Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Tantrāloka (Tantraloka): Глава 15 - Строфы 160 - 307 - Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Dīkṣā sāmayī


 Вступление

photo 49 - flowerЭто второй набор строф (со 160 по 307) в пятнадцатой главе, (называемой Dīkṣā sāmayī).

Эта работа была написана великим Мастером Абхинавагуптой и представляет собой сборник Тантры во всех её аспектах. Tantrāloka — самая важная и объёмная работа величайшего Мастера Трики. Abhinavagupta был также учителем выдающегося Kṣemarāja и жил около 975-1025 г.г. н.э. в Кашмире.

Этот трактат, имя которому Tantrāloka, является полной энциклопедией Тантры. Поскольку это очень продвинутый текст в Шайвизме Трики, неудивительно, что неофиту будет очень трудно его понять. Чтобы начать понимать его, уровень читателя должен быть уровнем настоящего ученика в Трике. Если это требование не будет выполнено, тогда будет много путаницы и постоянного разочарования. И несмотря на мои великие усилия объяснять вещи, как можно проще, изучение трактата потребует некоторый духовный масштаб. В этой системе иногда невозможно даже написать некоторые темы из-за невероятной ограниченности в словах, поскольку в конце концов, всё это знание имеет отношение к 'состояниям', а 'состояния' точно описать очень сложно. Abhinavagupta сделал всё возможное, чтобы выполнить эту громадную задачу — написать о том, что является высшим и непостижимым. Тем не менее, несмотря на его невероятные навыки по выполнению этого, он не раскрывает всего. Это не потому, что он всё время скрывает какие-то вещи от читателя, а потому, что он иногда 'прячется', и в некоторых случаях он просто не может писать о каких-то чрезвычайно тонких темах из-за ограниченности слов.

Цель жизни — это Освобождение. Всю историю человечества человек искал свободу, однако согласно Шайвизму Трики — это не настоящее Освобождение. Настоящее Освобождение не означает, что ваше тело должно быть свободно от какой-то тюрьмы и подобных вещей. Настоящее Освобождение составляет достижение Его Svātantrya, или Абсолютной Свободы. Когда достигается Svātantrya Великого Господа, тогда вы видите единство во всём, т.е. вы перестаёте видеть двойственность как раньше. Всё навсегда отождествлено со Svātantrya, с Ним, и это конец истории под названием 'я в рабстве'. С этого момента ничто не помешает вам на вашем пути, потому что, если что-то и возникнет на вашем пути, — это снова Svātantrya. Эта постоянная осознанность единства во всём является настоящей Свободой. Нет достижения более великого, чем это!

Держа вышесказанное в уме, теперь читайте Tantrāloka и испытывайте Высший Восторг, дорогой Śiva.

Важно: Все, что находится в скобках и выделено курсивом в переводе, было добавлено мной, чтобы придать конкретной фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойным дефисом (--...--), представляет собой уточнение дополнительной информации, также добавленной мной.

в начало


 Строфы 160 - 176

अर्घपात्रमपादानं तस्मादादीयते यतः।
यच्च तत्स्थं जलाद्येतत्करणं शोधनेऽर्चने॥१६०॥

अर्घपात्राम्बुविप्रुड्भिः स्पृष्टं सर्वं हि शुध्यति।
शिवार्ककरसंस्पर्शात्कान्या शुद्धिर्भविष्यति॥१६१॥

ऊचे श्रीपूर्वशास्त्रे तदर्घपात्रविधौ विभुः।
न चासंशोधितं वस्तु किञ्चिदप्युपकल्पयेत्॥१६२॥

तेन शुद्धं तु सर्वं यदशुद्धमपि तच्छुचि।
अशुद्धता च विज्ञेया पशुतच्छासनाशयात्॥१६३॥

स्वतादवस्थ्यात्पूर्वस्मादथवाप्युपकल्पितात्।
तेन यद्यदिहासन्नं संविदश्चिदनुग्रहात्॥१६४॥

कियतोऽपि तदत्यन्तं योग्यं यागेऽत्र जीववत्।
अनेन नययोगेन यदासत्तिविदूरते॥१६५॥

संविदेति तदा तत्र योग्यायोग्यत्वमादिशेत्।
वीराणामत एवेह मिथःस्वप्रतिमामृतम्॥१६६॥

तत्तद्यागविधाविष्टं गुरुभिर्भावितात्मभिः।
उन्मज्जयति निर्मग्नां संविदं यत्तु सुष्ठु तत्॥१६७॥

अर्चायै योग्यमानन्दो यस्मादुन्मग्नता चितः।
तेनाचिद्रूपदेहादिप्राधान्यविनिमज्जकम्॥१६८॥

आनन्दजननं पूजायोग्यं हृदयहारि यत्।
अतः कुलक्रमोत्तीर्णत्रिकसारमतादिषु॥१६९॥

मद्यकादम्बरीशीधुद्रव्यादेर्महिमा परम्।
लोकस्थितिं रचयितुं मद्यादेः पशुशासने॥१७०॥

प्रोक्ता ह्यशुद्धिस्तत्रैव तस्य क्वापि विशुद्धता।
पञ्चगव्ये पवित्रत्वं सोमचर्णनपात्रयोः॥१७१॥

विधिश्चावभृथस्नानं हस्ते कृष्णविषाणिता।
न पत्न्या च विना यागः सर्वदैवततुल्यता॥१७२॥

सुराहुतिर्ब्रह्मसत्रे वपान्त्रहृदयाहुतिः।
पाशवेष्वपि शास्त्रेषु तददर्शि महेशिना॥१७३॥

घोरान्ध्यहैमननिशामध्यगाचिरदीप्तिवत्।
भक्ष्यो हंसो न भक्ष्योऽसाविति विप्रतिपत्तिषु॥१७४॥

स्मार्तीषु विजयत्येको यः शिवाभेदशुद्धिकः।
अज्ञत्ववेदादर्शित्वरागद्वेषादयो ह्यमी॥१७५॥

मुनीनां वचसि स्वस्मिन्प्रामाण्योन्मूलनक्षमाः।
वेदेऽपि यदभक्ष्यं तद्भक्ष्यमित्युपदिश्यते॥१७६॥

Arghapātramapādānaṁ tasmādādīyate yataḥ|
Yacca tatsthaṁ jalādyetatkaraṇaṁ śodhane'rcane||160||
Arghapātrāmbuvipruḍbhiḥ spṛṣṭaṁ sarvaṁ hi śudhyati|
Śivārkakarasaṁsparśātkānyā śuddhirbhaviṣyati||161||
Ūce śrīpūrvaśāstre tadarghapātravidhau vibhuḥ|
Na cāsaṁśodhitaṁ vastu kiñcidapyupakalpayet||162||
Tena śuddhaṁ tu sarvaṁ yadaśuddhamapi tacchuci|
Aśuddhatā ca vijñeyā paśutacchāsanāśayāt||163||
Svatādavasthyātpūrvasmādathavāpyupakalpitāt|
Tena yadyadihāsannaṁ saṁvidaścidanugrahāt||164||
Kiyato'pi tadatyantaṁ yogyaṁ yāge'tra jīvavat|
Anena nayayogena yadāsattividūrate||165||
Saṁvideti tadā tatra yogyāyogyatvamādiśet|
Vīrāṇāmata eveha mithaḥsvapratimāmṛtam||166||
Tattadyāgavidhāviṣṭaṁ gurubhirbhāvitātmabhiḥ|
Unmajjayati nirmagnāṁ saṁvidaṁ yattu suṣṭhu tat||167||
Arcāyai yogyamānando yasmādunmagnatā citaḥ|
Tenācidrūpadehādiprādhānyavinimajjakam||168||
Ānandajananaṁ pūjāyogyaṁ hṛdayahāri yat|
Ataḥ kulakramottīrṇatrikasāramatādiṣu||169||
Madyakādambarīśīdhudravyādermahimā param|
Lokasthitiṁ racayituṁ madyādeḥ paśuśāsane||170||
Proktā hyaśuddhistatraiva tasya kvāpi viśuddhatā|
Pañcagavye pavitratvaṁ somacarṇanapātrayoḥ||171||
Vidhiścāvabhṛthasnānaṁ haste kṛṣṇaviṣāṇitā|
Na patnyā ca vinā yāgaḥ sarvadaivatatulyatā||172||
Surāhutirbrahmasatre vapāntrahṛdayāhutiḥ|
Pāśaveṣvapi śāstreṣu tadadarśi maheśinā||173||
Ghorāndhyahaimananiśāmadhyagāciradīptivat|
Bhakṣyo haṁso na bhakṣyo'sāviti vipratipattiṣu||174||
Smārtīṣu vijayatyeko yaḥ śivābhedaśuddhikaḥ|
Ajñatvavedādarśitvarāgadveṣādayo hyamī||175||
Munīnāṁ vacasi svasminprāmāṇyonmūlanakṣamāḥ|
Vede'pi yadabhakṣyaṁ tadbhakṣyamityupadiśyate||176||

Отложительный падеж (apādānam) (— это) сосуд (arghapātram), потому что (yatas) из него --т.e. из сосуда-- (tasmāt) берётся (вода и т.д.) (ādīyate). И (ca) вода и т.д. (jala-ādi), которая (yad) находится в нём --сосуде-- (tad-stham) (является) инструментом (karaṇam) очищения и поклонения (śodhane arcane) --поэтому вода будет творительным падежом--.

Всё (sarvam), чего касаются (spṛṣṭam) капли воды, (содержащейся в) сосуде (arghapātra-ambu-vipruḍbhiḥ), становится чистым (hi śudhyati). Какое (kā) другое (anyā) очищение (śuddhiḥ) может быть (bhaviṣyati), кроме контакта с лучами Солнца Śiva (śiva-arka-kara-saṁsparśāt)?

Всепроникающий (vibhuḥ) сказал (ūce) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāstre) о применении того сосуда --или "о процедуре с тем сосудом"-- (tad-arghapātra-vidhau): 'И (na) не следует предполагать (na... upakalpayet), что какая-либо (kiñcid api) вещь (vastu) не полностью очищена (asaṁśodhitam) (сосудом). С помощью него --сосуда-- (tena) всё (sarvam), на самом деле (tu), (становится) чистым (śuddham), (и) то, что (yad... tad) даже нечистое (aśuddham api), (становится) чистым (śuci... iti)'.

И (ca) то, что известно как (vijñeyā) загрязнение (aśuddhatā), (исходит) от образа мышления paśu-s --а именно, ограниченного существа в рабстве-- и их учений (paśu-tad-śāsana-āśayāt).

Поскольку имеется пребывание в его --его, её, их-- одинаковом состоянии (sva-tādavasthyāt), (как) до (pūrvasmāt), или даже (athavā api) (после того,) когда он --он, она, они-- был подготовлен (upakalpitāt) (для поклонения через очищение) --санскрит очень запутан--.

По этой причине (tena), что бы ни (yad yad) (находилось) здесь (iha), близко к (āsannam) Сознанию (saṁvidaḥ), благодаря Милости Сознания (cit-anugrahāt), даже (api) немного (kiyatas), это (tad) полностью подходит для того, чтобы (стать подношением) (atyantam yogyam) здесь (atra), в жертвоприношении (yāge), подобно тому, как живое существо (также пригодно) (jīva-vat) --"jīvavat" также означает "обладание жизнью", т.e. "живое", в среднем роде; так что другой возможный перевод был бы "это полностью пригодно (стать подношением) и (полностью) живо здесь, в жертвоприношении"; надеюсь, это понятно--.

Посредством этого принципа/учения (anena naya-yogena), когда (yadā) Сознание (saṁvit) близко или далеко (āsatti-vidūrate... eti), тогда (tadā) (это) указывает на (ādiśet) пригодность или непригодность его (yogya-ayogyatvam) для него --т.е. чтобы стать подношением-- (tatra).

По этой причине (atas eva), здесь (iha), Нектар героев, (произведённый) их совместными действиями --подразумевается Нектар, называемый kuṇḍagola, образующийся в результате сексуального союза между священнодействующим/жертвователем/поклоняющимся и его супругой-- (vīrāṇām... mithas-sva-pratima-amṛtam), был предназначен для (каждого) вида различных жертвоприношений (tad-tad-yāga-vidha-āviṣṭam) Гуру, чьи души были очищены медитацией (gurubhiḥ bhāvita-ātmabhiḥ).

То (tad), что (yad tu) заставляет погружённое Сознание чрезмерно проявляться (unmajjayati nirmagnām saṁvidam... suṣṭhu), пригодно (yogyam) для поклонения (arcāyai), потому что (yasmāt) Блаженство (ānandaḥ) (является) проявлением (unmagnatā) Сознания (citaḥ).

По этой причине (tena), то, что (yad) восхищает сердце (hṛdaya-hāri), вызывает погружение с преобладанием тела и т.д., что не является Сознанием (acit-rūpa-deha-ādi-prādhānya-vinimajjakam), (и) порождает Блаженство (ānanda-jananam), пригодно для поклонения (pūjā-yogyam).

По этой причине (atas), величие (mahimā) субстанций, таких как вино, kādambarī --ликёр, дистиллированный из цветов дерева Kadamba--, śīdhu --ликёр, дистиллированный из патоки-- и т.д. (madya-kādambarī-śīdhu-dravya-ādeḥ) (является) высшим (param) в Trikasāra, Mata и т.д. которые превосходят Kula-krama --этот термин может означать "Kula и Krama" (две школы Шиваизма Трики) или же "процессы школы Kula"-- (kula-krama-uttīrṇa-trikasāra-mata-ādiṣu).

О загрязнении (aśuddhiḥ) от вина и т.д. (madya-ādeḥ) упоминается (proktā) в учении для paśu-s --т.е. для ограниченных существ в оковах, в данном случае это отсылка к Veda-s-- (paśu-śāsane) ради (racayitum) установления благого порядка в мире (loka-sthitim). (Тем не менее,) чистота (viśuddhatā) этого (tasya) (упоминается) где-то (kvāpi) прямо здесь --а именно, в учении для paśu-s-- (tatra eva).

Состояние быть средством очищения (pavitratvam), связанное с пятью продуктами от коровы --молоком, простоквашей, маслом, а также жидкими и твердыми экскрементами-- (pañca-gavya) и (ca) процедура (vidhiḥ), касающаяся выжимания/извлечения --согласно Jayaratha, "carṇana" означает "abhiṣava" или "выжимание/извлечение сока Soma"; но другие читают "carvaṇa" как "жевание/дегустация"-- сока Soma и чаши, в которую он собирается (soma-carṇana-pātrayoḥ), омовение после церемонии жертвоприношения (avabhṛtha-snānam), рог чёрной антилопы (kṛṣṇa-viṣāṇitā) в руке (священнослужителя/жертвователя/поклоняющегося) (haste), и (ca) без жены (священнослужителя/жертвователя/поклоняющегося) (patnyā... vinā) не происходит жертвоприношения (na... yāgaḥ), равенства всех божеств (sarva-daivata-tulyatā), возлияния surā --определённый вид пива, некоторые говорят, что это "рисовое пиво"-- (surā-āhutiḥ) в Brahmasatra --лучше было бы написать "Brahmasattra"; здесь Brahma означает "ведические писания", а "sattra" означает "сессия", это особое жертвоприношение в честь Вед; также это может означать жертвоприношение brāhmaṇa или жреца, т.е. человеческое жертвоприношение-- (brahma-satre), (и) принесения в жертву костного мозга, внутренностей и сердца (жертвы) в качестве подношения (vapā-antra-hṛdaya-āhutiḥ) --Абхинавагупта упоминает здесь ситуации во время ведических жертвоприношений, когда обычные ведические правила игнорируются--.

Это (tad) было показано --это аорист в страдательном залоге, 3-е лицо единственного числа от корня "dṛś" (видеть, воспринимать)-- (adarśi) Великим Господом (mahā-īśinā) даже (api) в писаниях для paśu-s --в Ведах-- (pāśaveṣu... śāstreṣu) подобно краткому свету/сиянию посреди зимней ночи ужасающей тьмы (ghora-āndhya-haimana-niśā-madhyaga-acira-dīpti-vat).

Лишь тот, кто (ekaḥ yaḥ) был очищен недвойственностью Śiva (śiva-abheda-śuddhikaḥ), одерживает победу (vijayati) нал всеми писаниями, принадлежащими к Smṛti --Smṛti как правило, означает группу традиционных ведических писаний, таких как Vedāṅga-s, Dharmaśāstra-s, Itihāsa и Purāṇa-s-- (smārtīṣu), в которых существуют взаимные противоречия (vipratipattiṣu), как например: "Этот (asau) гусь (haṁsaḥ) (является) съедобным (bhakṣyaḥ), (а этот гусь) не съедобен (na bhakṣyaḥ... iti)".

Те (вещи) (amī), что способны вырвать с корнем авторитетность/доверие (prāmāṇya-unmūlana-kṣamāḥ) в отьношении самой речи (vacasi svasmin) (ведических) мудрецов (munīnām), (являются вещами, такими как их) неведение (о самих Ведах), (факт, что они) не видели Веды, (их) привязанность, отвращение и пр. (ajñatva-veda-adarśitva-rāga-dveṣa-ādayaḥ hi).

Даже (api) в (самих) Ведах (vede) преподаётся (upadiśyate), что (iti) то, что (yad) не съедобно (abhakṣyam), является съедобным (tad bhakṣyam) --что является полным противоречием--||160-176||

в начало


 Строфы 177 - 180

न विधिप्रतिषेधाख्यधर्मयोरेकमास्पदम्।
अथ तत्र न तद्भक्ष्यं तदा तेन तथा ततः॥१७७॥

एवं विषयभेदान्नो शिवोक्तेर्बाधिका श्रुतिः।
क्वचिद्विषयतुल्यत्वाद्बाध्यबाधकता यदि॥१७८॥

तद्बाध्या श्रुतिरेवेति प्रागेवैतन्निरूपितम्।
प्रकृतं ब्रूमहे कृत्वा न्यासं देहार्घपात्रयोः॥१७९॥

सामान्यमर्घपात्राम्भोविप्रुड्भिः प्रोक्ष्य चाखिलम्।
यागोपकरणं पश्चाद्बाह्ययागं समाचरेत्॥१८०॥

Na vidhipratiṣedhākhyadharmayorekamāspadam|
Atha tatra na tadbhakṣyaṁ tadā tena tathā tataḥ||177||
Evaṁ viṣayabhedānno śivokterbādhikā śrutiḥ|
Kvacidviṣayatulyatvādbādhyabādhakatā yadi||178||
Tadbādhyā śrutireveti prāgevaitannirūpitam|
Prakṛtaṁ brūmahe kṛtvā nyāsaṁ dehārghapātrayoḥ||179||
Sāmānyamarghapātrāmbhovipruḍbhiḥ prokṣya cākhilam|
Yāgopakaraṇaṁ paścādbāhyayāgaṁ samācaret||180||

В случае обязанностей, известных как правило и запрет (vidhi-pratiṣedha-ākhya-dharmayoḥ), одно (ekam) место/обитель (āspadam) не существует (na).

Сейчас (atha), тогда (tadā) там (tatra), это (tad) для него (tena) не съедобно (na... bhakṣyam), (но) по этой причине (tatas) (оно) таково --т.е. съедобно-- (tathā). Таким образом (evam), Śruti --в основном, Веды-- (śrutiḥ) не отменяют (na... bādhikā) утверждение Śiva (śivas-ukteḥ) из-за различия сфер (применения) (viṣaya-bhedāt).

Если (yadi) где-либо (kvacid) (имеется) состояние признания недействительным того, что уже признано недействительным (bādhya-bādhakatā) из-за равенства в сферах (применения) (viṣayatulyatvāt), тогда (tad) сама Śruti (śrutiḥ eva) становится признанной недействительной (bādhyā). Это (etad) ранее (prāk eva) было описано (nirūpitam) таким образом (iti).

(Теперь) я изложу --букв. мы изложим-- (brūmahe) рассматриваемую тему (prakṛtam): Выполнив (kṛtvā) общий (ритуал) (sāmānyam) nyāsa (nyāsam) на теле и сосуде (deha-arghapātrayoḥ), и (ca) окропив (prokṣya) все принадлежности для жертвоприношения (akhilam... yāga-upakaraṇam) каплями воды из сосуда (arghapātra-ambhas-vipruḍbhiḥ), после (всего этого) (paścāt) он должен совершить (samācaret) внешнее жертвоприношение (bāhya-yāgam)||177-180||

в начало


 Строфы 181 - 193

प्रभामण्डलके खे वा सुलिप्तायां च वा भुवि।
त्रिशूलार्कवृषान्दिक्स्था मातरः क्षेत्रपं यजेत्॥१८१॥

योगिनीश्च पृथङ्मन्त्रैरोंनमोनामयोजितैः।
एकोच्चारेण वा बाह्यपरिवारेतिशब्दिताः॥१८२॥

तारो नाम चतुर्थ्यन्तं नमश्चेत्यर्चने मनुः।
एवं बहिः पूजयित्वा द्वारं प्रोक्ष्य प्रपूजयेत्॥१८३॥

त्रिशिरःशासनादौ च स दृष्टो विधिरुच्यते।
गणेशलक्ष्म्यौ द्वारोर्ध्वे दक्षे वामे तयोः पुनः॥१८४॥

मध्ये वागीश्वरीं दिण्डिमहोदरयुगं तथा।
क्रमात्स्वदक्षवामस्थं तथैतेन क्रमेण च॥१८५॥

एकैकं पूजयेत्सम्यङ् नन्दिकालौ त्रिमार्गगाम्।
कालिन्दीं छागमेषास्यौ स्वदक्षाद्द्वाःस्थशाखयोः॥१८६॥

अधो देहल्यनन्तेशाधारशक्तीश्च पूजयेत्।
द्वारमध्ये सरस्वत्या महास्त्रं पूजयेदमी॥१८७॥

पद्माधारगताः सर्वेऽप्युदिता विघ्ननाशकाः।
पूजने पूर्ववन्मन्त्रो दीपकद्वयकल्पितः॥१८८॥

अर्घपुष्पसमालम्भधूपनैवेद्यवन्दनैः।
पूजां कुर्यादिहार्घश्चाप्युत्तमद्रव्ययोजितः॥१८९॥

एकोच्चारेण वा कुर्याद्द्वाःस्थदैवतपूजनम्।
रहस्यपूजां चेत्कुर्यात्तद्बाह्यपरिवारकम्॥१९०॥

द्वाःस्थांश्च पूजयेदन्तर्देवाग्रे कल्पनाक्रमात्।
क्षिप्त्वास्त्रजप्तं कुसुमं ज्वलद्वेश्मनि व्घ्ननुत्॥१९१॥

प्रविश्य शिवरश्मीद्धदृशा वेश्मावलोकयेत्।
दिशोऽस्त्रेण च बध्नीयाच्छादयेद्वर्मणाखिलाः॥१९२॥

तत्रोत्तराशाभिमुखो मुमुक्षुस्तादृशाय वा।
विशेत्तथा ह्यघोराग्निः पाशान्प्लुष्यति बन्धकान्॥१९३॥

Prabhāmaṇḍalake khe vā suliptāyāṁ ca vā bhuvi|
Triśūlārkavṛṣāndiksthā mātaraḥ kṣetrapaṁ yajet||181||
Yoginīśca pṛthaṅmantrairoṁnamonāmayojitaiḥ|
Ekoccāreṇa vā bāhyaparivāretiśabditāḥ||182||
Tāro nāma caturthyantaṁ namaścetyarcane manuḥ|
Evaṁ bahiḥ pūjayitvā dvāraṁ prokṣya prapūjayet||183||
Triśiraḥśāsanādau ca sa dṛṣṭo vidhirucyate|
Gaṇeśalakṣmyau dvārordhve dakṣe vāme tayoḥ punaḥ||184||
Madhye vāgīśvarīṁ diṇḍimahodarayugaṁ tathā|
Kramātsvadakṣavāmasthaṁ tathaitena krameṇa ca||185||
Ekaikaṁ pūjayetsamyaṅ nandikālau trimārgagām|
Kālindīṁ chāgameṣāsyau svadakṣāddvāḥsthaśākhayoḥ||186||
Adho dehalyananteśādhāraśaktīśca pūjayet|
Dvāramadhye sarasvatyā mahāstraṁ pūjayedamī||187||
Padmādhāragatāḥ sarve'pyuditā vighnanāśakāḥ|
Pūjane pūrvavanmantro dīpakadvayakalpitaḥ||188||
Arghapuṣpasamālambhadhūpanaivedyavandanaiḥ|
Pūjāṁ kuryādihārghaścāpyuttamadravyayojitaḥ||189||
Ekoccāreṇa vā kuryāddvāḥsthadaivatapūjanam|
Rahasyapūjāṁ cetkuryāttadbāhyaparivārakam||190||
Dvāḥsthāṁśca pūjayedantardevāgre kalpanākramāt|
Kṣiptvāstrajaptaṁ kusumaṁ jvaladveśmani vghnanut||191||
Praviśya śivaraśmīddhadṛśā veśmāvalokayet|
Diśo'streṇa ca badhnīyācchādayedvarmaṇākhilāḥ||192||
Tatrottarāśābhimukho mumukṣustādṛśāya vā|
Viśettathā hyaghorāgniḥ pāśānpluṣyati bandhakān||193||

(Либо) в круге света (prabhā-maṇḍalake), либо (vā) в небе (khe), либо (ca vā) на хорошо смазанной земле (su-liptāyām... bhuvi) он должен совершить жертвоприношение (yajet) Трезубцу, солнцу и быку Śiva --а именно, Nandī-- (triśūla-arka-vṛṣān), матерям (mātaraḥ), пребывающим в сторонах света (dik-sthāḥ), защитнику поля (kṣetra-pam) и (ca) Yoginī-s (yoginīḥ) различными Мантрами (pṛthak-mantraiḥ), наделёнными Om̐ , namas и именем (того, кто приветствуется) (oṁ-namas-nāma-yojitaiḥ). Или (vā) посредством одного произнесения (eka-uccāreṇa), проговаривая --букв. "произнесённые/проговоренные", во мн. ч. -- "bāhyaparivārā" --букв. внешняя свита-- (bāhya-parivārā-iti-śabditāḥ). Молитва (manuḥ), (используемая) при поклонении (arcane), (состоит из) "Tāra --букв. Спасителя, т.e. Om̐-- (tāraḥ), имени (того, кто приветствуется) (nāma) в четвёртом (падеже) --т.e. в Дательном-- (caturthī-antam) и (ca) 'namas' --букв. приветствие-- (namas... iti)" --например, "Om̐ arkāya namaḥ" - "Om̐, приветствие солнцу"--.

Таким образом (evam), поклонившись (pūjayitvā) снаружи (bahis) (и) окропив (prokṣya) дверь (dvāram), ему следует поклониться (ему) (prapūjayet). (Сейчас) упоминается (ucyate) процедура (saḥ... vidhiḥ), увиденная (dṛṣṭaḥ) в Triśiraḥśāsana и т.д. (triśiraḥśāsana-ādau ca). Gaṇeśa и Lakṣmī (gaṇeśa-lakṣmyau) (почитаются) над дверью (dvāra-ūrdhve) справа (dakṣe) (и) слева (vāme). С другой стороны (punar), (он должен поклониться) Vāgīśvarī --Богине Речи-- (vāk-īśvarīm) посередине (madhye) между этими двумя --а именно, Gaṇeśa и Lakṣmī-- (tayoḥ). (Затем он должен оказать почтение) паре Diṇḍi и Mahodara (diṇḍi-mahodara-yugam) таким же образом (tathā), последовательно (kramāt), (и) оставаясь справа и слева (sva-dakṣa-vāma-stham). Точно также (tathā) и (ca) тем же методом/в такой же последовательности (etena krameṇa), ему следует должным образом поклоняться (pūjayet samyak), одному за другим (eka-ekam), Nandī и Kāla (nandi-kālau), той, что течёт через небо, землю и нижние миры --т.e. Gaṅgā-- (tri-mārga-gām), Kālindī --а именно, Yamunā-- (kālindīm), Chāga и Meṣāsya (chāga-meṣāsyau), на дверных косяках (dvār-stha-śākhayoḥ), с правой стороны (sva-dakṣāt). А (ca) (затем) он должен поклониться (pūjayet) ниже (adhas): Порогу Ananteśa/Ananteśvara и Силе, которая является опорой --перевод "на пороге" на мой взгляд, неверен, т.e. "он должен поклониться порогу двери и т.д."-- (dehalī-ananteśa-ādhāra-śaktīḥ). Посередине двери (dvāra-madhye), ему следует поклониться (pūjayet) великому оружию (mahā-astram) вместе с Sarasvatī (sarasvatyā). Все (sarve) те (amī) (божества) также пребывают на опоре из (своих) лотосов (padma-ādhāra-gatāḥ... api). Они активны (uditā) (и) разрушают препятствия (vighna-nāśakāḥ). Мантра (mantraḥ), (используемая) при поклонении (pūjane), как и прежде (pūrva-vat), создана из двух светильников --отсылка к "двум Om̐"-- (dīpaka-dvaya-kalpitaḥ). Он должен совершить (kuryāt) поклонение (pūjām) с жидкостью --т.е. жидкостью, содержащейся в arghapātra, или сосуде--, цветами, мазями, благовониями, подношениями еды и восхвалениями (argha-puṣpa-samālambha-dhūpa-naivedya-vandanaiḥ). И (ca) здесь (iha) жидкость (в сосуде) (arghaḥ) даже (api) наделена лучшими субстанциями (uttama-dravya-yojitaḥ). Или ещё (vā) он должен выполнить (kuryāt) поклонение божествам, пребывающим в двери (dvār-stha-daivata-pūjanam)посредством одного произнесения (Мантры) (eka-uccāreṇa).

Если (ced) он выполняет (kuryāt) тайное поклонение (rahasya-pūjām), (тогда) ему следует поклоняться (pūjayet) той внешней свите (tad-bāhya-parivārakam) и (ca) (божествам), пребывающим в двери (dvār-sthān), внутренне (antar) перед Богом (deva-agre) путём воображения (kalpanā-kramāt).

Бросив (kṣiptvā) цветок (kusumam), над которым была нашептана Мантра-оружие --т.e. Phaṭ-- (astra-japtam), (и) войдя (praviśya) в пылающий дом (jvalat-veśmani), тот, кто устранил препятствия (vighna-nud), должен взглянуть на (avalokayet) дом (veśma) взглядом, зажженным лучами Śiva (śiva-raśmi-iddha-dṛśā). Также (ca) он должен связать (badhnīyāt) направления (diśaḥ) с оружием (Мантрой) (astreṇa), (и) он должен покрыть (chādayet) их всех (akhilāḥ) бронёй (Мантры) (varmaṇā). Тот, кто жаждет Освобождения (mumukṣuḥ), или (vā) (представляет) такого человека (tādṛśāya), должен войти (viśet) туда (tatra), обращённый лицом к северной стороне света (uttara-āśā-abhimukhaḥ). Ибо так (tathā hi) огонь Aghora (aghora-agniḥ) сжигает (pluṣyati) узы (pāśān), связывающие (его) (bandhakān)||181-193||

в начало


 Строфы 194 - 208

यद्यप्यस्ति तु दिङ्नाम काचित्पूर्वापरादिकः।
प्रत्ययो हि न तस्याः स्यादेकस्या अनुपाहितेः॥१९४॥

Yadyapyasti tu diṅnāma kācitpūrvāparādikaḥ|
Pratyayo hi na tasyāḥ syādekasyā anupāhiteḥ||194||

Даже если (yadi api), на самом деле (nāma), имеется (asti tu) определённое (kācid) направление (dik), (то) восприятия (pratyayaḥ hi) (его) как востока, запада и т.п. (pūrva-apara-ādikaḥ) не происходило бы (na... syāt), потому что это единственное (направление) не обусловлено upādhi-s --т.e. ограничивающими признаками-- (anupāhiteḥ)||194||


उपाधिः पूर्वताविष्ट इति चेत्तत्कृतं दिशा।
उपाधिमात्रं तु तथा वैचित्र्याय कथं भवेत्॥१९५॥

Upādhiḥ pūrvatāviṣṭa iti cettatkṛtaṁ diśā|
Upādhimātraṁ tu tathā vaicitryāya kathaṁ bhavet||195||

Если утверждается, что (iti ced) upādhi, или ограничивающий признак (upādhiḥ), находится в состоянии, соответствующем востоку (pūrvatā-āviṣṭaḥ), то это (tad) (уже) было сделано (kṛtam) направлением (diśā).

Как (katham) одно лишь ограничивающий признак (upādhi-mātram tu) может быть (способным) (bhavet) проявлять разнообразие (vaicitryāya) подобно этому (tathā)?||195||


तस्मात्संवित्प्रकाशोऽयं मूर्त्याभासनभागतः।
पूर्वादिदिग्विभागाख्यवैचित्र्योल्लेखदुर्मदः॥१९६॥

यत्र यद्यत्प्रकाशते सदा स्वीकरणे क्षमम्।
तदेवोर्ध्वं प्रकाशात्म स्पर्शायोग्यमधः पुनः॥१९७॥

किञ्चित्प्रकाशता मध्यं ततो वै दिक्समुद्भवः।
किञ्चित्प्रकाशयोग्यस्य सम्मुखं प्रसरत्पुरः॥१९८॥

पराङ्मुखं तु तत्पश्चादिति दिग्द्वयमागतम्।
प्रकाशः सम्मुखं वस्तु गृहीत्वोद्रिक्तरश्मिकः॥१९९॥

यत्र तिष्ठेद्दक्षिणं तत्प्रकाशस्यानुकूल्यतः।
दक्षिणस्य पुरःसंस्थं वाममित्युपदिश्यते॥२००॥

तत्प्रकाशितमेयेन्दुस्पर्शसौम्यं तदेव हि।
एवमाशाचतुष्केऽस्मिन्मध्यविश्रान्तियोगतः॥२०१॥

चतुष्कमन्यत्तेनाष्टौ दिशस्तत्तदधिष्ठिताः।
एवं प्रकाशमात्रेऽस्मिन्वरदे परमे शिवे॥२०२॥

दिग्विभागः स्थितो लोके शास्त्रेऽपि च तथोच्यते।
क्रमात्सदाशिवाधीशः पञ्चमन्त्रतनुर्यतः॥२०३॥

ईशन्रघोरवामाख्यसद्योऽधोभेदतो दिशः।
ईश ऊर्ध्वं प्रकाशत्वात्पूर्वं वक्त्रं प्रसारि यत्॥२०४॥

पुरुषो दक्षिणाचण्डो वामा वामस्तु सौम्यकः।
पराङ्मुखतया सद्यः पश्चिमा परिभाष्यते॥२०५॥

पातालवक्त्रमधरमप्रकाशतया स्थितेः।
खमरुद्वह्निजलभूखानि वक्त्राण्यमुष्य हि॥२०६॥

मुख्यत्वेन खमेवोर्ध्वं प्रकाशमयमुच्यते।
तदेव मुख्यतोऽधस्तादप्रकाशं यतः स्फुटम्॥२०७॥

मध्ये तु यत्प्रकाशं तन्न प्रकाश्यं न चेतरत्।
प्रकाशत्वाद्दृश्यमानमतोऽस्मिन्दिक्चतुष्टयम्॥२०८॥

Tasmātsaṁvitprakāśo'yaṁ mūrtyābhāsanabhāgataḥ|
Pūrvādidigvibhāgākhyavaicitryollekhadurmadaḥ||196||
Yatra yadyatprakāśate sadā svīkaraṇe kṣamam|
Tadevordhvaṁ prakāśātma sparśāyogyamadhaḥ punaḥ||197||
Kiñcitprakāśatā madhyaṁ tato vai diksamudbhavaḥ|
Kiñcitprakāśayogyasya sammukhaṁ prasaratpuraḥ||198||
Parāṅmukhaṁ tu tatpaścāditi digdvayamāgatam|
Prakāśaḥ sammukhaṁ vastu gṛhītvodriktaraśmikaḥ||199||
Yatra tiṣṭheddakṣiṇaṁ tatprakāśasyānukūlyataḥ|
Dakṣiṇasya puraḥsaṁsthaṁ vāmamityupadiśyate||200||
Tatprakāśitameyendusparśasaumyaṁ tadeva hi|
Evamāśācatuṣke'sminmadhyaviśrāntiyogataḥ||201||
Catuṣkamanyattenāṣṭau diśastattadadhiṣṭhitāḥ|
Evaṁ prakāśamātre'sminvarade parame śive||202||
Digvibhāgaḥ sthito loke śāstre'pi ca tathocyate|
Kramātsadāśivādhīśaḥ pañcamantratanuryataḥ||203||
Īśanraghoravāmākhyasadyo'dhobhedato diśaḥ|
Īśa ūrdhvaṁ prakāśatvātpūrvaṁ vaktraṁ prasāri yat||204||
Puruṣo dakṣiṇācaṇḍo vāmā vāmastu saumyakaḥ|
Parāṅmukhatayā sadyaḥ paścimā paribhāṣyate||205||
Pātālavaktramadharamaprakāśatayā sthiteḥ|
Khamarudvahnijalabhūkhāni vaktrāṇyamuṣya hi||206||
Mukhyatvena khamevordhvaṁ prakāśamayamucyate|
Tadeva mukhyato'dhastādaprakāśaṁ yataḥ sphuṭam||207||
Madhye tu yatprakāśaṁ tanna prakāśyaṁ na cetarat|
Prakāśatvāddṛśyamānamato'smindikcatuṣṭayam||208||

Следовательно (tasmāt), этот (ayam) Свет Сознания (saṁvid-prakāśaḥ) через аспект, проявляющий формы (mūrti-ābhāsana-bhāgataḥ), (является) одурманенным, вызывая отчётливое проявление многообразия, называемого разделением направлений на восток и т.д. (pūrva-ādi-dik-vibhāga-ākhya-vaicitrya-ullekha-durmadaḥ).

То (tad eva), что всегда способно (sadā... kṣamam) присваивать (svīkaraṇe) себе (yatra) всё (yad yad), что оно проявляет (prakāśate), (является) зенитом --букв. верхом-- (ūrdhvam), который есть Свет (prakāśa-ātma). С другой стороны (punar), то, что не способно соприкоснуться (sparśa-ayogyam) (с этим Светом, есть) надир --букв. низ-- (adhas). (Имеется) небольшая светимость (kiñcid-prakāśatā) посередине --это было бы ограниченное существо, которое является воспринимающим-- (madhyam), откуда (tatas), несомненно, (происходит) возникновение направлений (vai dik-samudbhavaḥ). (Восточное направление — это то, которое) распространяется (prasarat) впереди (puras), (то есть) прямо (sammukham) перед тем, кто пригоден для небольшого света --а именно, воспринимающий-- (kiñcid-prakāśa-yogyasya). Затем (tad-paścāt), (западное направление — это то направление, которое) противоположно восточному --букв. отвернувшийся лик или отведённый-- (parāṅmukham tu). Таким образом (iti), появилась (āgatam) пара направлений (dik-dvayam). Свет (prakāśaḥ), захватив (gṛhītvā) реальность (vastu) перед (Собой) (sammukham), с (Его) умноженными лучами (udrikta-raśmikaḥ), (место), где (yatra) (Он) пребывает (tiṣṭhet), (находится) справа --т.e. южное направление-- (dakṣiṇam), в соответствии с желаниями (ānukūlyataḥ) этого Света (tad-prakāśasya). То, что пребывает впереди (puraḥsaṁstham) справа --т.е. перед югом-- (dakṣiṇasya), упоминается (upadiśyate) как "левое" --а именно, север-- (vāmam iti). Тот самый (север) (tad eva hi) очарователен благодаря (своему) контакту с луной объективности, которая раскрывается/проявляется/освящается Тем --т.e. Светом-- (tad-prakāśita-meya-indu-sparśa-saumyam).

Подобным же образом (evam), в этой группе из четырёх направлений (āśā-catuṣke asmin), посредством покоя в центре (madhya-viśrānti-yogatas), (появляется) другая (anyat) группа из четырёх (направлений) (catuṣkam). По этой причине (tena), (существует) восемь (aṣṭau) направлений (diśaḥ), управляемых каждым из тех (tad-tad-adhiṣṭhitāḥ).

Таким образом (evam), разделение направлений (dik-vibhāgaḥ) пребывает (sthitaḥ) в Том, что есть только Свет (prakāśa-mātre asmin), в Высшем Śiva, дарующем блага (vara-de parame śive). Так (tathā) (об этом) говорится (ucyate) в мире (loke), а также (api ca) в писании (śāstre).

Последовательно (kramāt), Владыка Садашивы (Sadāśiva) --другие понимают это сложное слово как "Владыка Садашива"-- (sadāśiva-adhīśaḥ) имеет пять Мантр в качестве Своего тела (pañca-mantra-tanuḥ), потому что (yatas) направления (diśaḥ) (происходят) из разделения на Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva и Sadyojāta, плюс надир --букв. низ-- (īśa-nṛ-aghora-vāma-ākhya-sadyas-adhas-bhedatas).

Īśāna (Īśaḥ) (есть) зенит (ūrdhvam), поскольку Он является Светом --лучше было бы: "tasya prakāśatvāt"-- (prakāśatvāt). Tatpuruṣa (puruṣaḥ) (— это) лик (vaktram), который (yad) распространяется (prasāri) вперёд --т.е. в восточном направлении-- (pūrvam). Aghora (acaṇḍaḥ) (есть) юг (dakṣiṇā), Vāmadeva (vāmaḥ tu), (который) очарователен (saumyakaḥ), (является) севером (vāmā). Sadyojāta (sadyas), лик которого отвернулся (от Света) (parāṅmukhatayā), называется (paribhāṣyate) западом (paścimā). Лик Pātāla --подземного мира-- (pātāla-vaktram) (есть) надир (adharam), потому что он пребывает без света (aprakāśatayā sthiteḥ).

Их (amuṣya) лики (vaktrāṇi... hi) (суть) эфир/пространство, воздух, огонь, вода и земля (kha-marut-vahni-jala-bhūkhāni). Сам эфир/пространство (kham eva), в основном (mukhyatvena), называется (ucyate) зенитом (ūrdhvam), состоящим из Света (prakāśa-mayam). Именно это --т.е. эфир/пространство, которое есть зенит-- (tad eva), главным образом (mukhyatas), (также является) надиром (adhastāt), поскольку (yatas) (в нём имеется) явное отсутствие света (a-prakāśam... sphuṭam).

Этот (tad) Свет (prakāśam), который (yad) (находится) в середине/центре (madhye tu), не является ни (na) чем-то освещённым (prakāśyam), ни (na ca) иным (itarat), потому что Он есть Свет (prakāśatvāt) --альтернативный перевод был бы: "не отличен от Света"--. По этой причине (atas), группа из четырёх направлений (dik-catuṣṭayam), которая воспринимается (dṛśyamānam), (находится) в Нём --а именно, в Свете-- (asmin)||196-208||

в начало


 Строфы 209 - 210

पञ्चमन्त्रतनुर्नाथ इत्थं विश्वदिगीश्वरः।
ततोऽपीशस्तथा रुद्रो विष्णुर्ब्रह्मा तथा स्थितः॥२०९॥

Pañcamantratanurnātha itthaṁ viśvadigīśvaraḥ|
Tato'pīśastathā rudro viṣṇurbrahmā tathā sthitaḥ||209||

Таким образом (ittham), владыка (nāthaḥ), чьё тело состоит из Мантр (pañca-mantra-tanuḥ), (является) владыкой всех направлений (viśva-dik-īśvaraḥ).

Даже (api) после этого (tatas) остаются (sthitaḥ) Īśvara (īśaḥ) и (tathā) Rudra (rudraḥ), (так же как и) Viṣṇu (viṣṇuḥ) и (tathā) Brahmā (brahmā)||209||


ऊर्ध्वाभिव्यक्त्ययोग्यत्वाद्विष्णोर्धातुश्च पञ्चमम्।
न वक्त्रं तौ भेदमयौ सृष्टिस्थितिप्रभू यतः॥२१०॥

Ūrdhvābhivyaktyayogyatvādviṣṇordhātuśca pañcamam|
Na vaktraṁ tau bhedamayau sṛṣṭisthitiprabhū yataḥ||210||

Поскольку Viṣṇu и Brahmā не способны проявляться в зените (ūrdhva-abhivyakti-ayogyatvāt viṣṇoḥ dhātuḥ ca), у них нет пятого лика (viṣṇoḥ dhātuḥ ca pañcamam... na vaktram). Они оба (tau) созданы из двойственности (bheda-mayau), потому что (yatas) (они являются) владыками проявления и поддержания (вселенной) (sṛṣṭi-sthiti-prabhū)||210||

в начало


 Строфы 211 - 232

दिग्विभागस्तु तज्जोऽस्ति वदनानां चतुष्टयात्।
पञ्चमस्य युजित्वे तौ परित्यक्तनिजात्मकौ॥२११॥

Digvibhāgastu tajjo'sti vadanānāṁ catuṣṭayāt|
Pañcamasya yujitve tau parityaktanijātmakau||211||

Существует (asti) разделение на направления (dik-vibhāgaḥ tu), которое возникло из них самих --т.e. из Viṣṇu и Brahmā-- (tad-jaḥ) от группы (catuṣṭayāt) из четырёх ликов (vadanānā).

Если бы был добавлен пятый лик (pañcamasya yujitve), (тогда) от самой природы их обоих пришлось бы отказаться (tau parityakta-nija-ātmakau) --в конечном счёте, Viṣṇu и Brahmā должны были бы отказаться от своей собственной природы--||211||


ततो ब्रह्माण्डमध्येऽपि ज्ञानशक्तिर्विभो रविः।
दिशां विभागं कुरुते प्रकाशघनवृत्तिमान्॥२१२॥

तथाहि विषुवद्योगे यतः पूर्वं प्रदृश्यते।
तत्पूर्वं यत्र तच्छाया तत्पश्चिममुदाहृतम्॥२१३॥

तस्मिञ्जिगमिषोरस्य यत्सव्यं तत्तु दक्षिणम्।
तत्रैष चण्डतेजोभिर्भाति जाज्वल्यमानवत्॥२१४॥

तत्पुरोवर्ति वामं तु तद्भासा खचितं मनाक्।
तत एव हि सोम्यं तन्न चापि ह्यप्रकाशकम्॥२१५॥

यत्रासावस्तमभ्येति तत्पश्चिममिति स्थितिः।
तत्रैव पश्चिमे येषां प्राक्प्रकाशावलोकनम्॥२१६॥

तदेव पूर्वमेतेषां यथाध्वनि निरूपितम्।
सा सा दिक्च तथा तस्य फलदापि विपर्यये॥२१७॥

विचित्रे फलसम्पत्तिः प्रकाशाधीनिका यतः।
इत्थं सूर्याश्रया दिक्स्यात्सा विचित्रापि तादृशी॥२१८॥

अधिष्ठिता महेशेन चित्रतद्रूपधारिणा।
किं वातिबहुना योऽसौ यष्टा तत्सम्मुखादितः॥२१९॥

दिशोऽपि प्रविभज्यन्ते प्राक्सव्योत्तरपश्चिमाः।
स्वानुसारकृतं तं च दिग्विभागं सदा शिवः॥२२०॥
अधितिष्ठत्यर्कमिव स विचित्रवपुर्यतः।
स्वोत्था अपि दिशः स्वेशाः शक्राद्या ह्यधिशेरते॥२२१॥

ते हि प्रकाशशक्त्यंशाः प्रकाशानुविधायिनः।
प्रकाशस्य यदैश्वर्यं स इन्द्रो यत्तु तन्महः॥२२२॥

सोऽग्निर्यन्तृत्वभीमत्वे यमो रक्षस्तदूनिमा।
प्रकाश्यं वरुणस्तच्च चाञ्चल्याद्वायुरुच्यते॥२२३॥

भावसञ्चययोगेन वित्तेशस्तत्क्षये विभुः।
अदृष्टविग्रहोऽनन्तो ब्रह्मोर्ध्वे बृंहको विभुः॥२२४॥

प्रकाशस्यैव शक्त्यंशा लोकपास्तेन कीर्तिताः।
इत्थं स्वाधीनरूपापि दिक्सौरी तूपदिश्यते॥२२५॥

तत्र सर्वो हि निष्कम्पं प्रकाशत्वं प्रपद्यते।
सर्वगोऽप्यनिलो यद्वद्व्यजनेनोपवीजितः॥२२६॥

प्रबुद्धः स्वां क्रियां कुर्याद्घर्मनिर्णोदनादिकाम्।
तद्वत्सर्वगताः सर्वा ऐन्द्र्याद्याः शक्तयः स्फुटम्॥२२७॥

साधकाश्वाससम्बुद्धास्तत्तत्स्वेष्टफलप्रदाः।
एवं सौरी दिगीशानब्रह्मविष्ण्वीशसौशिवैः॥२२८॥

अधिष्ठिता समाश्वासदार्ढ्यात्तत्तत्फलप्रदा।
साधको यच्च वा क्षेत्रं मण्डलं वेश्म वा भजेत्॥२२९॥

स्थितस्तदनुसारेण मध्यीभवति शङ्करः।
स हि सर्वमधिष्ठाता माध्यस्थ्येनेति तस्य यः॥२३०॥

सौरः प्रकाशस्तत्पूर्वमित्थं स्याद्दिग्व्यवस्थितिः।
तन्मध्यस्थितनाथस्य ग्रहीतुं दक्षिणं महः॥२३१॥

उदङ्मुखः स्यात्पाश्चात्यं ग्रहीतुं पूर्वतोमुखः।
उपविश्य निजस्थाने देहशुद्धिं समाचरेत्॥२३२॥

Tato brahmāṇḍamadhye'pi jñānaśaktirvibho raviḥ|
Diśāṁ vibhāgaṁ kurute prakāśaghanavṛttimān||212||
Tathāhi viṣuvadyoge yataḥ pūrvaṁ pradṛśyate|
Tatpūrvaṁ yatra tacchāyā tatpaścimamudāhṛtam||213||
Tasmiñjigamiṣorasya yatsavyaṁ tattu dakṣiṇam|
Tatraiṣa caṇḍatejobhirbhāti jājvalyamānavat||214||
Tatpurovarti vāmaṁ tu tadbhāsā khacitaṁ manāk|
Tata eva hi somyaṁ tanna cāpi hyaprakāśakam||215||
Yatrāsāvastamabhyeti tatpaścimamiti sthitiḥ|
Tatraiva paścime yeṣāṁ prākprakāśāvalokanam||216||
Tadeva pūrvameteṣāṁ yathādhvani nirūpitam|
Sā sā dikca tathā tasya phaladāpi viparyaye||217||
Vicitre phalasampattiḥ prakāśādhīnikā yataḥ|
Itthaṁ sūryāśrayā diksyātsā vicitrāpi tādṛśī||218||
Adhiṣṭhitā maheśena citratadrūpadhāriṇā|
Kiṁ vātibahunā yo'sau yaṣṭā tatsammukhāditaḥ||219||
Diśo'pi pravibhajyante prāksavyottarapaścimāḥ|
Svānusārakṛtaṁ taṁ ca digvibhāgaṁ sadā śivaḥ||220||
Adhitiṣṭhatyarkamiva sa vicitravapuryataḥ|
Svotthā api diśaḥ sveśāḥ śakrādyā hyadhiśerate||221||
Te hi prakāśaśaktyaṁśāḥ prakāśānuvidhāyinaḥ|
Prakāśasya yadaiśvaryaṁ sa indro yattu tanmahaḥ||222||
So'gniryantṛtvabhīmatve yamo rakṣastadūnimā|
Prakāśyaṁ varuṇastacca cāñcalyādvāyurucyate||223||
Bhāvasañcayayogena vitteśastatkṣaye vibhuḥ|
Adṛṣṭavigraho'nanto brahmordhve bṛṁhako vibhuḥ||224||
Prakāśasyaiva śaktyaṁśā lokapāstena kīrtitāḥ|
Itthaṁ svādhīnarūpāpi diksaurī tūpadiśyate||225||
Tatra sarvo hi niṣkampaṁ prakāśatvaṁ prapadyate|
Sarvago'pyanilo yadvadvyajanenopavījitaḥ||226||
Prabuddhaḥ svāṁ kriyāṁ kuryādgharmanirṇodanādikām|
Tadvatsarvagatāḥ sarvā aindryādyāḥ śaktayaḥ sphuṭam||227||
Sādhakāśvāsasambuddhāstattatsveṣṭaphalapradāḥ|
Evaṁ saurī digīśānabrahmaviṣṇvīśasauśivaiḥ||228||
Adhiṣṭhitā samāśvāsadārḍhyāttattatphalapradā|
Sādhako yacca vā kṣetraṁ maṇḍalaṁ veśma vā bhajet||229||
Sthitastadanusāreṇa madhyībhavati śaṅkaraḥ|
Sa hi sarvamadhiṣṭhātā mādhyasthyeneti tasya yaḥ||230||
Sauraḥ prakāśastatpūrvamitthaṁ syāddigvyavasthitiḥ|
Tanmadhyasthitanāthasya grahītuṁ dakṣiṇaṁ mahaḥ||231||
Udaṅmukhaḥ syātpāścātyaṁ grahītuṁ pūrvatomukhaḥ|
Upaviśya nijasthāne dehaśuddhiṁ samācaret||232||

По этой причине (tatas), даже (api) в центре яйца Brahmā (brahma-aṇḍa-madhye), Сила Знания (jñāna-śaktiḥ) Всепроникающего (vibhoḥ), (которая есть) солнце (raviḥ), имеет природу компактной массы Света (prakāśa-ghana-vṛttimān) (и) выполняет (kurute) разделение (vibhāga) на направления (diśām).

Например (tathā hi), при соединении с равнодействием (viṣuvat-yoge), это (направление) (tad), с которого (yatas) впервые (pūrvam) видно (солнце) (pradṛśyate), (является) востоком (pūrvam). То (направление) (tad), где (yatra) (располагается) его тень (tad-chāyā), называется (udāhṛtam) западом (paścimam). То (направление) (tad tu), которое (yad) (находится) справа (savyam) от него --т.е. от солнца-- (asya), стремящегося войти (jigamiṣoḥ) в него --а именно, на запад-- (tasmin), несомненно, (является) (tu) югом (dakṣiṇam). Оно (eṣaḥ) сияет (bhāti) там (tatra) с неукротимой огненной энергией (caṇḍa-tejobhiḥ), подобно яростно пылающему (огню) (jājvalyamāna-vat). Север (vāmam tu) пребывает впереди этого --т.е. юга-- (tad-puras-varti). Его огни (tad-bhāsāḥ) слегка (manāk) рассеяны (khacitam). Поэтому (tatas eva hi) он (tad) мягкий (somyam), и при этом не (na ca api hi) лишён свойства давать свет (a-prakāśakam). Местоположение (sthitiḥ), где (yatra) оно --т.е. солнце-- (asau) заходит --т.e. где оно исчезает-- (astam abhyeti), (является) "западом" (tad-paścimam iti). Именно там (tatra eva), (происходит) первое (prāk) созерцание (солнечного) света (prakāśa-avalokanam) теми, кто (yeṣām) (находится) на западе (paścime). Для них (eteṣām) это (tad eva) (есть) восток (pūrvam), каким (yathā) он был описан (nirūpitam) в Пути (Пространства) --т.е. в главе 8-- (adhvani).

И (ca) каждое направление (sā sā dik), таким образом (tathā), также (является) дарителем плодов (phala-dā api) для него --а именно, для определённого человека-- (tasya), (даже если происходит) разнообразная транспозиция (направлений) (viparyaye vicitre). (Почему?) Потому что (yatas) превосходство/изобилие плодов (phala-sampattiḥ) зависит от света (prakāśa-adhīnikā).

Таким образом (ittham), направление (dik) определяется по солнцу (sūrya-āśrayā... syāt). Оно --направление-- (sā), хотя и (api) разнообразно (vicitrā), (является) таковым (tādṛśī). Оно управляется (adhiṣṭhitā) Великим Господом --т.е. Śiva-- (mahā-īśena), который поддерживает его --т.е. направления-- разную форму (citra-tad-rūpa-dhāriṇā).

Какой смысл слишком много говорить (kim vā atibahunā)? (Во-первых, имеется) тот (человек) (asau), который (yaḥ) (является) священником/жрецом/поклоняющимся (yaṣṭā). Направления (diśaḥ) —восток, юг, север, запад (prāk-savya-uttara-paścimāḥ)— также разделены (api pravibhajyante) в соответствии с тем, что находится перед ним --священником-- и т.д. (tad-sammukha-āditaḥ).

И (ca) Śiva (śivaḥ) всегда (sadā) управляет (adhitiṣṭhati) этим (tam) разделением направлений (dik-vibhāgam), сформированным в соответствии с собой --т.е. восток перед совершающим обряд, запад позади него и т.д. -- (sva-anusāra-kṛtam), потому что (yatas) Он (saḥ) имеет удивительно разнообразную форму (vicitra-vapus), подобную (iva) (форме) солнца --предполагая "arkaḥ"-- (arkam).

Также (api), направления (diśaḥ), возникающие в отношении самого себя (sva-utthāḥ), наделены их собственными владыками (sva-īśāḥ... adhiśerate), (такими как) Indra --также именуемым "Śakra"-- и т.д. (śakra-ādyāḥ hi). Они --т.e. эти владыки-- (te), несомненно, (являются) (hi) аспектами Силы Света (prakāśa-śakti-aṁśāḥ), (и, следовательно,) соответствуют Свету (prakāśa-anuvidhāyinaḥ).

Владыкой (yad aiśvaryam) Света (prakāśasya) (является) Indra (saḥ indraḥ) --восточная четверть (В)--, но (tu) Его величие/великолепие (yad... tad-mahas) (— это) Agni (saḥ agniḥ) --юго-восточная четверть (Ю-В)--. Ограничение (Света) и (Его) ужасающее состояние (yantṛtva-bhīmatve) (есть) Yama (yamaḥ) --южная четверть (Ю)--. Демон --т.e. Nirṛti-- (rakṣaḥ) (является) Его --Света-- ослаблением (tad-ūnimā) --юго-западной четвертью (Ю-З)--. То, что освещено (prakāśyam) (есть) Varuṇa (varuṇaḥ) --западная четверть (З)--. И (ca) это (tad) называется (ucyate) Vāyu (vāyuḥ) из-за (его) непостоянства (cāñcalyāt) --северо-западная четверть (С-З)--. В связи со скоплением сущностей --т.e. объектов-- (bhāva-sañcaya-yogena), (он является) владыкой богатства --т.e. Kubera-- (vitta-īśaḥ) --северной четвертью (С)--. Когда это устраняется (tad-kṣaye), (он называется) Vibhu --т.e. Īśāna-- (vibhuḥ) --северо-восточной четвертью (С-В)--. Ananta --т.e. Viṣṇu-- (anantaḥ) имеет невидимую форму (adṛṣṭa-vigrahaḥ) --надир--. Brahmā (brahmā), тот, кто питает (bṛṁhakaḥ), (является) все-проникающим (vibhuḥ) вверху (ūrdhve) --зенитом--. По этой причине (tena), аспекты Силы (śakti-aṁśāḥ) Самого Света (prakāśasya eva) зовутся (kīrtitāḥ) Защитниками мира (loka-pāḥ).

Таким образом (ittham), направление (dik), хотя оно и независимо --или также "хотя оно зависит от себя", т.е. каждое направление прослеживается по отношению к самому себе, как показывал Абхинавагупта-- (sva-adhīna-rūpā api), указано (upadiśyate) как относящееся к солнцу (saurī tu), потому что (hi) там --на солнце-- (tatra) всё (sarvaḥ) действительно становится видимым (niṣkampam prak-āśatvam prapadyate).

Подобно тому, как (yadvat) воздух (anilaḥ), хотя и (api) присутствует повсюду (sarvagaḥ), при движении --букв. когда обдувается-- (upavījitaḥ) веера (vyajanena) пробуждается (prabuddhaḥ) (и) выполняет (kuryāt) свою деятельность/функцию (svām kriyām) по удалению тепла и т.д. (gharma-nirṇodana-ādikām), точно также (tadvat) все (sarvāḥ) силы (śaktayaḥ) Indra и др. (aindrya-ādyāḥ), (которые) находятся повсюду (sarvagatāḥ) (и) явно (sphuṭam) пробуждаются, благодаря уверенности sādhaka, или адепта (sādhaka-āśvāsa-sambuddhāḥ), даруют различные плоды, которые дороги ему --или "которые он желает"-- (tad-tad-sveṣṭa-phala-pradāḥ).

Таким образом (evam), солнечное (saurī) направление (dik), (если оно) управляется (adhiṣṭhitā) Īśāna, Brahmā, Viṣṇu, Īśa и Sauśiva --также называемым "Suśiva"-- (īśāna-brahma-viṣṇu-īśa-sauśivaiḥ), дарует различные плоды (tad-tad-phala-pradā) благодаря непоколебимой уверенности адепта (адепта) (samāśvāsa-dārḍhyāt).

Какая бы (yad ca vā) область (kṣetram), maṇḍala (maṇḍalam) или (vā) дом (veśma) ни принадлежали (bhajet) sādhaka, или адепту (sādhakaḥ) , Śaṅkara --т.e. Śiva-- (śaṅkaraḥ) становится центром (madhyī-bhavati) (и) остаётся (таким) (sthitaḥ) по отношению к нему --букв. сообразно ему-- (tad-anusāreṇa).

Он (saḥ), несомненно (hi), управляет всем (sarvam adhiṣṭhātā), пребывая в центре (mādhyasthyena). Его (tasya) солнечный (yaḥ... sauraḥ) Свет (prakāśaḥ) (находится) перед Ним (tad-pūrvam). Расположение направлений (dik-vyavasthitiḥ) является (syāt) таковым (ittham).

Чтобы ухватить (grahītum) величественный блеск (mahas), (именуемый) югом (dakṣiṇam) Владыки, пребывающего в центре этого (tad-madhya-sthita-nāthasya), (священник/жрец/поклоняющийся) должен быть обращён (syāt) лицом на север (udaṅmukhaḥ). Он смотрит на восток (pūrvatas-mukhaḥ) для ухватывания (grahītum) западной (четверти) (pāścātyam).

Усевшись (upaviśya) на своё место (nijasthāne), (священник/жрец/поклоняющийся) должен совершить (samācaret) очищение тела (deha-śuddhim)||212-232||

в начало


 Строфы 233 - 246

अङ्गुष्ठाग्रात्कालवह्निज्वालाभास्वरमुत्थितम्।
अस्त्रं ध्यात्वा तच्छिखाभिर्बहिरन्तर्दहेत्तनुम्॥२३३॥

दाहश्च ध्वंस एवोक्तो ध्वंसकं मन्त्रसञ्ज्ञितम्।
तेजस्तथाभिलापाख्यस्वविकल्परसोम्भितम्॥२३४॥

Aṅguṣṭhāgrātkālavahnijvālābhāsvaramutthitam|
Astraṁ dhyātvā tacchikhābhirbahirantardahettanum||233||
Dāhaśca dhvaṁsa evokto dhvaṁsakaṁ mantrasañjñitam|
Tejastathābhilāpākhyasvavikalparasombhitam||234||

После медитации (dhyātvā) на оружие (astram), сияющее пламенем огня времени (kāla-vahni-jvāla-ābhāsvaram), исходящего (utthitam) из кончика большого пальца ноги (aṅguṣṭha-agrāt), ему следует сжечь (dahet) этим пламенем (tad-śikhābhiḥ) (своё) тело (tanum) изнутри (antar) (и) снаружи (bahis).

И (ca) (это) сожжение (dāhaḥ) называется (uktaḥ) самим разрушением (dhvaṁsaḥ eva) (загрязнений). Разрушитель (dhvaṁsakam) (— это) Сияние/Огненная Энергия (tejas), называемая Мантрой (mantra-sañjñitam), созданная из сока собственной викальпы --то есть из того, что является Абсолютной Свободой Понающего--, которая является повествователем слов в таком ключе (tathā-abhilāpa-ākhya-sva-vikalpa-rasa-umbhitam)||233-234||


तेन मन्त्राग्निना दाहो देहे पुर्यष्टके तथा।
देहपुर्यष्टकाहन्ताविध्वंसादेव जायते॥२३५॥

Tena mantrāgninā dāho dehe puryaṣṭake tathā|
Dehapuryaṣṭakāhantāvidhvaṁsādeva jāyate||235||

Следовательно (tena), сожжение (dāhaḥ), (производимое) огнём Мантры (mantra-agninā) в (грубом) теле (dehe) и (tathā) тонком теле (puryaṣṭake), рождается (jāyate) из полного уничтожения Я-тости в (грубом) и тонком телах (deha-puryaṣṭaka-ahantā-vidhvaṁsāt eva)||235||


न हि सद्भावमात्रेण देहोऽसावन्यदेहवत्।
अहन्तायां हि देहत्वं सा ध्वस्ता तद्दहेद्ध्रुवम्॥२३६॥

Na hi sadbhāvamātreṇa deho'sāvanyadehavat|
Ahantāyāṁ hi dehatvaṁ sā dhvastā taddaheddhruvam||236||

Просто (своим) существованием (sadbhāva-mātreṇa), то (asau) тело (dehaḥ) вовсе (na hi) не подобно другому телу --или "другим телам", или "телам других"-- (anya-deha-vat). Состояние телесности (dehatvam) (укоренено) в Я-тости (ahantāyām hi). (Я-тость,) однажды уничтоженная (sā dhvastā), несомненно (dhruvam), сжигает (dahet) это --т.е. состояние телесности-- (tad)||236||


तद्देहसंस्कारभरो भस्मत्वेनाथ यः स्थितः।
तं वर्मवायुनाधूय तिष्ठेच्छुद्धचिदात्मनि॥२३७॥

तस्मिन्ध्रुवे निस्तरङ्गे समापत्तेरुपागते।
संविदः सृष्टिधर्मित्वादाद्यामेति तरङ्गिताम्॥२३८॥

सैव मूर्तिरिति ख्याता तारसद्बिन्दुहात्मिका।
ततो नवात्मदेवेन न्यासस्तत्त्वोदयात्मकः॥२३९॥

अङ्गवक्त्राणि तस्यैव स्वस्थानेषु नियोजयेत्।
अथ मातृकया प्राग्वत्तत्तत्त्वस्फुटतात्मकः॥२४०॥

त्रितत्त्वन्यासता चास्य पृष्ठे कक्ष्यात्रयागते।
ततोऽघोराष्टकन्यासः शिरस्तच्चरणात्मकम्॥२४१॥

ततोऽपि शिवसद्भावन्यासः स्वाङ्गस्य संयुतः।
इत्थंकृते पञ्चकेऽस्मिन्यत्तन्मुख्यतया भवेत्॥२४२॥

उपास्यमर्च्यं तत्साङ्गं षष्ठे न्यासे नियोजयेत्।
तेनात्र न्यासयोग्योऽसौ भगवान्रतिशेखरः॥२४३॥

ऊर्ध्वे न्यास्यो नवाख्यस्य मुख्यत्वेऽन्योन्यधामता।
एवं भैरवसद्भावनाथे मुख्यतया यदि॥२४४॥

उपास्यता तत्तत्स्थाने प्राङ्न्यास्यो रतिशेखरः।
इत्थं श्रीपूर्वशास्त्रे मे सम्प्रदायं न्यरूपयत्॥२४५॥

शम्भुनाथो न्यासविधौ देवो हि कथमन्यथा।
न्यासे विवर्ज्यतेऽमुष्मिन्नङ्गान्यप्यस्य सन्ति हि॥२४६॥

Taddehasaṁskārabharo bhasmatvenātha yaḥ sthitaḥ|
Taṁ varmavāyunādhūya tiṣṭhecchuddhacidātmani||237||
Tasmindhruve nistaraṅge samāpatterupāgate|
Saṁvidaḥ sṛṣṭidharmitvādādyāmeti taraṅgitām||238||
Saiva mūrtiriti khyātā tārasadbinduhātmikā|
Tato navātmadevena nyāsastattvodayātmakaḥ||239||
Aṅgavaktrāṇi tasyaiva svasthāneṣu niyojayet|
Atha mātṛkayā prāgvattattattvasphuṭatātmakaḥ||240||
Tritattvanyāsatā cāsya pṛṣṭhe kakṣyātrayāgate|
Tato'ghorāṣṭakanyāsaḥ śirastaccaraṇātmakam||241||
Tato'pi śivasadbhāvanyāsaḥ svāṅgasya saṁyutaḥ|
Itthaṁkṛte pañcake'sminyattanmukhyatayā bhavet||242||
Upāsyamarcyaṁ tatsāṅgaṁ ṣaṣṭhe nyāse niyojayet|
Tenātra nyāsayogyo'sau bhagavānratiśekharaḥ||243||
Ūrdhve nyāsyo navākhyasya mukhyatve'nyonyadhāmatā|
Evaṁ bhairavasadbhāvanāthe mukhyatayā yadi||244||
Upāsyatā tattatsthāne prāṅnyāsyo ratiśekharaḥ|
Itthaṁ śrīpūrvaśāstre me sampradāyaṁ nyarūpayat||245||
Śambhunātho nyāsavidhau devo hi kathamanyathā|
Nyāse vivarjyate'muṣminnaṅgānyapyasya santi hi||246||

Теперь (atha) бремя saṁskāra-s, или скрытых отпечатков того тела (tad-deha-saṁskāra-bharaḥ) пребывает (yaḥ sthitaḥ) в виде пепла (bhasmatvena). Устранив это --т.е. пепел-- (tam... ādhūya) ветром брони (Мантры) (varma-vāyunā), (священник/жрец/поклоняющийся) должен оставаться (tiṣṭhet) в (своей) Самости, которая есть чистое Сознание (śuddha-cit-ātmani).

Когда наступает то устойчивое/постоянное/неизменное (Состояние), которое лишено волн --т.е. неподвижное-- (tasmin dhruve nistaraṅge... upāgate) благодаря samādhi --а именно, посредством совершенного поглощения-- (samāpatteḥ), (Сознание вновь) принимает на себя первое волнение (ādyām eti taraṅgitām), поскольку излучение/проявление является качеством Сознания (saṁvidaḥ sṛṣṭi-dharmitvāt). (В это время) Оно --т.e. Само Сознание-- (sā eva), состоящее из Спасителя --слога "Om̐"--, истинного Bindu, или Точки, и (согласного) "ha" (tāra-sat-bindu-ha-ātmikā), называется (khyātā) "Mūrti" --букв. идол, форма, изображение и т.д.-- (mūrtiḥ iti).

(1) Затем (tatas) (следует ритуал) nyāsa (nyāsaḥ), состоящий из возникновения таттв --категорий, принципов-- (tattva-udaya-ātmakaḥ) с помощью бога Navātmā (nava-ātma-devena). Его (tasya) конечности/части тела и лики (aṅga-vaktrāṇi) должны быть помещены (niyojayet) на свои собственные места (sva-sthāneṣu). (2) Теперь (atha), посредством Mātṛkā (mātṛkayā), как и прежде (prāgvat), (выполняется ритуал nyāsa), состоящий из ясности таттв (tad-tattva-sphuṭatā-ātmakaḥ). (3) (Выполняется) nyāsa трёх таттв, или принципов --т.e. Śiva, Vidyā и Ātmā, см. 11.34-35-- (tri-tattva-nyāsatā ca) на его спине (asya pṛṣṭhe), в трёх ограждениях (kakṣyā-traya-āgate). (4) После этого (tatas) (следует) nyāsa восьми (Bhairava-s, таких как) Aghora (и т.д.) --восемь Bhairava-s таковы: Aghora, Paramaghora, Ghorarūpa, Ghorānana, Bhīma, Bhīṣaṇa, Vamana и Pivana"-- (aghora-aṣṭaka-nyāsaḥ) от головы до его стоп (śiras-tad-caraṇa-ātmakam). (5) Далее (tatas api) (выполняется) nyāsa Śivasadbhāva --а именно, Bhairavasadbhāva-- (śivasadbhāva-nyāsaḥ) с его собственными частями тела/конечностями --предполагая "svāṅgeṇa"-- (sva-aṅgasya saṁyutaḥ). (6) Когда группа из пяти (nyāsa-s) выполнена подобным образом (ittham-kṛte pañcake asmin), (божество) —вместе со своими частями тела (tad-sa-aṅgam)—, которое (yad) является (bhavet) объектом служения (upāsyam) (и) поклонения (arcyam) как главное (tad-mukhyatayā), должно быть включено (niyojayet) в шестой (ритуал) nyāsa (ṣaṣṭhe nyāse). По этой причине (tena), (когда) здесь (atra) это (божество) (asau), подходящее для nyāsa (nyāsa-yogyaḥ), (есть не кто иной, как) владыка (bhagavān) Ratiśekhara (ratiśekharaḥ), (тогда) его следует поместить (nyāsyaḥ) выше (ūrdhve); (но) когда статус главного (божества) (mukhyatve) переходит к Navātmā (nava-ākhyasya), они меняются местами --букв. (возникает) состояние взаимного пребывания-- (anyonya-dhāmatā).

Таким образом (evam), если (yadi) владыка Bhairavasadbhāva является главным (божеством), которому служат (bhairavasadbhāva-nāthe mukhyatayā... upāsyatā), (тогда) Ratiśekhara (ratiśekharaḥ) должен быть помещён первым (prāk-nyāsyaḥ) в каждом из этих мест (tad-tad-sthāne).

Śambhunātha (śambhunāthaḥ) изложил (nyarūpayat) мне (me) традиционное учение (sampradāyam), касающееся процедуры nyāsa (nyāsa-vidhau), так (ittham), (как оно было объяснено) в почтенном Mālinīvijayottaratantra (śrī-pūrva-śāstre). Иначе (anyathā), как (katham) (получается, что) бог --Абхинавагупа ссылается на Ratiśekhara-- был исключён --букв. исключён-- (devaḥ hi... vivarjyate) в том nyāsa (nyāse... amuṣmin), (хотя) он также обладает частями тела (aṅgāni api asya santi hi)?||237-246||

в начало


 Строфы 247 - 255

मूर्तिः सृष्टिस्त्रितत्त्वं चेत्यष्टौ मूर्त्यङ्गसंयुताः।
शिवः साङ्गश्च विज्ञेयो न्यासः षोढा प्रकीर्तितः॥२४७॥

अस्योपरि ततः शाक्तं न्यासं कुर्याच्च षड्विधम्।
परापरां सवक्त्रां प्राक्ततः प्रागिति मालिनीम्॥२४८॥

पश्चात्परादित्रितयं शिखाहृत्पादगं क्रमात्।
ततः कवक्त्रकण्ठेषु हृन्नाभीगुह्य ऊरुतः॥२४९॥

जानुपादेऽप्यघोर्याद्यं ततो विद्याङ्गपञ्चकम्।
ततस्त्वावाहयेच्छक्तिं मातृसद्भावरूपिणीम्॥२५०॥

योगेश्वरीं परां पूर्णां कालसङ्कर्षिणीं ध्रुवाम्।
अङ्गवक्त्रपरीवारशक्तिद्वादशकाधिकाम्॥२५१॥

साध्यानुष्ठानभेदेन न्यासकाले स्मरेद्गुरुः।
परैव देवीत्रितयमध्ये याभेदिनी स्थिता॥२५२॥

सानवच्छेदचिन्मात्रसद्भावेयं प्रकीर्तिता।
सारशास्त्रे यामले च देव्यास्तेन प्रकीर्तितः॥२५३॥

मूर्तिः सवक्त्रा शक्तिश्च शक्तित्रयमथाष्टकम्।
पञ्चाङ्गानि परा शक्तिर्न्यासः शाक्तोऽपि षड्विधः॥२५४॥

यामलोऽयं महान्यासः सिद्धिमुक्तिफलप्रदः।
मुक्त्येकार्थी पुनः पूर्वं शाक्तं न्यासं समाचरेत्॥२५५॥

Mūrtiḥ sṛṣṭistritattvaṁ cetyaṣṭau mūrtyaṅgasaṁyutāḥ|
Śivaḥ sāṅgaśca vijñeyo nyāsaḥ ṣoḍhā prakīrtitaḥ||247||
Asyopari tataḥ śāktaṁ nyāsaṁ kuryācca ṣaḍvidham|
Parāparāṁ savaktrāṁ prāktataḥ prāgiti mālinīm||248||
Paścātparāditritayaṁ śikhāhṛtpādagaṁ kramāt|
Tataḥ kavaktrakaṇṭheṣu hṛnnābhīguhya ūrutaḥ||249||
Jānupāde'pyaghoryādyaṁ tato vidyāṅgapañcakam|
Tatastvāvāhayecchaktiṁ mātṛsadbhāvarūpiṇīm||250||
Yogeśvarīṁ parāṁ pūrṇāṁ kālasaṅkarṣiṇīṁ dhruvām|
Aṅgavaktraparīvāraśaktidvādaśakādhikām||251||
Sādhyānuṣṭhānabhedena nyāsakāle smaredguruḥ|
Paraiva devītritayamadhye yābhedinī sthitā||252||
Sānavacchedacinmātrasadbhāveyaṁ prakīrtitā|
Sāraśāstre yāmale ca devyāstena prakīrtitaḥ||253||
Mūrtiḥ savaktrā śaktiśca śaktitrayamathāṣṭakam|
Pañcāṅgāni parā śaktirnyāsaḥ śākto'pi ṣaḍvidhaḥ||254||
Yāmalo'yaṁ mahānyāsaḥ siddhimuktiphalapradaḥ|
Muktyekārthī punaḥ pūrvaṁ śāktaṁ nyāsaṁ samācaret||255||

(Это) называется (prakīrtitaḥ) шестиступенчатой (ṣoḍhā) (процедурой) nyāsa (Śambhu) (nyāsaḥ): (1) Mūrti (mūrtiḥ), (2) излучение (sṛṣṭiḥ), (3) три таттвы, или принципа (tri-tattvam) и (ca iti) (4) восемь (Bhairava-s) (aṣṭau) (5) вместе с конечностями Mūrti (mūrti-aṅga-saṁyutāḥ), а также (ca) (6) должен быть познан (vijñeyaḥ) Śiva (śivaḥ) с Его конечностями (sa-aṅgaḥ). Затем (tatas... ca) ему следует выполнить (kuryāt) шестиступенчатую (ṣaḍvidham) (процедуру) nyāsa (nyāsam) Śakti (śāktam) поверх (upari) неё --а именно, предыдущей процедуры nyāsa Śambhu-- (asya).

(1) Вначале (prāk) (он --т.e. священник/жрец/поклоняющийся-- должен поместить) Parāparā (parāparām) с Её Ликами (sa-vaktrām). После этого (tatas), (2) (он должен поместить) Mālinī (mālinīm) как прежде --предполагая "prāgvat"-- (prāk iti). Затем (paścāt), (3) (он должен поместить) триаду, состоящую из Parā и т.д. (parā-ādi-tritayam), пребывающую в пламени (на макушке головы), сердце и стопах (śikhā-hṛd-pāda-gam), соответственно (kramāt). Далее (tatas), (4) (он должен поместить) Aghorī и т.д. (aghorī-ādyam) на голову, рот, горло (ka-vaktra-kaṇṭheṣu), сердце, пупок, половые органы (hṛd-nābhī-guhye), (а) также (api) от бёдер (ūrutaḥ) (до) колен и стоп (jānu-pāde) --восемь богинь, которые являются супругами 8 Bhairava-s, должны быть помещены на 9 зонах... это выглядит несогласованным, по-видимому, поэтому некоторые авторы отбрасывают 'колени', чтобы сохранить 8 богинь и 8 зон, но я не считаю это правильным и оставляю всё так, как написал Абхинавагупта--. Затем (tatas) (5) (он должен поместить) группу из пяти конечностей Vidyā (vidyā-aṅga-pañcakam). После этого (tatas tu), (6) он должен призвать (āvāhayet) Силу (śaktim), чьей формой является Mātṛsadbhāva (mātṛsadbhāva-rūpiṇīm), которая есть Parā (parā), Неизменная/Непоколебимая (dhruvām) (и) Полная (pūrṇām) Богиня Йоги (yoga-īśvarīm), Та, кто уносит Время (kāla-saṅkarṣiṇīm).

Гуру (guruḥ) должен помнить (smaret) (Kālasaṅkarṣiṇī --Ту, кто уносит Время-- как наделённую) конечностями, ликами, свитой, двенадцатью силами --т.e. двенадцать Kālī-s, постулируемыми школой Крама Шиваизма Трики-- и т.д. (aṅga-vaktra-parīvāra-śakti-dvādaśaka-ādhikām) во время nyāsa (nyāsa-kāle) в соответствии с видом соблюдения/практики и целью (sādhya-anuṣṭhāna-bhedena).

По этой причине (tena), в Trikasāra (sāra-śāstre) и (ca) Devyāyāmalatantra (yāmale... devyāḥ) утверждается (prakīrtitaḥ), (что) эта (iyam) Самая Parā (parā eva), которая (yā) пребывает (sthitā) в середине триады богинь (devī-tritaya-madhye), как неотличная (от них) (abhedinī), зовётся (prakīrtitā) Той (sā), чья Истинная Сущность есть лишь непрерывное/безграничное Сознание (anavaccheda-cit-mātra-sadbhāvā). (Процедура) nyāsa (nyāsaḥ) Śakti (śāktaḥ) также шестиступенчатая (api ṣaḍvidhaḥ): (1) Mūrti --т.е. Navātmā-- (mūrtiḥ) с её ликами (sa-vaktrā) и (ca) (2) Śakti (śaktiḥ), (3) три śakti-s (śakti-trayam) и (atha) (4) группа из восьми (aṣṭakam), (5) пять конечностей (pañca-aṅgāni) (и) (6) Высшая (parā) Śakti (śaktiḥ). Эта (ayam) двойная --букв. парная-- (yāmalaḥ) великая (процедура) nyāsa (mahā-nyāsaḥ) дарует плоды siddhi --т.e. сверхспособностей, сверхъестественных сил-- и Освобождение (siddhi-mukti-phala-pradaḥ).

Однако (punar) тот, кто желает лишь Освобождения (mukti-eka-ārthī), вначале (pūrvam) должен выполнить (samācaret) nyāsa (nyāsam) Śakti (śāktam)||247-255||

в начало


 Строфы 256 - 279

गुरवस्त्वाहुरित्थं यन्न्यासद्वयमुदाहृतम्।
मुमुक्षुणा तु पादादि तत्कार्यं संहृतिक्रमात्॥२५६॥

यावन्तः कीर्तिता भेदाः शम्भुशक्त्यणुवाचकाः।
तावत्स्वप्येषु मन्त्रेषु न्यासः षोढैव कीर्तितः॥२५७॥

किन्त्वावाह्यस्तु यो मन्त्रः स तत्राङ्गसमन्वितः।
षष्ठः स्यादिति सर्वत्र षोढैवायमुदाहृतः॥२५८॥

Guravastvāhuritthaṁ yannyāsadvayamudāhṛtam|
Mumukṣuṇā tu pādādi tatkāryaṁ saṁhṛtikramāt||256||
Yāvantaḥ kīrtitā bhedāḥ śambhuśaktyaṇuvācakāḥ|
Tāvatsvapyeṣu mantreṣu nyāsaḥ ṣoḍhaiva kīrtitaḥ||257||
Kintvāvāhyastu yo mantraḥ sa tatrāṅgasamanvitaḥ|
Ṣaṣṭhaḥ syāditi sarvatra ṣoḍhaivāyamudāhṛtaḥ||258||

Гуру (guravaḥ tu) сказали (āhuḥ), (что) эта (tad) группа из двух nyāsa-s (nyāsa-dvayam), которая была упомянута (udāhṛtam), должна быть выполнена (kāryam) таким образом (ittham) тем, кто желает Освобождения (mumukṣuṇā tu), в соответствии с процессом растворения  (saṁhṛti-kramāt), начиная со стоп (pāda-ādi).

Многочисленные разделения (Мантр) называются (yāvantaḥ kīrtitāḥ bhedāḥ) теми, которые обозначают Śambhu --т.e. Śiva--, Śakti и nara --ограниченное существо-- (śambhu-śakti-aṇu-vācakāḥ), и не имеет значения, сколько бы ни было тех Мантр (tāvatsu api eṣu mantreṣu). (Это) называется (kīrtitaḥ) шестиступенчатой (ṣoḍhā eva) (процедурой) nyāsa (nyāsaḥ). Тем не менее (kintu), Мантра (mantraḥ sa), которая (yaḥ) должна быть призвана (āvāhyaḥ tu), должна быть (syāt) там (tatra) наделена (своими) конечностями (aṅga-samanvitaḥ), (а также должна быть) шестой (процедурой nyāsa) (ṣaṣṭhaḥ). Таким образом (iti), эта (ayam) шестиступенчатая (ṣoḍhā eva) (процедура nyāsa) упоминается (udāhṛtaḥ) повсюду (sarvatra)||256-258||


मुद्राप्रदर्शनं पश्चात्कायेन मनसा गिरा।
पञ्चावस्था जाग्रदाद्याः षष्ठ्यनुत्तरनामिका॥२५९॥

षट्कारणषडात्मत्वात्षट्त्रिंशत्तत्त्वयोजनम्।
एवं षोढामहान्यासे कृते विश्वमिदं हठात्॥२६०॥

देहे तादात्म्यमापन्नं शुद्धां सृष्टिं प्रकाशयेत्।
मूर्तिन्यासात्समारभ्य या सृष्टिः प्रसृतात्र सा॥२६१॥

अभेदमानीय कृता शुद्धा न्यासबलक्रमात्।
तेन येऽचोदयन्मूढाः पाशदाहविधूनने॥२६२॥

कृते शान्ते शिवे रूढः पुनः किमवरोहति।
इति ते दूरतो ध्वस्ताः परमार्थं हि शाम्भवम्॥२६३॥

न विदुस्ते स्वसंवित्तिस्फुरत्तासारवर्जिताः।
न खल्वेष शिवः शान्तो नाम कश्चिद्विभेदवान्॥२६४॥

सर्वेतराध्वव्यावृत्तो घटतुल्योऽस्ति कुत्रचित्।
महाप्रकाशरूपा हि येयं संविद्विजृम्भते॥२६५॥

सा शिवः शिवतैवास्य वैश्वरूप्यावभासिता।
तथाभासनयोगोऽतः स्वरसेनास्य जृम्भते॥२६६॥

भास्यमानोऽत्र चाभेदः स्वात्मनो भेद एव च।
भेदे विजृम्भिते माया मायामातुर्विजृम्भते॥२६७॥

अभेदे जृम्भतेऽस्यैव मायामातुः शिवात्मता।
मायाप्रमाता तद्रूपविकल्पाभ्यासपाटवात्॥२६८॥

शिव एव तदभ्यासफलं न्यासादि कीर्तितम्।
यथाहि दुष्टकर्मास्मीत्येवं भावयतस्तथा॥२६९॥

तथा शिवोऽहं नान्योऽस्मीत्येवं भावयतस्तथा।
एतदेवोच्यते दार्ढ्यं विमर्शहृदयङ्गमम्॥२७०॥

शिवैकात्म्यविकल्पौघद्वारिका निर्विकल्पता।
अन्यथा तस्य शुद्धस्य विमर्शप्राणवर्तिनः॥२७१॥

कथं नामाविमृष्टं स्याद्रूपं भासनधर्मिणः।
तेनातिदुर्घटघटास्वतन्त्रेच्छावशादयम्॥२७२॥

भानपि प्राणबुद्ध्यादिः स्वं तथा न विकल्पयेत्।
प्रत्युतातिस्वतन्त्रात्मविपरीतस्वधर्मताम्॥२७३॥

विनाश्यनीशायत्तत्वरूपां निश्चित्य मज्जति।
ततः संसारभागीयतथानिश्चयशातिनीम्॥२७४॥

नित्यादिनिश्चयद्वारामविकल्पां स्थितिं श्रयेत्।
ये तु तीव्रतमोद्रिक्तशक्तिनिर्मलताजुषः॥२७५॥

न ते दीक्षामनुन्यासकारिणश्चेति वर्णितम्।
एवं विश्वशरीरः सन्विश्वात्मत्वं गतः स्फुटम्॥२७६॥

न्यासमात्रात्तथाभूतं देहं पुष्पादिनार्चयेत्।
पृथङ्मन्त्रैर्विस्तरेण सङ्क्षेपान्मूलमन्त्रतः॥२७७॥

धूपनैवेद्यतृप्त्याद्यैस्तथा व्याससमासतः।
संसारवामाचारत्वात्सर्वं वामकरेण तु॥२७८॥

कुर्यात्तर्पणयोगं च दैशिकस्तदनामया।
वामशब्देन गुह्यं श्रीमतङ्गादावपीरितम्॥२७९॥

Mudrāpradarśanaṁ paścātkāyena manasā girā|
Pañcāvasthā jāgradādyāḥ ṣaṣṭhyanuttaranāmikā||259||
Ṣaṭkāraṇaṣaḍātmatvātṣaṭtriṁśattattvayojanam|
Evaṁ ṣoḍhāmahānyāse kṛte viśvamidaṁ haṭhāt||260||
Dehe tādātmyamāpannaṁ śuddhāṁ sṛṣṭiṁ prakāśayet|
Mūrtinyāsātsamārabhya yā sṛṣṭiḥ prasṛtātra sā||261||
Abhedamānīya kṛtā śuddhā nyāsabalakramāt|
Tena ye'codayanmūḍhāḥ pāśadāhavidhūnane||262||
Kṛte śānte śive rūḍhaḥ punaḥ kimavarohati|
Iti te dūrato dhvastāḥ paramārthaṁ hi śāmbhavam||263||
Na viduste svasaṁvittisphurattāsāravarjitāḥ|
Na khalveṣa śivaḥ śānto nāma kaścidvibhedavān||264||
Sarvetarādhvavyāvṛtto ghaṭatulyo'sti kutracit|
Mahāprakāśarūpā hi yeyaṁ saṁvidvijṛmbhate||265||
Sā śivaḥ śivataivāsya vaiśvarūpyāvabhāsitā|
Tathābhāsanayogo'taḥ svarasenāsya jṛmbhate||266||
Bhāsyamāno'tra cābhedaḥ svātmano bheda eva ca|
Bhede vijṛmbhite māyā māyāmāturvijṛmbhate||267||
Abhede jṛmbhate'syaiva māyāmātuḥ śivātmatā|
Māyāpramātā tadrūpavikalpābhyāsapāṭavāt||268||
Śiva eva tadabhyāsaphalaṁ nyāsādi kīrtitam|
Yathāhi duṣṭakarmāsmītyevaṁ bhāvayatastathā||269||
Tathā śivo'haṁ nānyo'smītyevaṁ bhāvayatastathā|
Etadevocyate dārḍhyaṁ vimarśahṛdayaṅgamam||270||
Śivaikātmyavikalpaughadvārikā nirvikalpatā|
Anyathā tasya śuddhasya vimarśaprāṇavartinaḥ||271||
Kathaṁ nāmāvimṛṣṭaṁ syādrūpaṁ bhāsanadharmiṇaḥ|
Tenātidurghaṭaghaṭāsvatantrecchāvaśādayam||272||
Bhānapi prāṇabuddhyādiḥ svaṁ tathā na vikalpayet|
Pratyutātisvatantrātmaviparītasvadharmatām||273||
Vināśyanīśāyattatvarūpāṁ niścitya majjati|
Tataḥ saṁsārabhāgīyatathāniścayaśātinīm||274||
Nityādiniścayadvārāmavikalpāṁ sthitiṁ śrayet|
Ye tu tīvratamodriktaśaktinirmalatājuṣaḥ||275||
Na te dīkṣāmanunyāsakāriṇaśceti varṇitam|
Evaṁ viśvaśarīraḥ sanviśvātmatvaṁ gataḥ sphuṭam||276||
Nyāsamātrāttathābhūtaṁ dehaṁ puṣpādinārcayet|
Pṛthaṅmantrairvistareṇa saṅkṣepānmūlamantrataḥ||277||
Dhūpanaivedyatṛptyādyaistathā vyāsasamāsataḥ|
Saṁsāravāmācāratvātsarvaṁ vāmakareṇa tu||278||
Kuryāttarpaṇayogaṁ ca daiśikastadanāmayā|
Vāmaśabdena guhyaṁ śrīmataṅgādāvapīritam||279||

После этого (paścāt) (следует) демонстрация Mudrā-s (mudrā-pradarśanam) телом (kāyena), умом (manasā) (и) словами/речью (girā).

Пять состояний (pañca-avasthāḥ) (— это) бодрствование и т.д. --а именно, бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон, Turya и Turyātīta-- (jāgrat-ādyāḥ). Шестое (ṣaṣṭhī) называется Anuttara (anuttara-nāmikā). Из-за шестеричности шести причин  --т.e. Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Īśvara, Sadāśiva и Anāśritaśiva-- (ṣaṭ-kāraṇa-ṣaṭ-ātmatvāt) (существует) курс/путь/расположение/последовательность тридцати шести категорий (ṣaṭtriṁśat-tattva-yojanam) --6 причин x 6 состояний сознания = 36 категорий--. Когда великая шестикратная (процедура) nyāsa была выполнена таким образом (evam ṣoḍhā-mahā-nyāse kṛte), при достижении отождествления (с Śiva) (tādātmyam āpannam) в теле (dehe), эта (idam) вселенная (viśvam) принудительно/упорно/неизбежно (haṭhāt) являет/проявляет (prakāśayet) чистое (śuddhām) излучение/проявление (sṛṣṭim).

Начиная (samārabhya) с nyāsa Mūrti (mūrti-nyāsāt), проявление (sṛṣṭiḥ... sā), которое (yā) отображается (prasṛtā) здесь (atra), ведёт --букв. ведущий-- (ānīya) к единству (abhedam), (и, таким образом,) очищается (kṛtā śuddhā) благодаря постепенной силе nyāsa (nyāsa-bala-kramāt).

По этой причине (tena), те (te) глупцы (mūḍhāḥ) уничтожаются (dhvastāḥ) издалека (dūratas), которые (ye) докучают вопросом (acodayan): "Когда избавление от уз было совершено путем их сжигания (pāśa-dāha-vidhūnane... kṛte), (и священник/жрец/поклоняющийся) утверждается (rūḍhaḥ) в мирном Śiva (śānte śive), почему (kim) он нисходит (avarohati) вновь (punar... iti)?". Лишённые сущности сияния их собственного Сознания (sva-saṁvitti-sphurattā-sāra-varjitāḥ), они не знают (na viduḥ) Высшую Реальность (parama-artham hi) Śambhu (śāmbhavam).

Тот (eṣaḥ) Śiva (śivaḥ), кто, несомненно, мирный (śāntaḥ nāma), кто является кем-то (kaścid) другим/отдельным (vibhedavān), кто свободен от/не может быть найден на всех других путях (sarva-itara-adhva-vyāvṛttaḥ), кто подобен горшку (ghaṭa-tulyaḥ), вовсе не существует нигде (na khalu... asti kutracid)!

Это (iyam) Сознание (saṁvid), которое (yā) является Великим Светом (mahā-prakāśa-rūpā hi), расширяется (vijṛmbhate). Это (sā) (есть) Śiva (śivaḥ). Его (asya) сущность Śiva (śivatā eva) проявляется как многообразная вселенная (vaiśvarūpya-avabhāsitā).

По этой причине (atas), Его (asya) такая связь с освещающим аспектом (Сознания) (tathā-ābhāsana-yogaḥ) раскрывается/распространяется (jṛmbhate) благодаря Его собственной склонности/к наслаждению --букв. посредством Его собственного Сока, или Rasa-- (sva-rasena).

И (ca) здесь (atra) становятся проявленными (bhāsyamānaḥ) недвойственность (abhedaḥ) и (ca) двойственность (bhedaḥ eva) в отношении собственной Самости (sva-ātmanaḥ).

Для познающего/переживающего Māyā (māyā-mātuḥ), когда двойственность расширяется (bhede vijṛmbhite), Māyā (māyā) расширяется (vijṛmbhate). Когда разворачивается недвойственность (abhede jṛmbhate), (происходит проявление) природы Śiva (śiva-ātmatā) того самого познающего/переживающего Māyā (asya eva māyā-mātuḥ).

Познающий Māyā (māyā-pramātā) (осознаёт себя) Самим Śiva (śivaḥ eva) через интенсивную практику с vikalpa-s, или мыслями, имеющими эту природу (tad-rūpa-vikalpa-abhyāsa-pāṭavāt). Считается, что (kīrtitam) плодом этой практики (tad-abhyāsa-phalam) (является) nyāsa и т.д. (nyāsa-ādi).

Подобно тому, как (yathāhi) некто, думающий (bhāvayataḥ) так (evam): "Я являюсь (asmi) злодеем (duṣṭa-karmā... iti)", (становится) таковым (tathā), так и (tathā) человек, думающий (bhāvayataḥ) так (evam): "Я (aham) есть (asmi) никто иной (na anyaḥ), как Śiva (śivaḥ... iti)", (становится) таковым (tathā).

Именно это (etad eva) называется (ucyate) твёрдостью (dārḍhyam), исходящей из Сердца Vimarśa --т.е. Śakti-- (vimarśa-hṛdayaṅgamam), (то есть) состоянием, лишённым vikalpa-s, или мыслей (nirvikalpatā), (возникающих) посредством потока vikalpa-s, относящихся к единству/тождеству с Śiva (śiva-aikātmya-vikalpa-ogha-dvārikā).

В противном случае (anyathā), как можно (katham nāma) (было бы) не созерцать --букв. не размышлять-- (avimṛṣṭam syāt) природу (rūpam) того (Śiva), который чист и пребывает как Жизнь Vimarśa --т.e. Śakti или Я-Сознания/Осознания Я-- (и) чьё качество заключается в проявлении (tasya śuddhasya vimarśa-prāṇa-vartinaḥ... bhāsana-dharmiṇaḥ)?

Поэтому (tena), Силой Свободной Воли (Śiva), совершающей то, что чрезвычайно трудно осуществить  (atidurghaṭa-ghaṭā-svatantra-icchā-vaśāt), этот (ограниченный индивидуум) (ayam), состоящий из жизненной энергии, интеллекта и т.д. (prāṇa-buddhi-ādiḥ), даже если (api) сияет (в единстве с Śiva) (bhān), не воспринимает (na vikalpayet) себя (svam) таковым --т.е. подобным Śiva-- (tathā).

Напротив (pratyuta), он тонет (majjati), чувствуя убеждённость (niścitya) в том, что его собственная природа противоположна в высшей степени Свободной Самости (ati-svatantra-ātma-viparīta-sva-dharmatām), (т.е. что его собственная природа) состоит в разрушаемости, бессилии и зависимости (vināśi-anīśa-āyattatva-rūpām).

По этой причине (tatas), он должен прибегнуть (śrayet) к состоянию (sthitim), лишённому vikalpa-s, или мыслей (avikalpām), доступ к которому осуществляется посредством убеждённости (в своей собственной) вечной (природе) и т.д. (nitya-ādi-niścaya-dvārām), (и) которое отсекает (предыдущую) убеждённость, связанную таким образом с Saṁsāra --т.e. с Трансмиграцией, наполненной страданием-- (saṁsāra-bhāgīya-tathā-niścaya-śātinīm).

И (ca) уже было описано (varṇitam), что (iti) те (te), кто (ye) обладают чистотой наиболее интенсивного и обильного Śaktipāta (tīvratama-udrikta-śakti-nirmalatā-juṣaḥ), не (проходят через) инициацию, (не нашептывают) Мантры (и не) выполняют nyāsa (na... dīkṣā-manu-nyāsa-kāriṇaḥ).

Таким образом (evam), тот, чьё тело есть вселенная (viśva-śarīraḥ san), (и кто) лишь посредством nyāsa (nyāsa-mātrāt), несомненно, стал вселенской Самостью (viśva-ātmatvam gataḥ sphuṭam), должен поклоняться (arcayet) телу (deham), которое (сейчас) такое (tathābhūtam), с цветами т.д. (puṣpa-ādinā) (и) с Мантрами (mantraiḥ) отдельно (pṛthak), пространно (vistareṇa) (или) кратко (saṅkṣepāt) с помощью коренной Мантры (mūla-mantratas). Также (tathā) (он должен поклоняться телу) с благовониями, подношениями пищи, приятными подношениями и пр. (dhūpa-naivedya-tṛpti-ādyaiḥ) в развёрнутой или краткой форме --т.e. со всем вместе или всего лишь с несколькими-- (vyāsasamāsataḥ).

Поскольку практика противоречит Saṁsāra (saṁsāra-vāma-ācāratvāt), духовный наставник (daiśikaḥ) должен выполнять (kuryāt) всю (sarvam) ту (tad) Йога (практику, связанную с) возлияниями (tarpaṇa-yogam ca) левой рукой (vāma-kareṇa tu)(точнее) безымянным пальцем (anāmayā)—.

В почтенном Mataṅgatantra и т.д. (śrī-mataṅga-ādau) также сказано (api īritam), (что) под словом "vāma" --букв. левый, противоположный и т.д.-- (vāma-śabdena) (подразумевается) "тайный, загадочный/непостижимый" (guhyam)||259-279||

в начало


 Строфы 280 - 307

वामाचारपरो मन्त्री यागं कुर्यादिति स्फुटम्।
श्रीमद्भर्गशिखाशास्त्रे तथा श्रीगमशासने॥२८०॥

Vāmācāraparo mantrī yāgaṁ kuryāditi sphuṭam|
Śrīmadbhargaśikhāśāstre tathā śrīgamaśāsane||280||

В почтенном Bhargaśikhā (śrīmat-bhargaśikhā-śāstre), а также (tathā) в почтенном Gamaśāsana (śrī-gamaśāsane) чётко (указано) (sphuṭam), что (iti) mantrī --поскольку mantravit и mantrajña означают "жрец", то можно считать "mantrī" жрецом-- (mantrī), преданный практике левой (vāma-ācāra-paraḥ), должен совершать (kuryāt) yāga, или жертвоприношение (yāgam)||280||


सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वयज्ञेषु यत्फलम्।
तत्फलं कोटिगुणितमनामातर्पणात्प्रिये॥२८१॥

Sarvatīrtheṣu yatpuṇyaṁ sarvayajñeṣu yatphalam|
Tatphalaṁ koṭiguṇitamanāmātarpaṇātpriye||281||

"О Возлюбленная (priye), плод (tad phalam), (обретаемый) через подношение возлияний (левым) безымянным пальцем (anāmā-tarpaṇāt), (является) заслугой (puṇyam), которая (yad) (достигается) во всех местах паломничества (sarva-tīrtheṣu), (и) плодом (phalam), который (yad) (обретается) во всех жертвоприношениях (sarva-yajñeṣu), умноженным на десять миллионов (koṭi-guṇitam)"||281||


श्रीमन्नन्दिशिखायां च श्रीमदानन्दशासने।
तदुक्तं स्रुक्च पूर्णायां स्रुवश्चाज्याहुतौ भवेत्॥२८२॥

शेषं वामकरेणैव पूजाहोमजपादिकम्।
एवमानन्दसम्पूर्णं सर्वौन्मुख्यविवर्जितम्॥२८३॥

यागेन देहं निष्पाद्य भावयेत शिवात्मकम्।
गलिते विषयौन्मुख्ये पारिमित्ये विलापिते॥२८४॥

देहे किमवशिष्येत शिवानन्दरसादृते।
शिवानन्दरसापूर्णं षट्त्रिंशत्तत्त्वनिर्भरम्॥२८५॥

देहं दिवानिशं पश्यन्नर्चयन्स्याच्छिवात्मकः।
विश्वात्मदेहविश्रान्तितृप्तस्तल्लिङ्गनिष्ठितः॥२८६॥

बाह्यं लिङ्गव्रतक्षेत्रचर्यादि नहि वाञ्छति।
तावन्मात्रात्त्वविश्रान्तेः संविदः कथिताः क्रियाः॥२८७॥

उत्तरा बाह्ययागान्ताः साध्या त्वत्र शिवात्मता।
ततोऽर्घपात्रं कर्तव्यं शिवाभेदमयं परम्॥२८८॥

आनन्दरससम्पूर्णं विश्वदैवततर्पणम्।
यथैव देहे दाहादिपूजान्तं तद्वदेव हि॥२८९॥

अर्घपात्रेऽपि कर्तव्यं समासव्यासयोगतः।
कानि द्रव्याणि यागाय को न्वर्घ इति नोदितम्॥२९०॥

सिद्धिकामस्य तत्सिद्धौ साधनैव हि कारणम्।
मुक्तिकामस्य नो किञ्चिन्निषिद्धं विहितं च नो॥२९१॥

यदेव हृद्यं तद्योग्यं शिवसंविदभेदने।
कृत्वार्घपात्रं तद्विप्रुट्प्रोक्षितं कुसुमादिकम्॥२९२॥

कृत्वा च तेन स्वात्मानं पूजयेत्परमं शिवम्।
अर्घपात्रार्चनादत्तपुष्पसङ्कीर्णताभयात्॥२९३॥

नार्घपात्रेऽत्र कुसुमं कुर्याद्देवार्चनाकृते।
अर्घपात्रे तदमृतीभूतमम्ब्वेव पूजितम्॥२९४॥

मन्त्राणां तृप्तये यागद्रव्यशुद्ध्यै च केवलम्।
एवं देहं पूजयित्वा प्राणधीशून्यविग्रहान्॥२९५॥

अन्योन्यतन्मयीभूतान्पूजयेच्छिवतादृशे।
तत्र प्राणाश्रये न्यासे बुद्ध्या विरचिते सति॥२९६॥

शून्याधिष्ठानतः सर्वमेकयत्नेन पूज्यते।
न्यस्येदाधारशक्तिं तु नाभ्यधश्चतुरङ्गुलाम्॥२९७॥

धरां सुरोदं तेजश्च मेयपारप्रतिष्ठितेः।
पोतरूपं मरुत्कन्दस्वभावं विश्वसूत्रणात्॥२९८॥

प्रत्येकमङ्गुलं न्यस्येच्चतुष्कं व्योमगर्भकम्।
ईषत्समन्तादमलमिदमामलसारकम्॥२९९॥

ततो दण्डमनन्ताख्यं कल्पयेल्लम्बिकावधि।
तन्मात्रादिकलान्तं तदूर्ध्वे ग्रन्थिर्निशात्मकः॥३००॥

तत्र मायामये ग्रन्थौ धर्माधर्माद्यमष्टकम्।
वह्निप्रागादि माया हि तत्सूतिर्विभवस्तु धीः॥३०१॥

मायाग्रन्थेरूर्ध्वभूमौ त्रिशूलाधश्चतुष्किकाम्।
शुद्धविद्यात्मिकां ध्यायेच्छदनद्वयसंयुताम्॥३०२॥

तच्च तत्त्वं स्थितं भाव्यं लम्बिकाब्रह्मरन्ध्रयोः।
प्रकाशयोगो ह्यत्रैवं दृक्श्रोत्ररसनादिकः॥३०३॥

दक्षान्यावर्ततो न्यस्येच्छक्तीनां नवकद्वयम्।
विद्यापद्मेऽत्र तच्चोक्तमपि प्राग्दर्श्यते पुनः॥३०४॥

वामा ज्येष्ठा रौद्री काली कलबलविकरिके बलमथनी।
भूतदमनी च मनोन्मनिका शान्ता शक्रचापरुचिरत्र स्यात्॥३०५॥

विभ्वी ज्ञप्तिकृतीच्छा वागीशी ज्वालिनी तथा वामा।
ज्येष्ठा रौद्रीत्येताः प्राग्दलतः कालदहनवत्सर्वाः॥३०६॥

दलकेसरमध्येषु सूर्येन्दुदहनत्रयम्।
निजाधिपैर्ब्रह्मविष्णुहरैश्चाधिष्ठितं स्मरेत्॥३०७॥

Śrīmannandiśikhāyāṁ ca śrīmadānandaśāsane|
Taduktaṁ srukca pūrṇāyāṁ sruvaścājyāhutau bhavet||282||
Śeṣaṁ vāmakareṇaiva pūjāhomajapādikam|
Evamānandasampūrṇaṁ sarvaunmukhyavivarjitam||283||
Yāgena dehaṁ niṣpādya bhāvayeta śivātmakam|
Galite viṣayaunmukhye pārimitye vilāpite||284||
Dehe kimavaśiṣyeta śivānandarasādṛte|
Śivānandarasāpūrṇaṁ ṣaṭtriṁśattattvanirbharam||285||
Dehaṁ divāniśaṁ paśyannarcayansyācchivātmakaḥ|
Viśvātmadehaviśrāntitṛptastalliṅganiṣṭhitaḥ||286||
Bāhyaṁ liṅgavratakṣetracaryādi nahi vāñchati|
Tāvanmātrāttvaviśrānteḥ saṁvidaḥ kathitāḥ kriyāḥ||287||
Uttarā bāhyayāgāntāḥ sādhyā tvatra śivātmatā|
Tato'rghapātraṁ kartavyaṁ śivābhedamayaṁ param||288||
Ānandarasasampūrṇaṁ viśvadaivatatarpaṇam|
Yathaiva dehe dāhādipūjāntaṁ tadvadeva hi||289||
Arghapātre'pi kartavyaṁ samāsavyāsayogataḥ|
Kāni dravyāṇi yāgāya ko nvargha iti noditam||290||
Siddhikāmasya tatsiddhau sādhanaiva hi kāraṇam|
Muktikāmasya no kiñcinniṣiddhaṁ vihitaṁ ca no||291||
Yadeva hṛdyaṁ tadyogyaṁ śivasaṁvidabhedane|
Kṛtvārghapātraṁ tadvipruṭprokṣitaṁ kusumādikam||292||
Kṛtvā ca tena svātmānaṁ pūjayetparamaṁ śivam|
Arghapātrārcanādattapuṣpasaṅkīrṇatābhayāt||293||
Nārghapātre'tra kusumaṁ kuryāddevārcanākṛte|
Arghapātre tadamṛtībhūtamambveva pūjitam||294||
Mantrāṇāṁ tṛptaye yāgadravyaśuddhyai ca kevalam|
Evaṁ dehaṁ pūjayitvā prāṇadhīśūnyavigrahān||295||
Anyonyatanmayībhūtānpūjayecchivatādṛśe|
Tatra prāṇāśraye nyāse buddhyā viracite sati||296||
Śūnyādhiṣṭhānataḥ sarvamekayatnena pūjyate|
Nyasyedādhāraśaktiṁ tu nābhyadhaścaturaṅgulām||297||
Dharāṁ surodaṁ tejaśca meyapārapratiṣṭhiteḥ|
Potarūpaṁ marutkandasvabhāvaṁ viśvasūtraṇāt||298||
Pratyekamaṅgulaṁ nyasyeccatuṣkaṁ vyomagarbhakam|
Īṣatsamantādamalamidamāmalasārakam||299||
Tato daṇḍamanantākhyaṁ kalpayellambikāvadhi|
Tanmātrādikalāntaṁ tadūrdhve granthirniśātmakaḥ||300||
Tatra māyāmaye granthau dharmādharmādyamaṣṭakam|
Vahniprāgādi māyā hi tatsūtirvibhavastu dhīḥ||301||
Māyāgrantherūrdhvabhūmau triśūlādhaścatuṣkikām|
Śuddhavidyātmikāṁ dhyāyecchadanadvayasaṁyutām||302||
Tacca tattvaṁ sthitaṁ bhāvyaṁ lambikābrahmarandhrayoḥ|
Prakāśayogo hyatraivaṁ dṛkśrotrarasanādikaḥ||303||
Dakṣānyāvartato nyasyecchaktīnāṁ navakadvayam|
Vidyāpadme'tra taccoktamapi prāgdarśyate punaḥ||304||
Vāmā jyeṣṭhā raudrī kālī kalabalavikarike balamathanī|
Bhūtadamanī ca manonmanikā śāntā śakracāparuciratra syāt||305||
Vibhvī jñaptikṛtīcchā vāgīśī jvālinī tathā vāmā|
Jyeṣṭhā raudrītyetāḥ prāgdalataḥ kāladahanavatsarvāḥ||306||
Dalakesaramadhyeṣu sūryendudahanatrayam|
Nijādhipairbrahmaviṣṇuharaiścādhiṣṭhitaṁ smaret||307||

(Именно) это (tad) сказано (uktam) в почтенном Nandiśikhātantra (śrīmat-nandiśikhāyām) и (ca) почтенном Ānandaśāsana (śrīmat-ānandaśāsane): (Этот) большой деревянный ковш (sruk) и (ca... ca) маленький деревянный ковш (sruvaḥ) должны быть (использованы) (bhavet) при полном подношении с топлёным/очищенным маслом (pūrṇāyām... ājya-āhutau). Остальные (śeṣam) (ритуалы, как например,) поклонение, homa, нашептывание Мантры и т.д. (pūjā-homa-japa-ādikam), (следует выполнять) только левой рукой (vāma-kareṇa eva).

Таким образом (evam), создав (niṣpādya) тело (deham) посредством жервоприношения (yāgena), которое --т.е. тело-- всецело наполнено Блаженством (ānanda-sampūrṇam) (и) лишено всякой ориентации --букв. лишено всякого ожидания-- (sarva-aunmukhya-vivarjitam), он должен считать (это тело) (bhāvayeta) Шивой (śiva-ātmakam) --другой возможный перевод: "он должен медитировать (на это тело) как на Śiva", либо: "он должен медитировать на Самость Śiva", либо непосредственно: "он должен медитировать на Śiva"--.

Когда направленность на объекты исчезла (galite viṣaya-aunmukhye) (и) ограничение было растворено (pārimitye vilāpite), что (kim) остается в качестве остатка (avaśiṣyeta), кроме (ṛte) rasa, или сока Блаженства Śiva (śiva-ānanda-rasāt)?

Он становится (syāt) Śiva (śiva-ātmakaḥ), наблюдая (paśyan) (и) поклоняясь (arcayan) телу (deham) день и ночь (divāniśam), как наполненному расой или соком Блаженства Śiva (śiva-ānanda-rasa-āpūrṇam) (и) как переполненному тридцатью шестью таттвами, или принципами/категориями (ṣaṭtriṁśat-tattva-nirbharam).

Удовлетворённый (своим) пребыванием во вселенском теле (viśva-ātma-deha-viśrānti-tṛptaḥ) (и) преданный тому liṅga (tad-liṅga-niṣṭhitaḥ), он вовсе не желает (nahi vāñchati) (никакого) внешнего (bāhyam) liṅga, обета, священного места, религиозной практики и т.д. (liṅga-vrata-kṣetra-caryā-ādi).

Последующие (uttarāḥ) ритуальные действия (kriyāḥ), заканчивающиеся внешним жертвоприношением (bāhya-yāga-antāḥ) (и) упомянутые (в писаниях) (kathitāḥ), принадлежат тому, чьё сознание не покоится лишь благодаря этому --букв. благодаря тому, что имеет меру-- (tāvanmātrāt). Здесь же (tu atra) природа/Самость Śiva (śiva-ātmatā) есть Цель (sādhyā).

После этого (tatas) должен быть подготовлен (kartavyam) высший (param) сосуд (arghapātram), единый с Śiva (śiva-abheda-mayam). (Этот сосуд,) всецело наполненный соком Блаженства (ānanda-rasa-sampūrṇam), содержит возлияние, (которое подносится) всем божествам (viśva-daivata-tarpaṇam). Подобно тому, как (yathā eva) (разнообразный набор ритуалов), начинающийся со сжигания/сожжения и заканчивающийся поклонением (dāha-ādi-pūjā-antam), (выполнялся) в теле (dehe), так же (tad-vat eva hi) это должно быть выполнено (kartavyam) и в сосуде (arghapātre) также (api), либо пространно, либо кратко (samāsa-vyāsa-yogataḥ).

Не говорится (na uditam), какие (kāni) субстанции (dravyāṇi) (предназначены) для жертвоприношения (yāgāya), (а) какие (kaḥ nu) (являются) жидкостью (arghaḥ iti). В случае того, кто желает siddhi-s --достижений, сверхъестественных сил-- (siddhi-kāmasya), причиной (kāraṇam) его успеха (tad-siddhau) (является) только sādhanā --букв. "эффективность/исполнение", хотя некоторые переводят этот термин как "практика", что не корректно; практика, напротив, — это "abhyāsa"-- (sādhanā eva hi). В случае того, кто желает Освобождения (mukti-kāmasya), ничто (na kiñcid) не запрещено (niṣiddham) и (ca) (ничто) не предписано (vihitam... no). Всё, что (yad eva... tad) приятно (его) сердцу (hṛdyam) соответствует (yogyam) единству с Сознанием Śiva (śiva-saṁvid-abhedane). Опрыскав сосуд, цветы и пр. его каплями --т.e. каплями жидкости, находящимися в сосуде-- (kṛtvā arghapātram tad-vipruṭ-prokṣitam kusuma-ādikam... kṛtvā ca), он --т.e. жрец/поклоняющийся-- должен поклониться (pūjayet), (используя это (tena), Высшему Śiva (paramam śivam), который является его собственной Самостью (sva-ātmānam).

Из-за опасения смешать (данные) цветы (с теми цветами), предназначенными для поклонения сосуду (arghapātra-arcana-ādatta-puṣpa-saṅkīrṇatā-bhayāt), он не должен класть (na... kuryāt) цветок (kusumam) сюда (atra), на сосуд (arghapātre), предназначенный для поклонения богам (deva-arcana-ākṛte). В сосуде (arghapātre) поклоняются (pūjitam) только (eva) той (tad) жидкости --букв. воде-- (ambu), которая стала Нектаром (amṛtī-bhūtam). (Это выполняется) только (kevalam) для удовлетворения (tṛptaye) Мантр (mantrāṇām) и (ca) для очищения субстанций для жертвоприношения (yāga-dravya-śuddhyai).

Поклонившись таким образом (evam... pūjayitvā) телу (deham), он должен поклониться (pūjayet) формам жизненной энергии, интеллекту и пустоте (prāṇa-dhī-śūnya-vigrahān) —которые стали тождественными друг другу (anyonya-tad-mayī-bhūtān)—, как тождественным Śiva (śiva-tādṛśe).

Там (tatra), когда nyāsa на вместилище жизненной энергии располагается  (prāṇa-āśraye nyāse... viracite sati) вместе с интеллектом (buddhyā), всему (sarvam) поклоняются (pūjyate) единым усилием (eka-yatnena) через место/обитель пустоты (śūnya-adhiṣṭhānatas).

Он должен поместить (nyasyet) силу поддержки (ādhāra-śaktim tu) на расстоянии четырёх пальцев (catur-aṅgulām) ниже пупка (nabhi-adhas), (затем он должен поместить) землю (dharām), воду (surodam) и огонь (tejas) —имеющий форму лодки (pota-rūpam), поскольку прочно стоит на берегу объективности (meya-pāra-pratiṣṭhiteḥ)(вместе с) воздухом (marut), чья природа есть узел (kanda-svabhāvam), поскольку он связывает/соединяет всё вместе (viśva-sūtraṇāt). Он должен поместить (nyasyet) четыре (элемента) --т.e. землю, воду, огонь и воздух-- (catuṣkam), которые (также) содержат пространство (vyoma-garbhakam) —каждая из них (pratyekam) занимает ширину одного пальца (aṅgulam)—. Это --то есть четыре элемента-- (idam) имеет форму 'āmala' --вид плода; а именно, основание трезубца имеет форму этого плода-- (āmala-sārakam), т.e. amala --чистый-- (amalam) (плюс предлог 'ā', указывающий на) 'немного' (īṣat) (или даже) 'полностью' (samantāt). После этого (tatas) он должен представить (kalpayet) древко --т.e. древко того трезубца-- (daṇḍam), называемого Ananta (ananta-ākhyam), которое поднимается до lambikā (lambikā-avadhi) (и содержит все категории), начиная с Тонких Элементов и заканчивая Kalā (tanmātra-ādi-kalā-antam). Поверх этого (tad-ūrdhve) (расположен) узел (granthiḥ), состоящий из ночи --т.e. Māyā-- (niśā-ātmakaḥ). В том узле, что состоит из Māyā (tatra māyā-maye granthau), (находятся) восемь (качеств интеллекта, такие как:) (aṣṭakam) dharma --праведность--, adharma --неправедность-- и т.д. (dharma-adharma-ādyam), занимающие (все направления, например, от) юго-востока (до северо-востока), (от) востока (до севера) и т.д. (vahni-prāk-ādi). Māyā (māyā) (является) его источником --т.е. источником интеллекта-- (tad-sūtiḥ), но (tu) интеллект (dhīḥ) (— это её) сила/могущество (vibhavaḥ). На стадии выше (ūrdhva-bhūmau) узла Māyā (māyā-grantheḥ) (и) ниже трезубца --а именно, ниже трех зубцов трезубца-- (triśūla-adhas), ему следует медитировать (dhyāyet) на группу из четырёх --т.е. на квадратный постамент/основание-- (catuṣkikām), состоящую из Śuddhavidyā (śuddha-vidyā-ātmikām) (и) связанную с двумя покровами/завесами (chadana-dvaya-saṁyutām). И (ca) (он должен медитировать) на принцип (tad... tattvam), представляя его (bhāvyam) находящимся (sthitam) между lambikā и Brahmarandhra --отверстие Brahmā расположено на макушке головы-- (lambikā-brahma-randhrayoḥ).

Союз со Светом --т.e. со Знанием, пребывающем в интеллекте-- (prakāśa-yogaḥ) (происходит) здесь (hi atra); таким образом (evam), (здесь рассматриваются Силы Восприятия, такие как силы) зрения, слуха, вкуса и т.д. (dṛk-śrotra-rasana-ādikaḥ). Здесь (atra), в лотосе Vidyā (vidyā-padme), вращаясь вправо и влево --т.е. по и против часовой стрелки-- (dakṣa-anya-āvartatas), он должен поместить (nyasyet) две группы из девяти сил (śaktīnām navaka-dvayam). Это (tad ca) также было сформулировано (uktam api) ранее (prāk); (а теперь) это показано (darśyate) вновь (punar). (Первая группа из девяти сил состоит из:) Vāmā (vāmā), Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā), Raudrī (raudrī), Kālī (kālī), Kalavikarikā, Balavikarikā (kala-bala-vikarike), Balamathanī (balamathanī), Bhūtadamanī (bhūtadamanī) и (ca) Manonmanikā (manonmanikā), которая (syāt) здесь (atra) мирная (śāntā) (и) имеет вид/красоту радуги (śakracāpa-ruciḥ). (Вторая группа из девяти сил состоит из:) Vibhvī (vibhvī), Jñapti, Kṛti, Icchā (jñapti-kṛti-icchāḥ), Vāgīśī (vāgīśī), Jvālinī (jvālinī), а также (tathā) Vāmā (vāmā), (плюс) Jyeṣṭhā (jyeṣṭhā) (и) Raudrī (raudrī iti). Все (sarvāḥ) эти (etāḥ), начиная с восточного лепестка (prāk-dalataḥ), (сияют) как огонь Времени (kāla-dahana-vat). В лепестках, тычинках и центре (dala-kesara-madhyeṣu) он должен помнить (smaret) триаду солнца, луны и огня (sūrya-indu-dahana-trayam), управляемую (adhiṣṭhita) их собственными владыками (nija-adhipaiḥ): Brahmā, Viṣṇu и Hara (brahma-viṣṇu-haraiḥ ca)||282-307||

в начало


 Дополнительная Информаци

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться 15. 1-159 Вверх  Продолжить чтение 15. 308-453

Оставьте комментарий

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.