṁ kurvan), ненавидит (это) --а именно, ненавидит такое поведение, подобно глупцу-- (dviṣan), так же и (evam hi) глупец (mūḍhaḥ) остаётся (āste) в (своём) сердце (hṛdi) (в отношении) поведения (viceṣṭitam) тех, кто пробуждён (prabuddhānām) --т.e. глупец также ненавидит поведение пробуждённых--.
Почтенный Vidyādhipati (śrī-vidyādhipatiḥ ca) сказал (āha) нечто подобное (tad-īdṛśam) в (своём) Mānastotra (mānastotre):
"(В случае) тех, кто (ye), приняв инициацию (kṛta-dīkṣāḥ) на пути Твоего учения --букв. "на Твоём пути учения"-- (yauṣmāke śāsana-mārge), не согласен (с ним --т.e. с путём Твоего учения--) (saṅgacchantaḥ... vipratipattim) из-за силы заблуждения (moha-vaśāt), для них (teṣām) действительно (nūnam) нет (na asti) пользы/уверенности в Твоём Свете (bhavat-bhānu-niyogaḥ). Разве закрываются (saṅkocaḥ kim) дневные лотосы (tāmarasānām) из-за солнечных лучей (sūrya-karaiḥ)?".
"Хотя (api) они познали то, что должно быть познано, (и) пребывают в состоянии Dhātā --букв. Творца, Подателя, Основателя и пр.-- (jñāta-jñeyāḥ dhātṛ-pada-sthāḥ... santaḥ), те (te api), кто (ye) уходят плохими путями (kāpatha-gāḥ) с Твоего пути (tvat-mārgāt), не являются (na) истинно (samyak) (просветлёнными). Они, в основном, имеют ложное знание (prāyas teṣām... mithyā-bodhaḥ), возникшее из интеллектов/мнений тех, кто носит (религиозные) знаки и т.д. (laiṅgika-buddhi-ādi-samutthaḥ). (Это ложное знание) словно рождено из лампы, (питаемой) змеиным жиром (sarpa-vasā-dīpa-ja-kalpaḥ)".
"Поскольку (yasmāt) медь (tāmram tad), которая (yad) большей частью пропитана ртутью (viddham sūtaka-mukhyena nu), не (no) возвращается (bhūyas... samupeyāt) к своему изначальному состоянию (svām prakṛtim), поэтому (tad), (когда) Нектар (amṛtam) выпит (pītam) теми, кто пребывает на поверхности Земли (taiḥ... bhū-tala-saṁsthaiḥ), больше нет (no... punar) для них мучений, (связанных с) болью, (вызванной) жаждой и голодом (yeṣām tṛṭ-kṣut-duḥkha-vibādhāḥ) по отношению к Нему --т.e. Нектару, другими словами, они больше не испытывают жажду и голод, касательно такого божественного Нектара, поскольку они всё время пресыщены-- (asmin)"||1-12||
Строфы 13 - 21
ततः प्रबुद्धचेष्टासौ मन्त्रचर्यार्चनादिका।
द्वेषेद्धान्तर्दहत्येनं दाहः शङ्कैव सा यतः॥१३॥
Tataḥ prabuddhaceṣṭāsau mantracaryārcanādikā|
Dveṣeddhāntardahatyenaṁ dāhaḥ śaṅkaiva sā yataḥ||13||
По этой причине (tatas), то (asau) поведение пробуждённых (prabuddha-ceṣṭā), (состоящее из) Мантры, религиозных практик --"caryā" также означает "образ поведения" и "регулярное выполнение всех ритуалов и обычаев"--, поклонения и т.д. (mantra-caryā-arcana-ādikā), когда разжигается ненавистью/отвращением (dveṣa-iddhā), сжигает (dahati) его --т.е. сжигает глупца, который не пробуждён, но ведёт себя как пробуждённый-- (enam) изнутри (antar), потому что (yatas) (это) сожжение (dāhaḥ) (есть) лишь сомнение (śaṅkā eva sā)||13||
न चास्य कर्ममहिमा तादृग्येनेत्थमास्त सः।
किं हि तत्कर्म कस्माद्वा पूर्वेणात्र समो विधिः॥१४॥
Na cāsya karmamahimā tādṛgyenetthamāsta saḥ|
Kiṁ hi tatkarma kasmādvā pūrveṇātra samo vidhiḥ||14||
И (ca) величие его кармы (asya karma-mahimā) не (na) в том (tādṛk), что из-за неё (yena) он (saḥ) остался (āsta) таким (ittham). Что (kim hi) такое (tad) карма (karma) или (vā) откуда (она берётся) (kasmāt)? Здесь (atra) правило (vidhiḥ) то же самое (samaḥ), что и прежде (pūrveṇa)||14||
तस्मात्सा परमेशेच्छा ययायं मोहितस्तथा।
अनन्तकालसंवेद्यदुःखपात्रत्वमीहते॥१५॥
तत्रापि चेच्छावैचित्र्यादिहामुत्रोभयात्मकः।
दुःखस्यापि विभेदोऽस्ति चिरशैघ्र्यकृतस्तथा॥१६॥
कालकामान्धकादीनां पौलस्त्यपुरवासिनाम्।
तथान्येषां तिरोभावस्तावद्दुःखो ह्यमुत्र च॥१७॥
अन्योऽपि च तिरोभावः समयोल्लङ्घनात्मकः।
यदुक्तं परमेशेन श्रीमदानन्दगह्वरे॥१८॥
समयोल्लङ्घनाद्देवि क्रव्यादत्वं शतं समाः।
तत्रापि मन्दतीव्रादिभेदाद्बहुविधः क्रमः॥१९॥
स्वातन्त्र्याच्च महेशस्य तिरोभूतोऽप्यसौ स्वयम्।
परद्वारेण वाभ्येति भूयोऽनुग्रहमप्यलम्॥२०॥
भूयोऽनुग्रहतः प्रायश्चित्ताद्याचरणे सति।
अनुसारेण दीक्षादौ कृते स्याच्छिवतामयः॥२१॥
Tasmātsā parameśecchā yayāyaṁ mohitastathā|
Anantakālasaṁvedyaduḥkhapātratvamīhate||15||
Tatrāpi cecchāvaicitryādihāmutrobhayātmakaḥ|
Duḥkhasyāpi vibhedo'sti ciraśaighryakṛtastathā||16||
Kālakāmāndhakādīnāṁ paulastyapuravāsinām|
Tathānyeṣāṁ tirobhāvastāvadduḥkho hyamutra ca||17||
Anyo'pi ca tirobhāvaḥ samayollaṅghanātmakaḥ|
Yaduktaṁ parameśena śrīmadānandagahvare||18||
Samayollaṅghanāddevi kravyādatvaṁ śataṁ samāḥ|
Tatrāpi mandatīvrādibhedādbahuvidhaḥ kramaḥ||19||
Svātantryācca maheśasya tirobhūto'pyasau svayam|
Paradvāreṇa vābhyeti bhūyo'nugrahamapyalam||20||
Bhūyo'nugrahataḥ prāyaścittādyācaraṇe sati|
Anusāreṇa dīkṣādau kṛte syācchivatāmayaḥ||21||
Поэтому (tasmāt) (это является) Волей Всевышнего Господа (sā parama-īśa-icchā), посредством которой (yayā) он (ayam) таким образом (tathā) введён в заблуждение (mohitaḥ). (И) он стремится обрести (īhate) компетентность в отношении страдания, которое считается (длящимся) бесконечно долго (ananta-kāla-saṁvedya-duḥkha-pātratvam).
И (ca) даже (api) в этом случае (tatra), из-за разнообразия в (Его) Воле (icchā-vaicitryāt), существует (asti) множество (vibhedaḥ) (видов) страдания (duḥkhasya api), будь то здесь --в этом мире--, в другом мире или в обоих (iha-amutra-ubhaya-ātmakaḥ), а также (tathā) будь то длящееся долгое время, либо происходящее быстро (cira-śaighrya-kṛtaḥ).
В случае тех, кто ослеплён смертью и желанием --особенно "плотским желанием"-- и т.д. (kāla-kāma-andhaka-ādīnām), тех, кто живёт в городе Paulastya --т.e. Rāvaṇa, врага Rāmacandra-- (paulastya-pura-vāsinām), а (также) (tathā) в случае других (anyeṣām) (происходит) сокрытие (их собственной сущностной природы) (tirobhāvaḥ). (Их) страдание (duḥkhaḥ) (имеет место), на самом деле (hi), сейчас (tāvat) и (ca) в следующем мире (amutra).
И (ca) (существует) даже (api) другой (вид) (anyaḥ) сокрытия (собственной сущностной природы) (tirobhāvaḥ), состоящий в нарушении samaya-s, или правил --Абхинавагупта имеет в виду samaya-s, или правила, которые посвящённый принимает на себя после посвящения; эта тема будет разъяснена в главе 15-- (samaya-ullaṅghana-ātmakaḥ).
Как (yad) было сказано (uktam) Всевышним Господом (parama-īśena) в почтенном Ānandagahvaratantra (śrīmat-ānandagahvare): "О Богиня! (devi) из-за нарушения samaya-s, или правил (samaya-ullaṅghanāt) (происходит обретение) состояния плотоядного животного (kravyādatvam) на сто (śatam) лет (samāḥ)".
Процесс (kramaḥ) там (tatra) также (api) многообразен (bahuvidhaḥ) в соответствии с различными видами (сокрытия:) слабым, интенсивным и т.д. (manda-tīvra-ādi-bhedāt).
Также (ca), благодаря Абсолютной Свободе (svātantryāt) Великого Владыки (mahā-īśasya), даже (api) тот, чья сущностная природа сокрыта (tirobhūtaḥ... asau), способен вернуться (abhyeti bhūyas... alam) к состоянию Милости (anugraham) сам по себе (svayam) или с помощью других (para-dvāreṇa).
(Когда он возвращается сам по себе, это происходит так:) Удостоенный Милости (anugrahataḥ) вновь (bhūyas), после совершения (ритуала) искупления и т.д. (prāyaścitta-ādi-ācaraṇe sati), (за которым) следует (anusāreṇa) выполнение инициации и т.д. (dīkṣā-ādau kṛte), он отождествляется с Śiva (syāt śivatā-mayaḥ)||15-21||
Строфы 22 - 30
तिरोभूतः परेतासुरपि बन्धुसुहृद्गुरून्।
आलम्ब्य शक्तिपातेन दीक्षाद्यैरनुगृह्यते॥२२॥
तत्रापि कालशीघ्रत्वचिरत्वादिविभेदताम्।
तथैति शक्तिपातोऽसौ येनायाति शिवात्मताम्॥२३॥
Tirobhūtaḥ paretāsurapi bandhusuhṛdgurūn|
Ālambya śaktipātena dīkṣādyairanugṛhyate||22||
Tatrāpi kālaśīghratvaciratvādivibhedatām|
Tathaiti śaktipāto'sau yenāyāti śivātmatām||23||
(Возвращение с помощью других происходит так:) Тот, чья сущностная природа сокрыта (tirobhūtaḥ), даже будучи (api) мёртвым (pareta-asuḥ), прибегая к помощи (ālambya) родственников, друзей и Гуру (bandhu-suhṛd-gurūn), (он удостаивается) благоволения --т.е. он получает Милость-- (anugṛhyate) через Śaktipāta (śaktipātena) (и) через инициацию и т.д. (dīkṣā-ādyaiḥ).
Также (api), в этом случае (tatra), тот (asau) Śaktipāta (śaktipātaḥ), посредством которого (yena) он отождествляется с Śiva --букв. он достигает Самости Śiva-- (āyāti śiva-ātmatām), бывает разных типов, в зависимости от того, быстро ли это происходит или занимает много времени и т.д. (kāla-śīghratva-ciratva-ādi-vibhedatām... tathā eti)||22-23||
इत्थं सृष्टिस्थितिध्वंसतिरोभावमनुग्रहः।
इति पञ्चसु कर्तृत्वं शिवत्वं संविदात्मनः॥२४॥
पञ्चकृत्यस्वतन्त्रत्वसम्पूर्णस्वात्ममानिनः।
योगिनोऽर्चाजपध्यानयोगाः संस्युः सदोदिताः॥२५॥
Itthaṁ sṛṣṭisthitidhvaṁsatirobhāvamanugrahaḥ|
Iti pañcasu kartṛtvaṁ śivatvaṁ saṁvidātmanaḥ||24||
Pañcakṛtyasvatantratvasampūrṇasvātmamāninaḥ|
Yogino'rcājapadhyānayogāḥ saṁsyuḥ sadoditāḥ||25||
Таким образом (ittham), делательство/состояние делания (kartṛtvam) Сознания (saṁvid-ātmanaḥ) в отношении пяти (актов) (pañcasu) проявления, поддержания и изъятия (вселенной, вместе с) сокрытием и проявлением (собственной сущностной природы) (sṛṣṭi-sthiti-dhvaṁsa-tirobhāvam anugrahaḥ... iti) (является) Состоянием Śiva (śivatvam).
В случае Yogī, который считает, что его собственная Самость обладает полной Свободой (совершать) пять актов (pañca-kṛtya-svatantratva-sampūrṇa-sva-ātma-māninaḥ... yoginaḥ), (его) поклонение, нашептывание Мантры, медитация и Йога (arcā-japa-dhyāna-yogāḥ) являются (saṁsyuḥ) всегда активными (sadā-uditāḥ)||24-25||
ऐन्द्रजालिकवृत्तान्ते न रज्येत कदाचन।
सादाशिवोऽपि यो भोगो बन्धः सोऽप्युचितात्मनाम्॥२६॥
ज्ञातृत्वमेव शिवता स्वातन्त्र्यं तदिहोच्यते।
कुलालवत्तु कर्तृत्वं न मुख्यं तदधिष्ठितेः॥२७॥
इति ज्ञात्वा ग्रहीतव्या नैव जात्वपि खण्डना।
शिवोऽहं चेन्मदिच्छानुवर्ति किं न जगत्त्विति॥२८॥
Aindrajālikavṛttānte na rajyeta kadācana|
Sādāśivo'pi yo bhogo bandhaḥ so'pyucitātmanām||26||
Jñātṛtvameva śivatā svātantryaṁ tadihocyate|
Kulālavattu kartṛtvaṁ na mukhyaṁ tadadhiṣṭhiteḥ||27||
Iti jñātvā grahītavyā naiva jātvapi khaṇḍanā|
Śivo'haṁ cenmadicchānuvarti kiṁ na jagattviti||28||
Он никогда не должен быть прельщён (na rajyeta kadācana) магическими историями (aindrajālika-vṛttānte). Для тех, кто мыслит должным образом --букв. для тех, чья Самость соответствует-- (ucita-ātmanām), даже (api... api) то (saḥ) наслаждение (bhogaḥ), которое (yaḥ) (включает в себя) Sadāśiva --категорию 3-- (sadāśivaḥ), (есть) рабство (bandhaḥ).
Само Состояние Познающего (jñātṛtvam eva) (есть) Состояние Śiva (śivatā). Это (tad) называется (ucyate) здесь (iha) Абсолютной Свободой (svātantryam).
Тем не менее (tu), главное (mukhyam) Состояние Делателя --т.e. Делательства-- (kartṛtvam) не (na) подобно (тому) гончару (kulāla-vat), поскольку Он пребывает над (Этим --т.e. над Состоянием Делателя--) (tad-adhiṣṭhiteḥ).
Зная (jñātvā) это (iti), никогда не следует допускать (grahītavyā na eva jātvapi) (такую разочаровывающую) позицию (khaṇḍanā): "Если (ced) Я (aham) (есть) Śiva (śivaḥ), почему (kim) вселенная (na jagat tu) не следует Моей Воле (mad-icchā-anuvarti... iti)?"||26-28||
ममेच्छामनुवर्तन्तामित्यत्राहंविदि स्फुरेत्।
शिवो वा परमेशानो देहादिरथ निर्मितः॥२९॥
शिवस्य तावदस्त्येतद्देहस्त्वेष तथा त्वया।
कृतः कान्या देहतास्य तत्किं स्याद्वाच्यतापदम्॥३०॥
Mamecchāmanuvartantāmityatrāhaṁvidi sphuret|
Śivo vā parameśāno dehādiratha nirmitaḥ||29||
Śivasya tāvadastyetaddehastveṣa tathā tvayā|
Kṛtaḥ kānyā dehatāsya tatkiṁ syādvācyatāpadam||30||
"(Вселенная) следовала бы (anuvartantām) Моей (mama) Воле (icchām... iti)", (если бы) Śiva (śivaḥ vā), Всевышний Господь (parama-īśānaḥ), сиял бы (sphuret) здесь (atra) в Я-Сознании (aham-vidi). (Но нет, здесь сияют) тело и пр. (deha-ādiḥ atha), которые созданы (nirmitaḥ) --очень надуманный санскрит--. Это (etad), несомненно (tāvat... asti), от Śiva (śivasya). Это (eṣaḥ) тело (dehaḥ) было создано (kṛtaḥ) таким образом (tathā) Тобой (tvayā). Каким (kā) ещё (anyā) (является) Его (asya) телесное состояние (dehatā)? Поэтому (tad), что (kim) могло бы быть (syāt) основой (того) возражения (vācyatā-padam)? --санскрит мог бы быть более понятным--||29-30||
Строфы 31 - 40
उक्तं च सिद्धसन्तानश्रीमदूर्मिमहाकुले।
पवनभ्रमणप्राणविक्षेपादिकृतश्रमाः॥३१॥
कुहकादिषु ये भ्रान्तास्ते भ्रान्ताः परमे पदे।
सर्वत्र बहुमानेन याप्युत्क्रान्तिर्विमुक्तये॥३२॥
प्रोक्ता सा सारशास्त्रेषु भोगोपायतयोदिता।
यदि सर्वगतो देवो वदोत्क्रम्य क्व यास्यति॥३३॥
अथासर्वगतस्तर्हि घटतुल्यस्तदा भवेत्।
उत्क्रान्तिविधियोगोऽयमेकदेशेन कथ्यते॥३४॥
निरंशे शिवतत्त्वे तु कथमुत्क्रान्तिसङ्गतिः।
यथा धरादौ वाय्वन्ते भृग्वम्ब्वग्न्युपवासकैः॥३५॥
आत्मनो योजनं व्योम्नि तद्वदुत्क्रान्तिवर्तना।
तस्मान्नोत्क्रमयेज्जीवं परतत्त्वसमीहया॥३६॥
श्रीपूर्वशास्त्रे तूक्तं यदुत्क्रान्तेर्लक्षणं न तत्।
मुक्त्युपायतया किन्तु भोगहान्यै तथैषणात्॥३७॥
Uktaṁ ca siddhasantānaśrīmadūrmimahākule|
Pavanabhramaṇaprāṇavikṣepādikṛtaśramāḥ||31||
Kuhakādiṣu ye bhrāntāste bhrāntāḥ parame pade|
Sarvatra bahumānena yāpyutkrāntirvimuktaye||32||
Proktā sā sāraśāstreṣu bhogopāyatayoditā|
Yadi sarvagato devo vadotkramya kva yāsyati||33||
Athāsarvagatastarhi ghaṭatulyastadā bhavet|
Utkrāntividhiyogo'yamekadeśena kathyate||34||
Niraṁśe śivatattve tu kathamutkrāntisaṅgatiḥ|
Yathā dharādau vāyvante bhṛgvambvagnyupavāsakaiḥ||35||
Ātmano yojanaṁ vyomni tadvadutkrāntivartanā|
Tasmānnotkramayejjīvaṁ paratattvasamīhayā||36||
Śrīpūrvaśāstre tūktaṁ yadutkrānterlakṣaṇaṁ na tat|
Muktyupāyatayā kintu bhogahānyai tathaiṣaṇāt||37||
Также (ca) сказано (uktam) в почитаемом Ūrmimahākula, принадлежащем к линии Siddha (siddha-santāna-śrīmat-ūrmimahākule): "Те (te), кто (ye) приложил огромные усилия касательно циркуляции жизненного воздуха, излучения жизненной энергии и т.д. (pavana-bhramaṇa-prāṇa-vikṣepa-ādi-kṛtaśramāḥ), (и кто) озадачен (bhrāntāḥ) относительно обмана/хитрости и т.д. (kuhaka-ādiṣu), (пребывают в) замешательстве (bhrāntāḥ) в отношении Высшего Состояния (parame pade)".
Этот (sā) акт выхода из тела по желанию --букв. ухода из жизни-- (utkrāntiḥ), о котором (yā) также говорится (api... proktā) повсеместно (sarvatra) (и) с великим уважением (bahumānena), что он предназначен для Освобождения (vimuktaye), упоминается (uditā) в писаниях Sāra (sāra-śāstreṣu) как средство достижения мирских наслаждений (bhoga-upāyatayā).
(Теперь цитата из Ūrmikaulārṇavatantra:) "Если (yadi) Бог (devaḥ) является всепроникающим/вездесущим (sarvagataḥ), скажи (vada), куда (kva) Он направится (yāsyati) после оставления тела --букв. после ухода из жизни-- (utkramya)? А если (atha) он не является всепроникающим/вездесущим (a-sarvagataḥ), тогда (tarhi... tadā) он был бы (bhavet) подобен горшку (ghaṭa-tulyaḥ). Эта (ayam) Йога, состоящая из процедуры оставления тела по желанию (utkrānti-vidhi-yogaḥ), как говорят (kathyate), (происходит) постепенно (eka-deśena). Но (tu) как (katham) (может существовать) связь между оставлением тела по желанию (utkrānti-saṅgatiḥ) и категорией Śiva, лишенной частей (niraṁśe śiva-tattve)?".
Подобно тому, как (yathā) (происходит) соединение (yojanam) Самости (ātmanaḥ) с (грубыми элементами), начинающимися с земли и заканчивающимися воздухом (dharā-ādau vāyu-ante), через (бросание тела) с обрыва, (или) в воду, (или) в огонь, или посредством поста (bhṛgu-ambu-agni-upavāsakaiḥ), подобным же образом (tad-vat) (происходит соединение Самости) с эфиром/пространством (vyomni) путём выхода из тела по желанию (utkrānti-vartanā).
Поэтому (tasmāt) он не должен заставлять индивидуальную душу покидать (тело по своему желанию) (na utkramayet jīvam) из-за (своего) стремления к Высшему Принципу (para-tattva-samīhayā).
Однако (tu) описание/определение (lakṣaṇam... tad) оставления тела по желанию (utkrānteḥ), которое (yad) упоминается (uktam) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrvaśāstre), не является (na) средством к Освобождению (mukti-upāyatayā), а скорее (kintu) (возникает) из стремления (eṣaṇāt) к уменьшению мирских наслаждений --т.e. к сокращению мучительных мирских переживаний Saṁsāra-- (bhoga-hānyai)||31-37||
जपध्यानादिसंसिद्धः स्वातन्त्र्याच्छक्तिपाततः।
भोगं प्रति विरक्तश्चेदित्थं देहं त्यजेदिति॥३८॥
स्वच्छन्दमृत्योरपि यद् भीष्मादेः श्रूयते किल।
भोगवैरस्यसम्प्राप्तौ जीवितान्तोपसर्पणम्॥३९॥
योगमन्त्रामृतद्रव्यवराद्यैः सिद्धिभाक्तनुः।
हातुं न ह्यन्यथा शक्या विनोक्तक्रमयोगतः॥४०॥
Japadhyānādisaṁsiddhaḥ svātantryācchaktipātataḥ|
Bhogaṁ prati viraktaśceditthaṁ dehaṁ tyajediti||38||
Svacchandamṛtyorapi yad bhīṣmādeḥ śrūyate kila|
Bhogavairasyasamprāptau jīvitāntopasarpaṇam||39||
Yogamantrāmṛtadravyavarādyaiḥ siddhibhāktanuḥ|
Hātuṁ na hyanyathā śakyā vinoktakramayogataḥ||40||
(В том писании сказано, что) тот, кто достиг совершенства в нашептывании Мантры, медитации и пр. (japa-dhyāna-ādi-saṁsiddhaḥ), если (ced) он не привязан к (viraktaḥ) мирским наслаждениям (bhogam prati), (то) он должен оставить (tyajet) (своё) тело (deham) таким образом (ittham) свободно --т.е. по собственной воле-- (svātantryāt), (либо) посредством Śaktipāta (śaktipātatas... iti).
Действительно, известно (śrūyate kila), что (yad) для Bhīṣma и др. (bhīṣma-ādeḥ), которые также были свободны умереть по своему желанию (svacchanda-mṛtyoḥ api), (существовал) акт приближения к концу жизни (jīvita-anta-upasarpaṇam), когда они чувствовали отвращение к мирским наслаждениям (bhoga-vairasya-samprāptau).
Тело , которое имеет siddhi, или достижение/совершенство (siddhi-bhāk-tanuḥ), благодаря Йоге, Мантре, Нектару, лучшему из субстанций и пр. (yoga-mantra-amṛta-dravya-vara-ādyaiḥ), невозможно оставить (hātum na hi... śakyā) иным способом (anyathā), кроме как посредством указанного процесса (vinokta-krama-yogataḥ)||38-40||
Строфы 41 - 46
उक्तं च मालिनीतन्त्रे परमेशेन तादृशम्।
सर्वमप्यथवा भोगं मन्यमानो विरूपकम्॥४१॥
इत्यादि वदता सर्वैरलक्ष्यान्तः सतत्त्वकम्।
एवं सृष्ट्यादिकर्तव्यस्वस्वातन्त्र्योपदेशनम्॥४२॥
यत्सैव मुख्यदीक्षा स्याच्छिष्यस्य शिवदायिनी।
उक्तं श्रीनिशिचारे च भैरवीयेण तेजसा॥४३॥
व्याप्तं विश्वं प्रपश्यन्ति विकल्पोज्झितचेतसः।
विकल्पयुक्तचित्तस्तु पिण्डपाताच्छिवं व्रजेत्॥४४॥
बाह्यदीक्षादियोगेन चर्यासमयकल्पनैः।
अविकल्पस्तथाद्यैव जीवन्मुक्तो न संशयः॥४५॥
संसारजीर्णतरुमूलकलापकल्पसङ्कल्पसान्तरतया परमार्थवह्नेः।
स्युर्विस्फुलिङ्गकणिका अपि चेत्तदन्ते देदीप्यते विमलबोधहुताशराशिः॥४६॥
Uktaṁ ca mālinītantre parameśena tādṛśam|
Sarvamapyathavā bhogaṁ manyamāno virūpakam||41||
Ityādi vadatā sarvairalakṣyāntaḥ satattvakam|
Evaṁ sṛṣṭyādikartavyasvasvātantryopadeśanam||42||
Yatsaiva mukhyadīkṣā syācchiṣyasya śivadāyinī|
Uktaṁ śrīniśicāre ca bhairavīyeṇa tejasā||43||
Vyāptaṁ viśvaṁ prapaśyanti vikalpojjhitacetasaḥ|
Vikalpayuktacittastu piṇḍapātācchivaṁ vrajet||44||
Bāhyadīkṣādiyogena caryāsamayakalpanaiḥ|
Avikalpastathādyaiva jīvanmukto na saṁśayaḥ||45||
Saṁsārajīrṇatarumūlakalāpakalpasaṅkalpasāntaratayā paramārthavahneḥ|
Syurvisphuliṅgakaṇikā api cettadante dedīpyate vimalabodhahutāśarāśiḥ||46||
В Mālinīvijayottaratantra (mālinītantre) такое (tādṛśam) было высказано (uktam) Всевышним Господом (parama-īśena), когда Он сказал (следующее) (vadatā): "Или же (athavā), даже (api) считая (manyamānaḥ) все (sarvam) мирские наслаждения (bhogam) уродливыми (virūpakam) и т.д. (iti-ādi)". Сокровенный истинный смысл (antar satattvakam) не воспринимается/понимается (alakṣya) всеми (sarvaiḥ) --букв. не все воспринимают/понимают сокровенный истинный смысл--.
Таким образом (evam), (это является) учением о собственной Абсолютной Свободе, чья задача состоит в проявлении и т.д. (sṛṣṭi-ādi-kartavya-sva-svātantrya-upadeśanam),то есть (yad) это (sā eva) есть (syāt) главная инициация (mukhya-dīkṣā), дарующая Śiva (śiva-dāyinī) ученику (śiṣyasya).
Также (ca) сказано (uktam) в почтенном Niśicāratantra (śrī-niśicāre): "Те, чьи умы свободны от vikalpa --т.е. мыслей-- (vikalpa-ujjhita-cetasaḥ), видят (prapaśyanti), что вселенная (viśvam) пронизана (vyāptam) Сиянием (tejasā) Bhairava (bhairavīyeṇa). Но (tu) тот, чей ум соединён с vikalpa (vikalpa-yukta-cittaḥ), направляется (vrajet) к Śiva (śivam) после гибели/смерти (своего) тела (piṇḍa-pātāt) посредством применения внешней инициации и т.д. (bāhya-dīkṣā-ādi-yogena) (и) с помощью концепций, (известных как) samaya-s, или правила, а также caryā, или правильного поведения (caryā-samaya-kalpanaiḥ). Соответственно (tathā), тот, кто лишён vikalpa-s (avikalpaḥ), (является), несомненно (na saṁśayaḥ), освобождённым при жизни (jīvat-muktaḥ) уже сегодня (adya eva)!".
Если (ced) даже (api) маленькие искры (visphuliṅga-kaṇikāḥ) от Огня Высшей Реальности (parama-artha-vahneḥ) существуют (syuḥ), (пусть даже теперь) смешанные с мыслями, которые подобны группе корней увядшего дерева Saṁsāra --т.е. Трансмиграции, полной страданий-- (saṁsāra-jīrṇa-taru-mūla-kalāpa-kalpa-saṅkalpa-sāntaratayā), то в конце этого --а именно, когда мысли прекращаются-- (tad-ante) Масса огней Чистого Сознания (vimala-bodha-hutāśa-rāśiḥ) яростно пылает/ярко сияет (dedīpyate)!||41-46||
इत्थं दीक्षोपक्रमोऽयं दर्शितः शास्त्रसम्मतः।
Itthaṁ dīkṣopakramo'yaṁ darśitaḥ śāstrasammataḥ|
Таким образом (ittham), этот (ayam) "Приближающийся (этап) инициации" (dīkṣā-upakramaḥ) был показан/объяснён (darśitaḥ) в соответствии с писаниями --т.е. он согласуется с писаниями-- (śāstra-sammataḥ)|
Дополнительная Информация
Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.
Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.
| Вернуться 13. 302-361 | Продолжить чтение 15. 1-159 |









