Sanskrit & Trika Shaivism (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Bhagavadgītā (Bhagavad Gita): Capítulo X (Vibhūtiyoga)

El Yoga de las gloriosas expansiones


 Introducción

Ahora el Señor Kṛṣṇa le enseña a Arjuna acerca de las gloriosas expansiones...

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí. Además, aunque no he escrito ningún comentario sobre cada estrofa, he agregado mis propias notas cuando se necesitase de una explicación más detallada. Además, nota que utilizaré comillas para delimitar texto solamente cuando la persona que hable no sea Sañjaya mismo (el narrador). Por consiguiente, las palabras proferidas por Sañjaya no estarán delimitadas por comillas.

al inicio


 Capítulo 10: Vibhūtiyoga (El Yoga de las gloriosas expansiones)

श्रीभगवानुवाच
भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः।
यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया॥१॥

Śrībhagavānuvāca
Bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṁ vacaḥ|
Yatte'haṁ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā||1||

El venerable Señor (śrī-bhagavān) dijo (uvāca):

"¡Oh tú, el de grandes brazos (mahā-bāho)!, oye (śṛṇu) otra vez (bhūyas eva) Mis (me) palabras supremas (paramam vacaḥ) que (yad) Yo (aham), deseándote bienestar (te... hita-kāmyayā), te diré a ti que (ya) te estás deleitando (te... prīyamāṇāya vakṣyāmi)"||1||


न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः।
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः॥२॥

Na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣayaḥ|
Ahamādirhi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ||2||

"Ni (na) las huestes de dioses (sura-gaṇāḥ) ni (na) los grandes videntes (mahā-ṛṣayaḥ) conocían (viduḥ) Mi (me) origen (prabhavam), porque (hi) Yo (aham), en todos los aspectos (sarvaśas), (soy) el Primero (ādiḥ) de los dioses (devānām) y (ca) de los grandes videntes (mahā-ṛṣīṇām)"||2||


यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम्।
असंमूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते॥३॥

Yo māmajamanādiṁ ca vetti lokamaheśvaram|
Asaṁmūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate||3||

"El que (yaḥ) Me conoce a Mí (mām... vetti), el Gran Señor del mundo (loka-mahā-īśvaram), (como) Nonato (ajam) y (ca) Sin Comienzo (anādim), él (saḥ) —que, entre los mortales, no está engañado ni confundido (asaṁmūḍhaḥ... martyeṣu)— se libera (pramucyate) de todos los pecados (sarva-pāpaiḥ)"||3||


बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः।
सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च॥४॥

Buddhirjñānamasaṁmohaḥ kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ|
Sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo'bhāvo bhayaṁ cābhayameva ca||4||

"Inteligencia (buddhiḥ), conocimiento (jñānam), ausencia de engaño y confusión (asaṁmohaḥ), paciencia (kṣamā), veracidad (satyam), autocontrol (damaḥ), tranquilidad (śamaḥ), placer (sukham), dolor (duḥkham), existencia --esta palabra también significa 'Saṁsāra', aunque no en este contexto-- (bhavaḥ), inexistencia (abhāvaḥ), miedo (bhayam), y (ca... eva ca) ausencia de miedo (abhayam)"||4||


अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः॥५॥

Ahiṁsā samatā tuṣṭistapo dānaṁ yaśo'yaśaḥ|
Bhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛthagvidhāḥ||5||

"No violencia (ahiṁsā), ecuanimidad (samatā), satisfacción/contento (tuṣṭiḥ), austeridad (tapas), caridad (dānam), fama (yaśas) (y) ausencia de fama (ayaśas)... (estos) diversos (pṛthagvidhāḥ) estados (bhāvāḥ) de los seres (bhūtānām) surgen (bhavanti) desde Mí únicamente (mattas eva)"||5||


महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा।
मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः॥६॥

Maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā|
Madbhāvā mānasā jātā yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ||6||

"Los siete (sapta) grandes videntes (mahā-ṛṣayaḥ) de antaño (pūrve), al igual que (tathā) los cuatro (catvāraḥ) Manu-s (manavaḥ), son Mi Esencia o Naturaleza (mad-bhāvāḥ), han sido engendrados (jātāḥ) mentalmente --es decir, 'por Mi propia Mente'-- (mānasāḥ), (y) estos (imāḥ) seres vivientes (prajāḥ) en el mundo (loke) les pertenecen a ellos --lit. 'de los cuales', en otras palabras, 'todos los seres vivientes provienen de ellos'-- (yeṣām)"||6||


एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः।
सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः॥७॥

Etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca mama yo vetti tattvataḥ|
So'vikampena yogena yujyate nātra saṁśayaḥ||7||

"El (saḥ) que (yaḥ) realmente (tattvatas) conoce (vetti) esta (etām) gloriosa expansión (vibhūtim) y (ca) Yoga (yogam) Míos (mama) está dotado (yujyate) de un Yoga estable y firme (avikampena yogena), de esto (atra) no hay duda (na... saṁśayaḥ)"||7||


अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते।
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः॥८॥

Ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate|
Iti matvā bhajante māṁ budhā bhāvasamanvitāḥ||8||

"Yo (aham) (soy) el Origen (prabhavaḥ) de todo (sarvasya); todo (sarvam) surge (pravartate) desde Mí (mattas). Pensando (matvā) así (iti), los sabios (budhāḥ), dotados de sentimiento/disposición/intención (bhāva-samanvitāḥ), Me adoran (bhajante mām)"||8||


 मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम्।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च॥९॥

Maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam|
Kathayantaśca māṁ nityaṁ tuṣyanti ca ramanti ca||9||

"Con (sus) mentes (enfocadas) en Mí (mad-cittāḥ), con (sus) vidas situadas en Mí (mad-gata-prāṇāḥ), ellos se satisfacen (tuṣyanti) y (ca... ca) se regocijan (ramanti) despertándose (bodhayantaḥ) entre sí (parasparam) y (ca) hablando (kathayantaḥ) siempre (nityam) sobre Mí (mām)"||9||


तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम्।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते॥१०॥

Teṣāṁ satatayuktānāṁ bhajatāṁ prītipūrvakam|
Dadāmi buddhiyogaṁ taṁ yena māmupayānti te||10||

"A aquéllos que están constantemente consagrados (a Mí, y Me) adoran (teṣām satata-yuktānām bhajatām) con afecto y amor (prīti-pūrvakam), Yo (les) doy (dadāmi) ese Yoga de la inteligencia (buddhi-yogam tam), a través del cual (yena) ellos (te) vienen (upayānti) a Mí (mām)"||10||


तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता॥११॥

Teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṁ tamaḥ|
Nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā||11||

"Por compasión (anukampa-artham) hacia ellos (teṣām eva), Yo (aham), permaneciendo en sus propios corazones (ātma-bhāva-sthaḥ), elimino (nāśayāmi) la oscuridad (tamas) nacida de la ignorancia (ajñāna-jam) con la luminosa lámpara del conocimiento (jñāna-dīpena bhāsvatā)"||11||


अर्जुन उवाच
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान्।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम्॥१२॥

Arjuna uvāca
Paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān|
Puruṣaṁ śāśvataṁ divyamādidevamajaṁ vibhum||12||

Arjuna (arjunaḥ) dijo (uvāca):

"Tú (bhavān) (eres) el Brahma (brahma) Supremo (param), la Morada (dhāma) Suprema (param), el Purificador (pavitram) Supremo (paramam), la Persona (puruṣam) Eterna (śāśvatam) (y) Divina (divyam), el Dios Primordial (ādi-devam), el Nonato (ajam), el Omnipresente (vibhum)"||12||


आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा।
असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे॥१३॥

Āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā|
Asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me||13||

"Todos (sarve) los videntes (ṛṣayaḥ) Te llaman y consideran (así) (āhuḥ tvām), al igual que (tathā) el divino vidente (deva--ṛṣiḥ) Nārada (nāradaḥ), (y también) Asita (asitaḥ), Devala (devalaḥ), (y) Vyāsa (vyāsaḥ); y (ca eva) Tú Mismo (svayam) me dices (bravīṣi me) (eso)"||13||


सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः॥१४॥

Sarvametadṛtaṁ manye yanmāṁ vadasi keśava|
Na hi te bhagavanvyaktiṁ vidurdevā na dānavāḥ||14||

"¡Oh Tú, de largos cabellos (keśava)!, considero (manye) como cierto (ṛtam) todo (sarvam) esto (etad) que (yad) me dices (mām vadasi). ¡Oh Señor (bhagavan)!, ni (na hi) los dioses (devāḥ) ni (na) los demonios (dānavāḥ) conocían (viduḥ) Tu (te) Manifestación (vyaktim)"||14||


स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते॥१५॥

Svayamevātmanātmānaṁ vettha tvaṁ puruṣottama|
Bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate||15||

"¡Oh Tú, el Mejor de los hombres (puruṣa-uttama), Creador de los seres --o «Promovedor del bienestar de los seres»-- (bhūta-bhāvana), Señor de los seres (bhūta-īśa), Dios de dioses (deva-deva), (y) Señor del mundo (jagat-pate)!, Tú (tvam) Mismo (svayam eva) te conocías a Ti Mismo (ātmānam vettha) mediante Ti Mismo (ātmanā)"||15||


वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि॥१६॥

Vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ|
Yābhirvibhūtibhirlokānimāṁstvaṁ vyāpya tiṣṭhasi||16||

"Por favor, habla (vaktum arhasi) completamente (aśeṣeṇa) acerca de Tus divinas y gloriosas expansiones (divyāḥ hi ātma-vibhūtayaḥ), mediante las cuales —mediante las gloriosas expansiones— (yābhiḥ vibhūtibhiḥ)(tvam) sigues penetrando (vyāpya tiṣṭhasi) estos mundos (lokān imān)"||16||


 कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन्।
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया॥१७॥

Kathaṁ vidyāmahaṁ yogiṁstvāṁ sadā paricintayan|
Keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā||17||

"¡Oh Yogī (yogin)!, ¿cómo (katham), pensando (paricintayan) siempre (sadā) en Ti (tvām), podría yo conocerte (vidyām aham... tvām)? ¿Y (ca), oh Señor (bhagavan), en qué bhāva-s --varios significados para esta palabra: "¿en qué objetos, estados, sentimientos, condiciones mentales, etc.?-- (keṣu keṣu... bhāveṣu) debo pensarte (cintyaḥ asi... mayā)?"||17||


विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्॥१८॥

Vistareṇātmano yogaṁ vibhūtiṁ ca janārdana|
Bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me'mṛtam||18||

"¡Oh Tú que agitas a los hombres (jana-ardana)!, habla (kathaya) nuevamente (bhūyas), y en gran detalle (vistareṇa), acerca de Tu Yoga y de Tu gloriosa expansión (ātmanaḥ yogam vibhūtim ca), porque (hi) para mí, que escucho (śṛṇvataḥ... me) el Néctar (de Tus palabras) (amṛtam), no hay (nunca) (na asti) satisfacción (tṛptiḥ)"||18||


श्रीभगवानुवाच
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे॥१९॥

Śrībhagavānuvāca
Hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ|
Prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me||19||

El venerable Señor (śrī-bhagavān) dijo (uvāca):

"¡Contempla (hanta)!, ¡oh tú, el mejor de los Kuru-s (kuru-śreṣṭha)!, te hablaré (te kathayiṣyāmi) acerca de Mis principales --lit. «principalmente»-- expansiones gloriosas (y) divinas (divyāḥ hi ātma-vibhūtayaḥ... prādhānyatas), (puesto que) no hay (na asti) final (antaḥ) para Mi vastedad (vistarasya me)"||19||


अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः।
अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च॥२०॥

Ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ|
Ahamādiśca madhyaṁ ca bhūtānāmanta eva ca||20||

"¡Oh tú, el de espesos cabellos (guḍā-keśa)!, Yo (aham) (soy) el Ser (ātmā) que mora en los corazones de todos los seres (sarva-bhūta-āśaya-sthitaḥ); Yo (aham) (soy) el inicio (ādiḥ), la zona media (madhyam), y (ca... ca... ca) el mismísimo final (antaḥ eva) de los seres (bhūtānām)"||20||


आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान्।
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी॥२१॥

Ādityānāmahaṁ viṣṇurjyotiṣāṁ raviraṁśumān|
Marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṁ śaśī||21||

"De los Āditya-s (ādityānām) Yo (aham) (soy) Viṣṇu (viṣṇuḥ), de las luces (jyotiṣām) el radiante (aṁśumān) sol (raviḥ), de los Marut-s (marutām) soy (asmi) Marīci (marīciḥ), (y) de las estrellas (nakṣatrāṇām) Yo (soy) (aham) la luna (śaśī)"||21||


वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः।
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना॥२२॥

Vedānāṁ sāmavedo'smi devānāmasmi vāsavaḥ|
Indriyāṇāṁ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā||22||

"De los Veda-s (vedānām) soy (asmi) el Sāmaveda (sāma-vedaḥ), de los dioses (devānām) soy (asmi) Vāsava --un epíteto del dios Indra como jefe de los Vasu-s-- (vāsavaḥ), de los indriya-s --lit. poderes-- (indriyāṇām) soy (asmi) la mente (manas ca), (y) de los seres (bhūtānām) soy (asmi) la conciencia/inteligencia (cetanā)"||22||


रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम्।
वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम्॥२३॥

Rudrāṇāṁ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām|
Vasūnāṁ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham||23||

"Y (ca) de los Rudra-s (rudrāṇām) soy (asmi) Śaṅkara (śaṅkaraḥ), de los Yakṣa-s y Rakṣas-s (yakṣa-rakṣasām) Vitteśa --el señor de la riqueza, un epíteto de Kubera-- (vitteśaḥ), de los Vasus-s (vasūnām) soy (asmi) Pāvaka --o sea, Agni, el Fuego-- (pāvakaḥ ca), (y) de las montañas (śikhariṇām) Yo (soy) (aham) Meru (meruḥ)"||23||


पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्।
सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः॥२४॥

Purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ viddhi pārtha bṛhaspatim|
Senānīnāmahaṁ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ||24||

"Y (ca) de los sacerdotes familiares (purodhasām), ¡oh hijo de Pṛthā (pārtha)!, conóceme (mām viddhi) como Bṛhaspati (bṛhaspatim), (el sacerdote) principal (mukhyam). De los líderes de ejércitos (senānīnām) Yo (soy) (aham) Skanda --es decir, Kārtikeya-- (skandaḥ), (y) de las grandes masas de agua (sarasām) soy (asmi) el océano (sāgaraḥ)"||24||


 महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम्।
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः॥२५॥

Maharṣīṇāṁ bhṛgurahaṁ girāmasmyekamakṣaram|
Yajñānāṁ japayajño'smi sthāvarāṇāṁ himālayaḥ||25||

"De los grandes videntes (mahā-ṛṣīṇām) Yo (soy) (aham) Bhṛgu (bhṛguḥ), de las palabras --también «de las invocaciones»-- (girām) soy (asmi) una única sílaba --se refiere al Aum̐-- (ekam akṣaram), de los sacrificios (yajñānām) soy (asmi) el sacrificio del japa (japa-yajñaḥ), (y) de las cosas inmóviles e inanimadas (sthāvarāṇām) (Yo soy) el Himalaya (himālayaḥ)"||25||


अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः।
गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः॥२६॥

Aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṁ devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ|
Gandharvāṇāṁ citrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ||26||

"De todos los árboles (sarva-vṛkṣāṇām), (soy) Aśvattha --la higuera sagrada cuyo nombre científico es Ficus Religiosa-- (aśvatthaḥ), y (ca) de los videntes divinos (deva-ṛṣīṇām) Nārada (nāradaḥ). De los músicos celestiales (gandharvāṇām) (soy) Citraratha (citrarathaḥ), (y) de los Siddha-s o Perfeccionados (siddhānām) el sabio (muniḥ) Kapila (kapilaḥ)"||26||


उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम्॥२७॥

Uccaiḥśravasamaśvānāṁ viddhi māmamṛtodbhavam|
Airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ ca narādhipam||27||

"De los caballos (aśvānām) conóceme (viddhi mām) como Uccaiḥśravasa (uccaiḥśravasam) —surgido del Néctar (amṛta-udbhavam)—, de los elefantes majestuosos y altaneros (gajendrāṇām) (conóceme como) Airāvata (airāvatam), y (ca) de los hombres (narāṇām) (conóceme como) el rey (narādhipam)"||27||


आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक्।
प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः॥२८॥

Āyudhānāmahaṁ vajraṁ dhenūnāmasmi kāmadhuk|
Prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ||28||

"De las armas (āyudhānām) Yo (soy) (aham) el rayo (vajram), de las vacas (dhenūnām) soy (asmi) la vaca de la abundancia (kāma-dhuk), y (ca) soy (asmi) el progenitor (prajanaḥ) Kandarpa --el dios del amor-- (kandarpaḥ), (y) de las serpientes (sarpāṇām) soy (asmi) Vāsuki (vāsukiḥ)"||28||


अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम्।
पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम्॥२९॥

Anantaścāsmi nāgānāṁ varuṇo yādasāmaham|
Pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṁyamatāmaham||29||

"De los nāga-s --de los demonios serpientes-- (nāgānām) soy (asmi) Ananta (ananta caḥ), de aquéllos que moran en el agua --lit. de los animales acuáticos-- (yādasām) Yo (soy) (aham) Varuṇa (varuṇaḥ), de los antepasados (pitṝṇām) soy (asmi) Aryamā (aryamā ca), (y) de los que mantienen la ley y el orden (saṁyamatām) Yo (soy) (aham) Yama (yamaḥ)"||29||


प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम्।
मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम्॥३०॥

Prahlādaścāsmi daityānāṁ kālaḥ kalayatāmaham|
Mṛgāṇāṁ ca mṛgendro'haṁ vainateyaśca pakṣiṇām||30||

"De los demonios (daityānām) soy (asmi) Prahlāda (prahlādaḥ ca), de los que cuentan y calculan (kalayatām) Yo (soy) (aham) el tiempo (kālaḥ), de las bestias (mṛgāṇām ca) Yo (soy) (aham) el león (mṛga-indraḥ), y (ca) de las aves (pakṣiṇām) Vainateya --es decir, Garuḍa-- (vainateyaḥ)"||30||


पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्।
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी॥३१॥

Pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham|
Jhaṣāṇāṁ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī||31||

"De los purificadores (pavatām) soy (asmi) el viento --o el dios del viento-- (pavanaḥ), de los que portan armas --o sea, de los guerreros-- (śastra-bhṛtām) Yo (soy) (aham) Rāma (rāmaḥ), de los peces (jhaṣāṇām) soy (asmi) el makara --un monstruo marino-- (makaraḥ ca), (y) de los ríos (srotasām) soy (asmi) Jāhnavī --el Ganges que salió por las orejas del sabio Jahnu-- (jāhnavī)"||31||


सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन।
अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम्॥३२॥

Sargāṇāmādirantaśca madhyaṁ caivāhamarjuna|
Adhyātmavidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatāmaham||32||

"De las creaciones (sargāṇām), ¡oh Arjuna (arjuna)!, Yo (soy) (aham) el inicio (ādiḥ), el final (antaḥ) y (ca... ca eva) la zona media (madhyam). De los conocimientos --o «de las ciencias»-- (vidyānām) Yo (soy) (aham) el conocimiento del Ser Supremo --o «la ciencia del Ser Supremo»-- (adhyātma-vidyā), (y) de los que hablan (pravadatām) (Yo soy) el habla --este término es muy ambiguo debido a sus múltiples significados-- (vādaḥ)"||32||


 अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च।
अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः॥३३॥

Akṣarāṇāmakāro'smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca|
Ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṁ viśvatomukhaḥ||33||

"De las sílabas (akṣarāṇām) soy (asmi) la letra «a» (a-kāraḥ), y (ca) de los compuestos --esperaba «sāmāsikānām»-- (sāmāsikasya) (soy) el dvandva --el compuesto copulativo-- (dvandvaḥ), Yo Mismo (soy) (aham eka) el imperecedero (akṣayaḥ) tiempo (kālaḥ), (y) Yo (soy también) (aham) el Creador (dhātā) cuyo rostro está vuelto hacia todas partes (viśvatas-mukhaḥ)"||33||


मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम्।
कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा॥३४॥

Mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām|
Kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṁ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā||34||

"Yo (soy) (aham) la muerte (mṛtyuḥ) que todo lo destruye (sarva-hara) y (ca... ca) la fuente y origen (udbhavaḥ) de todas las cosas futuras (bhaviṣyatām). De las mujeres (nārīṇām) (Yo soy) la fama (kīrtiḥ), la belleza (śrīḥ), y (ca) el habla (vāk), (junto con) la memoria (smṛtiḥ), la inteligencia (medhā), la constancia (dhṛtiḥ), (y) la paciencia (kṣamā)"||34||


बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम्।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः॥३५॥

Bṛhatsāma tathā sāmnāṁ gāyatrī chandasāmaham|
Māsānāṁ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṁ kusumākaraḥ||35||

"De igual modo (tathā), de los sāma-s --lit. de los himnos o de las canciones de alabanza-- (sāmnām) (Yo soy) Bṛhatsāma (bṛhatsāma), de las métricas (chandasām) Yo (soy) (aham) Gāyatrī (gāyatrī), de los meses (māsānām) Yo (soy) (aham) Mārgaśīrṣa --noviembre-diciembre-- (mārgaśīrṣaḥ), (y) de las estaciones (ṛtūnām) la primavera (kusumākaraḥ)"||35||


द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम्॥३६॥

Dyūtaṁ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham|
Jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṁ sattvavatāmaham||36||

"De los que engañan (chalayatām) soy (asmi) el juego --se refiere al juego de apuestas, tal como los dados, etc.-- (dyūtam), (y) de los espléndidos (tejasvinām) Yo (soy) (aham) el esplendor (tejas). Soy (asmi) la victoria (jayaḥ), soy (asmi) la determinación --la traducción como «esfuerzo» también es posible aquí-- (vyavasāyaḥ), (y) Yo (soy también) (aham) el sattva --la modalidad de la bondad-- (sattvam) de los sáttvicos --de aquéllos en quienes esta modalidad predomina-- (sattvavatām)"||36||


वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः।
मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः॥३७॥

Vṛṣṇīnāṁ vāsudevo'smi pāṇḍavānāṁ dhanañjayaḥ|
Munīnāmapyahaṁ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ||37||

"De los Vṛṣṇi-s --la familia de la cual el Señor Kṛṣṇa Mismo desciende-- (vṛṣṇīnām) soy (asmi) Vāsudeva (vāsudevaḥ), de los Pāṇḍava-s --los descendientes de Pāṇḍu-- (pāṇḍavānām) Dhanañjaya (dhanañjayaḥ), de los sabios (munīnām) también (api) Yo (soy) (aham) Vyāsa (vyāsaḥ), (y) de los poetas --hay otras traducciones posibles aquí-- (kavīnām) el poeta (kaviḥ) (llamado) Uśanā (uśanā)"||37||


दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम्।
मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम्॥३८॥

Daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām|
Maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ jñānaṁ jñānavatāmaham||38||

"De los que someten (damayatām) soy (asmi) la vara (daṇḍaḥ), de los que desean ser victoriosos (jigīṣatām) soy (asmi) la política y la prudencia (nītiḥ), de los secretos y misterios (guhyānām) soy (asmi) el silencio (maunam ca eva), (y) de los que están dotados de conocimiento (jñānavatām) Yo (soy) (aham) el conocimiento (jñānam)"||38||


यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन।
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम्॥३९॥

Yaccāpi sarvabhūtānāṁ bījaṁ tadahamarjuna|
Na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṁ carācaram||39||

"Por otra parte (ca api), cualquiera (yad) (sea) la Semilla (bījam) de todos los seres (sarva-bhūtānām), ¡oh Arjuna (arjuna)!, Yo (soy) (aham) Eso (tad). Sin (vinā)(mayā), no hay (na... asti) nada que --lit. eso que-- (tad... yad) sea (syāt) un ser (bhūtam) móvil o inmóvil (cara-acaram)"||39||


नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप।
एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया॥४०॥

Nānto'sti mama divyānāṁ vibhūtīnāṁ parantapa|
Eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā||40||

"No hay (na... asti) fin (antaḥ) para Mis divinas y gloriosas expansiones (mama divyānām vibhūtīnām), ¡oh destructor de enemigos (parantapa)! Sin embargo (tu), he declarado (proktaḥ... mayā) esta (eṣaḥ) detallada descripción (vistaraḥ) de (Mi) gloriosa expansión (vibhūteḥ) a modo de ilustración (uddeśatas)"||40||


 यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंशसम्भवम्॥४१॥

Yadyadvibhūtimatsattvaṁ śrīmadūrjitameva vā|
Tattadevāvagaccha tvaṁ mama tejoṁśasambhavam||41||

"Cualquiera (sea) (yad yad) la gloriosa (vibhūtimat), bella (śrīmat) o (vā) poderosa (ūrjitam eva) entidad (sattvam), comprende (avaccha tvam) que eso mismo --es decir, dicha entidad-- (tad tad eva) ha surgido de una porción de Mi Esplendor (mama teja-aṁśa-sambhavam)"||41||


अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन।
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत्॥४२॥

Athavā bahunaitena kiṁ jñātena tavārjuna|
Viṣṭabhyāhamidaṁ kṛtsnamekāṁśena sthito jagat||42||

"O más bien (athavā), ¡oh Arjuna (arjuna)!, ¿para qué tienes que conocer esto extensamente (bahunā etena kim jñātena tava)? Yo (aham) sigo dándole soporte (viṣṭabhya... sthitaḥ) a todo (kṛtsnam) este (idam) universo (jagat) mediante una porción (de Mí Mismo) (eka-aṁśena)"||42||

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.



Regresa a IX. Rājavidyārājaguhyayoga Top  Sigue leyendo XI. Viśvarūpadarśayoga